Atos 4
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 La'pa Petrus nora Yohansi raltiertier mia'ta dewade imam-imam re ror mak khi' o'tani la mak katiaka Uplerlawna roma kreini, me riy makden Saduki rma rawenan la Petrus nor Yohansi.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Rawenan la yoma rrora rwatutu-rwaye'a Yesus lirni-tunnu, ne riwra Yesus Nmori owa'an la matmiatni ralamni pede hota mak kmati olekwa mana hota rmori owa'ana.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 La'a lir de, pede rte'la la rrora pa rla rwi'ita la roma nhio'la. Ne yoma rtorna rrora de lera nmel olek wa, pede rwei pia repra nanpena rwalol nohora.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Mere riy mak kpesiay olek makodia Uplerlawna lir kalwiedni wniatutnu-wniaye'eni de, de edonna nhal de riy riwnu wolima.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Repar noma mak ktorna agama watghudi, de Yahudi in letni-am letni, rora makwatutu-kwaye'a agama, rawok momuou lia Yerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Imam o'ta lawanni Hanas me, e huwnu-woinni de Kayafas, Yohansi, Aleksander, me huwnu-woinni dom pali, er wal lia hande.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ir rodia Petrus nora Yohansi la hare gaini, na'nama ratiana irrora: “Ee, mimrio'a mhi' emkameni pede riy maka inonni kmat die nkalwieda? He' mak kala ruri-lai tiy miy pede mhi' hadena?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Petrus mak Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la, nakot la re: “U'pu-matro'mu mak kodi plolli la Yahudi ita, me la' wali u'pu-matro'mu korni mak ktorna agama watghudni.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 U'pu-matro'mu mak khopan pa a'ultieri pede reiniande awualol nohora hihi' mamni-yapyap miamni. Miodi am lia watghudi lokarni me tatiaili pniarni, yoma la'a kalwied mamni la amhi' kalwieda mak inonni kmati. Ne u'pu-matro'mu riwra ratian walia pa rat niohora la emkameni riy de nkalwied la mehrani-maunu.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Hade pede a'ukota hadi, totpa u'pu-matro'mu la'pa Israel wal miana, miy hononmi miatga, riy di naprir lia it gaini la dodo'ondi, de onnila ruri-lai me plola-mneha Yesus Kristusa riy Nasaret de. U'pu-matro'mu hononmi er mak kakot pa rla rwairia E la auwlakar de. Mere Uplerlawna Nmeh'a Namori owa'ana la'a matmiatni ralamni.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yesus de inhatta, maka ha rakotkota la Puklawna ralamni de emkadilla lirni:
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 La'pa he'a maka klernohora Yesus, de talla kmeh'a inhatta pa tler la mormiori-dardiar plalahwa ralamni. Yoma la'a noheri woru-lyanti nayan di, eneknek to'a Yesus Nmeh'a maka Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a pa Namori-nalewna rimormiori ita.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Makhudi-makpara honona re rwarora-rwalaiya, de Petrus nora Yohansi parania la ltierni-tianni re, emkameni ho'mana edon la' meman la iskola, nhi'nande hare ema rtaplelleltarga. Makhudi re rwaror owa'ana, de irrora ratu raltieri-raltiani yoma nhi'inde ror oleka Yesus pa rlidan wutu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ne ramkek rer miemna riy mak kalwied olek la nnieni-nhien de, e ntutrieri lia honona re gaini ralamni, pede ir edonna rhi'a kokokna-rariarni doma.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Noma rhopan pa Petrus nora Yohansi rlergot la hande totpena o'ta-mata re rakot nohora hya'a mak hota rhi'a.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Nhor nioka idma nakot la ida: “Hota itakota hya'a la ha rora? Yerusalem uhunu-riwriwni rat momuog oleka la irrora mak khi' nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) mak riy edon ramkek taru, pa nhi'nande riy honona ema rtaplelleltarga. It edonna treher doinia hade.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Mere totpa la'pa mak ha rhi' nana la riy di yana nwewar la noheri woru, de mai pia takot la irrora totpena yan memmemna rrora rakot nohora Yesus la he'a-he'a.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Noma rpolg owa'ana makodia Uplerlawna lir kalwiedni rora, pa rmai owa'an la rialma, ne rwagahniorta re pa, yan memmemna rwatutu-rwaye' de rakot nohora Yesus la he'a-he'a.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Mere Petrusa nora Yohansi rwalolla: “La'a wniaror wamuehemi de, hya'a mak kaplol la Uplerlawna yamkekni? Amlernohor miy me, amlernohora Uplerlawna?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Hota ami edonna mren am lia yaltieri la'a hya' mak amamkek oleka, me hya' maka amatlin oleka.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Maktorna agama watghudni re honona edonna rlernana talan pa rukmua Petrus nora Yohansi yoma yeher to'a pa riy honona ra'uli-rawedi Uplerlawna. Pede rho'or temna rrora na'nama rwagahniorta, noma rolin doinia rrora la.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Riy honona ratga de, hadi de Uplerlawna hihi'ini-yapyapni yoma riy maka kler olek la kalwieda la mehrani-maunu ralamni de, anni terampwogat rehenu.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 La'pa rolin doinia Petrus nora Yohansi noma, rawali owa'an la mutwualli re, me rwahauru momuoga la'a hya' maka imam-imam o'tani-matni re, rora Yahudi in letni-am letni rakota la ira.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 La'pa mutwualli re ratlin ha rakota re, noma honona rewre'wa rsumbain pa rakot la Uplerlawna, riwra: “Matroma! O' ed maka kodi plolli la hanek-harahu wuawannu, O' nanpena ed mak kakoki-kayapi nohkerna-lyanit marna, la'pa gera-tah'i nor wutga ihini-turnu.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 O' Nhipmu Napre'et up mamni-tgar mamni ray Daud mak kla' hopopanmu de nurnu, pa Omiwra:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ray-ray marna-wuhura noha wawannu, me maktorna-makrautu rla' lir id pa ratlinnon keran la Orgahi-Orha'a, me riy maka Ha Nano'targa pa la'a Ray la yamori-yalewna, totpa rora ra'ara!”
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Maka Daud nakota naplola, yoma la' toto' meman la Herodes me Pontius Pilatus rna'ohma pa rora makden Israel me makden Israel atia'a pa rla' lir ida la'a let di. Rna'ohma la wniatromni pa rlewria Yesus, hopopanmu mak kakleh do'a-hal de, maka Omtiutmuata-mkewra'a oleka la Ray, pa Namori-nalewan rimormiori.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Honona rla' lir id pa rhi'a hya' maka Mula'ul pua Omukot tar oleka pa hota ntutu-nte'ewa. Ne la'pa hya'a maka Mukot taru re de riora-liai wamuehemu la' liwangenmu-mtatangenmu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Dodo'ondi de ampak de matmu reprepar la tulu lyanti, me tlinmu mana Mhuer tiarga la polpuol muamni. Yan Muolin limmu me, Mpue'er rormu la ami yoma e rna'ohma pa rhi' yatyatni mai ami. Ne Mpualoi-mpuahyaria talla mai hopopanmu ami totpena amparan pia amodia nanmu pa nla nwewar la noha wawannu.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Muala rurmu-laimu mai ami totpena amhi'a riy mak kamehra pa rkalwieda, la'pa amhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga O rurmu-laimu pede riy ema rtaplelleltarga. Yoma Yesus, hopopanmu mak kakleha do'a-hala de ed mak kodi plolli mai ami.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 La'pa rsumbain pa nhorwua dewade gen miak ha rdella, de nwolwo'la. Uplerlawna Nhiwni Nodi plolli la ira pa Napre'et nurnu-nwaran namni re honona, pa la' pa rakot nohora Uplerlawna lirni de edonna rmakukga (ramta'ata).
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Makpesiay honona re rla'a ihru ida-ralm ida. Riy id mana edonna nahora-natawlia ida. Hya' maka riy ida hyonni-hyanni de, honona rnair rewre'wa.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Rnairia plola-mneh lawan de pa makodia Uplerlawna lir kalwiedni ral kota-ral de'et la pa nodi liarni, rakot nohora la'a Itmatromlawanni Yesus de, Nmori olek owa'an la matmiatni ralamni. Ne Uplerlawna Ntera-ndem reri makpesiay honona re.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 La'a riy id la ir mana edon nakleha-naplara, yoma la'a ir pa he'a nohananni etla me he'a romni etla, de orgahi na'olga pa weli kupna de, rodia
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 pa rawoka la makodi Uplerlawna lir kalwiedni re wokni letgara. Nhorwua demade kupan yawoka re ra'ala pa ra rhima-rre'a maka kakleha-kaplara.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.