Atos 4
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 La'pa Petrus nora Yohansi raltiertier mia'ta dewade imam-imam re ror mak khi' o'tani la mak katiaka Uplerlawna roma kreini, me riy makden Saduki rma rawenan la Petrus nor Yohansi.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Rawenan la yoma rrora rwatutu-rwaye'a Yesus lirni-tunnu, ne riwra Yesus Nmori owa'an la matmiatni ralamni pede hota mak kmati olekwa mana hota rmori owa'ana.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 La'a lir de, pede rte'la la rrora pa rla rwi'ita la roma nhio'la. Ne yoma rtorna rrora de lera nmel olek wa, pede rwei pia repra nanpena rwalol nohora.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Mere riy mak kpesiay olek makodia Uplerlawna lir kalwiedni wniatutnu-wniaye'eni de, de edonna nhal de riy riwnu wolima.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Repar noma mak ktorna agama watghudi, de Yahudi in letni-am letni, rora makwatutu-kwaye'a agama, rawok momuou lia Yerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Imam o'ta lawanni Hanas me, e huwnu-woinni de Kayafas, Yohansi, Aleksander, me huwnu-woinni dom pali, er wal lia hande.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ir rodia Petrus nora Yohansi la hare gaini, na'nama ratiana irrora: “Ee, mimrio'a mhi' emkameni pede riy maka inonni kmat die nkalwieda? He' mak kala ruri-lai tiy miy pede mhi' hadena?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Petrus mak Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la, nakot la re: “U'pu-matro'mu mak kodi plolli la Yahudi ita, me la' wali u'pu-matro'mu korni mak ktorna agama watghudni.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 U'pu-matro'mu mak khopan pa a'ultieri pede reiniande awualol nohora hihi' mamni-yapyap miamni. Miodi am lia watghudi lokarni me tatiaili pniarni, yoma la'a kalwied mamni la amhi' kalwieda mak inonni kmati. Ne u'pu-matro'mu riwra ratian walia pa rat niohora la emkameni riy de nkalwied la mehrani-maunu.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Hade pede a'ukota hadi, totpa u'pu-matro'mu la'pa Israel wal miana, miy hononmi miatga, riy di naprir lia it gaini la dodo'ondi, de onnila ruri-lai me plola-mneha Yesus Kristusa riy Nasaret de. U'pu-matro'mu hononmi er mak kakot pa rla rwairia E la auwlakar de. Mere Uplerlawna Nmeh'a Namori owa'ana la'a matmiatni ralamni.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Yesus de inhatta, maka ha rakotkota la Puklawna ralamni de emkadilla lirni:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 La'pa he'a maka klernohora Yesus, de talla kmeh'a inhatta pa tler la mormiori-dardiar plalahwa ralamni. Yoma la'a noheri woru-lyanti nayan di, eneknek to'a Yesus Nmeh'a maka Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a pa Namori-nalewna rimormiori ita.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Makhudi-makpara honona re rwarora-rwalaiya, de Petrus nora Yohansi parania la ltierni-tianni re, emkameni ho'mana edon la' meman la iskola, nhi'nande hare ema rtaplelleltarga. Makhudi re rwaror owa'ana, de irrora ratu raltieri-raltiani yoma nhi'inde ror oleka Yesus pa rlidan wutu.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Ne ramkek rer miemna riy mak kalwied olek la nnieni-nhien de, e ntutrieri lia honona re gaini ralamni, pede ir edonna rhi'a kokokna-rariarni doma.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Noma rhopan pa Petrus nora Yohansi rlergot la hande totpena o'ta-mata re rakot nohora hya'a mak hota rhi'a.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Nhor nioka idma nakot la ida: “Hota itakota hya'a la ha rora? Yerusalem uhunu-riwriwni rat momuog oleka la irrora mak khi' nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) mak riy edon ramkek taru, pa nhi'nande riy honona ema rtaplelleltarga. It edonna treher doinia hade.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Mere totpa la'pa mak ha rhi' nana la riy di yana nwewar la noheri woru, de mai pia takot la irrora totpena yan memmemna rrora rakot nohora Yesus la he'a-he'a.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Noma rpolg owa'ana makodia Uplerlawna lir kalwiedni rora, pa rmai owa'an la rialma, ne rwagahniorta re pa, yan memmemna rwatutu-rwaye' de rakot nohora Yesus la he'a-he'a.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mere Petrusa nora Yohansi rwalolla: “La'a wniaror wamuehemi de, hya'a mak kaplol la Uplerlawna yamkekni? Amlernohor miy me, amlernohora Uplerlawna?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Hota ami edonna mren am lia yaltieri la'a hya' mak amamkek oleka, me hya' maka amatlin oleka.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Maktorna agama watghudni re honona edonna rlernana talan pa rukmua Petrus nora Yohansi yoma yeher to'a pa riy honona ra'uli-rawedi Uplerlawna. Pede rho'or temna rrora na'nama rwagahniorta, noma rolin doinia rrora la.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Riy honona ratga de, hadi de Uplerlawna hihi'ini-yapyapni yoma riy maka kler olek la kalwieda la mehrani-maunu ralamni de, anni terampwogat rehenu.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 La'pa rolin doinia Petrus nora Yohansi noma, rawali owa'an la mutwualli re, me rwahauru momuoga la'a hya' maka imam-imam o'tani-matni re, rora Yahudi in letni-am letni rakota la ira.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 La'pa mutwualli re ratlin ha rakota re, noma honona rewre'wa rsumbain pa rakot la Uplerlawna, riwra: “Matroma! O' ed maka kodi plolli la hanek-harahu wuawannu, O' nanpena ed mak kakoki-kayapi nohkerna-lyanit marna, la'pa gera-tah'i nor wutga ihini-turnu.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 O' Nhipmu Napre'et up mamni-tgar mamni ray Daud mak kla' hopopanmu de nurnu, pa Omiwra:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ray-ray marna-wuhura noha wawannu, me maktorna-makrautu rla' lir id pa ratlinnon keran la Orgahi-Orha'a, me riy maka Ha Nano'targa pa la'a Ray la yamori-yalewna, totpa rora ra'ara!”
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Maka Daud nakota naplola, yoma la' toto' meman la Herodes me Pontius Pilatus rna'ohma pa rora makden Israel me makden Israel atia'a pa rla' lir ida la'a let di. Rna'ohma la wniatromni pa rlewria Yesus, hopopanmu mak kakleh do'a-hal de, maka Omtiutmuata-mkewra'a oleka la Ray, pa Namori-nalewan rimormiori.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Honona rla' lir id pa rhi'a hya' maka Mula'ul pua Omukot tar oleka pa hota ntutu-nte'ewa. Ne la'pa hya'a maka Mukot taru re de riora-liai wamuehemu la' liwangenmu-mtatangenmu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Dodo'ondi de ampak de matmu reprepar la tulu lyanti, me tlinmu mana Mhuer tiarga la polpuol muamni. Yan Muolin limmu me, Mpue'er rormu la ami yoma e rna'ohma pa rhi' yatyatni mai ami. Ne Mpualoi-mpuahyaria talla mai hopopanmu ami totpena amparan pia amodia nanmu pa nla nwewar la noha wawannu.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Muala rurmu-laimu mai ami totpena amhi'a riy mak kamehra pa rkalwieda, la'pa amhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga O rurmu-laimu pede riy ema rtaplelleltarga. Yoma Yesus, hopopanmu mak kakleha do'a-hala de ed mak kodi plolli mai ami.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 La'pa rsumbain pa nhorwua dewade gen miak ha rdella, de nwolwo'la. Uplerlawna Nhiwni Nodi plolli la ira pa Napre'et nurnu-nwaran namni re honona, pa la' pa rakot nohora Uplerlawna lirni de edonna rmakukga (ramta'ata).
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Makpesiay honona re rla'a ihru ida-ralm ida. Riy id mana edonna nahora-natawlia ida. Hya' maka riy ida hyonni-hyanni de, honona rnair rewre'wa.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Rnairia plola-mneh lawan de pa makodia Uplerlawna lir kalwiedni ral kota-ral de'et la pa nodi liarni, rakot nohora la'a Itmatromlawanni Yesus de, Nmori olek owa'an la matmiatni ralamni. Ne Uplerlawna Ntera-ndem reri makpesiay honona re.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 La'a riy id la ir mana edon nakleha-naplara, yoma la'a ir pa he'a nohananni etla me he'a romni etla, de orgahi na'olga pa weli kupna de, rodia
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 pa rawoka la makodi Uplerlawna lir kalwiedni re wokni letgara. Nhorwua demade kupan yawoka re ra'ala pa ra rhima-rre'a maka kakleha-kaplara.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.