Atos 4
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 La'pa Petrus nora Yohansi raltiertier mia'ta dewade imam-imam re ror mak khi' o'tani la mak katiaka Uplerlawna roma kreini, me riy makden Saduki rma rawenan la Petrus nor Yohansi.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Rawenan la yoma rrora rwatutu-rwaye'a Yesus lirni-tunnu, ne riwra Yesus Nmori owa'an la matmiatni ralamni pede hota mak kmati olekwa mana hota rmori owa'ana.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 La'a lir de, pede rte'la la rrora pa rla rwi'ita la roma nhio'la. Ne yoma rtorna rrora de lera nmel olek wa, pede rwei pia repra nanpena rwalol nohora.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Mere riy mak kpesiay olek makodia Uplerlawna lir kalwiedni wniatutnu-wniaye'eni de, de edonna nhal de riy riwnu wolima.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Repar noma mak ktorna agama watghudi, de Yahudi in letni-am letni, rora makwatutu-kwaye'a agama, rawok momuou lia Yerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Imam o'ta lawanni Hanas me, e huwnu-woinni de Kayafas, Yohansi, Aleksander, me huwnu-woinni dom pali, er wal lia hande.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Ir rodia Petrus nora Yohansi la hare gaini, na'nama ratiana irrora: “Ee, mimrio'a mhi' emkameni pede riy maka inonni kmat die nkalwieda? He' mak kala ruri-lai tiy miy pede mhi' hadena?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Petrus mak Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la, nakot la re: “U'pu-matro'mu mak kodi plolli la Yahudi ita, me la' wali u'pu-matro'mu korni mak ktorna agama watghudni.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 U'pu-matro'mu mak khopan pa a'ultieri pede reiniande awualol nohora hihi' mamni-yapyap miamni. Miodi am lia watghudi lokarni me tatiaili pniarni, yoma la'a kalwied mamni la amhi' kalwieda mak inonni kmati. Ne u'pu-matro'mu riwra ratian walia pa rat niohora la emkameni riy de nkalwied la mehrani-maunu.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Hade pede a'ukota hadi, totpa u'pu-matro'mu la'pa Israel wal miana, miy hononmi miatga, riy di naprir lia it gaini la dodo'ondi, de onnila ruri-lai me plola-mneha Yesus Kristusa riy Nasaret de. U'pu-matro'mu hononmi er mak kakot pa rla rwairia E la auwlakar de. Mere Uplerlawna Nmeh'a Namori owa'ana la'a matmiatni ralamni.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesus de inhatta, maka ha rakotkota la Puklawna ralamni de emkadilla lirni:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 La'pa he'a maka klernohora Yesus, de talla kmeh'a inhatta pa tler la mormiori-dardiar plalahwa ralamni. Yoma la'a noheri woru-lyanti nayan di, eneknek to'a Yesus Nmeh'a maka Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a pa Namori-nalewna rimormiori ita.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Makhudi-makpara honona re rwarora-rwalaiya, de Petrus nora Yohansi parania la ltierni-tianni re, emkameni ho'mana edon la' meman la iskola, nhi'nande hare ema rtaplelleltarga. Makhudi re rwaror owa'ana, de irrora ratu raltieri-raltiani yoma nhi'inde ror oleka Yesus pa rlidan wutu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ne ramkek rer miemna riy mak kalwied olek la nnieni-nhien de, e ntutrieri lia honona re gaini ralamni, pede ir edonna rhi'a kokokna-rariarni doma.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Noma rhopan pa Petrus nora Yohansi rlergot la hande totpena o'ta-mata re rakot nohora hya'a mak hota rhi'a.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Nhor nioka idma nakot la ida: “Hota itakota hya'a la ha rora? Yerusalem uhunu-riwriwni rat momuog oleka la irrora mak khi' nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) mak riy edon ramkek taru, pa nhi'nande riy honona ema rtaplelleltarga. It edonna treher doinia hade.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Mere totpa la'pa mak ha rhi' nana la riy di yana nwewar la noheri woru, de mai pia takot la irrora totpena yan memmemna rrora rakot nohora Yesus la he'a-he'a.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Noma rpolg owa'ana makodia Uplerlawna lir kalwiedni rora, pa rmai owa'an la rialma, ne rwagahniorta re pa, yan memmemna rwatutu-rwaye' de rakot nohora Yesus la he'a-he'a.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Mere Petrusa nora Yohansi rwalolla: “La'a wniaror wamuehemi de, hya'a mak kaplol la Uplerlawna yamkekni? Amlernohor miy me, amlernohora Uplerlawna?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Hota ami edonna mren am lia yaltieri la'a hya' mak amamkek oleka, me hya' maka amatlin oleka.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Maktorna agama watghudni re honona edonna rlernana talan pa rukmua Petrus nora Yohansi yoma yeher to'a pa riy honona ra'uli-rawedi Uplerlawna. Pede rho'or temna rrora na'nama rwagahniorta, noma rolin doinia rrora la.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Riy honona ratga de, hadi de Uplerlawna hihi'ini-yapyapni yoma riy maka kler olek la kalwieda la mehrani-maunu ralamni de, anni terampwogat rehenu.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 La'pa rolin doinia Petrus nora Yohansi noma, rawali owa'an la mutwualli re, me rwahauru momuoga la'a hya' maka imam-imam o'tani-matni re, rora Yahudi in letni-am letni rakota la ira.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 La'pa mutwualli re ratlin ha rakota re, noma honona rewre'wa rsumbain pa rakot la Uplerlawna, riwra: “Matroma! O' ed maka kodi plolli la hanek-harahu wuawannu, O' nanpena ed mak kakoki-kayapi nohkerna-lyanit marna, la'pa gera-tah'i nor wutga ihini-turnu.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 O' Nhipmu Napre'et up mamni-tgar mamni ray Daud mak kla' hopopanmu de nurnu, pa Omiwra:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Ray-ray marna-wuhura noha wawannu, me maktorna-makrautu rla' lir id pa ratlinnon keran la Orgahi-Orha'a, me riy maka Ha Nano'targa pa la'a Ray la yamori-yalewna, totpa rora ra'ara!”
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Maka Daud nakota naplola, yoma la' toto' meman la Herodes me Pontius Pilatus rna'ohma pa rora makden Israel me makden Israel atia'a pa rla' lir ida la'a let di. Rna'ohma la wniatromni pa rlewria Yesus, hopopanmu mak kakleh do'a-hal de, maka Omtiutmuata-mkewra'a oleka la Ray, pa Namori-nalewan rimormiori.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Honona rla' lir id pa rhi'a hya' maka Mula'ul pua Omukot tar oleka pa hota ntutu-nte'ewa. Ne la'pa hya'a maka Mukot taru re de riora-liai wamuehemu la' liwangenmu-mtatangenmu.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Dodo'ondi de ampak de matmu reprepar la tulu lyanti, me tlinmu mana Mhuer tiarga la polpuol muamni. Yan Muolin limmu me, Mpue'er rormu la ami yoma e rna'ohma pa rhi' yatyatni mai ami. Ne Mpualoi-mpuahyaria talla mai hopopanmu ami totpena amparan pia amodia nanmu pa nla nwewar la noha wawannu.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Muala rurmu-laimu mai ami totpena amhi'a riy mak kamehra pa rkalwieda, la'pa amhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga O rurmu-laimu pede riy ema rtaplelleltarga. Yoma Yesus, hopopanmu mak kakleha do'a-hala de ed mak kodi plolli mai ami.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 La'pa rsumbain pa nhorwua dewade gen miak ha rdella, de nwolwo'la. Uplerlawna Nhiwni Nodi plolli la ira pa Napre'et nurnu-nwaran namni re honona, pa la' pa rakot nohora Uplerlawna lirni de edonna rmakukga (ramta'ata).
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Makpesiay honona re rla'a ihru ida-ralm ida. Riy id mana edonna nahora-natawlia ida. Hya' maka riy ida hyonni-hyanni de, honona rnair rewre'wa.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Rnairia plola-mneh lawan de pa makodia Uplerlawna lir kalwiedni ral kota-ral de'et la pa nodi liarni, rakot nohora la'a Itmatromlawanni Yesus de, Nmori olek owa'an la matmiatni ralamni. Ne Uplerlawna Ntera-ndem reri makpesiay honona re.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 La'a riy id la ir mana edon nakleha-naplara, yoma la'a ir pa he'a nohananni etla me he'a romni etla, de orgahi na'olga pa weli kupna de, rodia
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 pa rawoka la makodi Uplerlawna lir kalwiedni re wokni letgara. Nhorwua demade kupan yawoka re ra'ala pa ra rhima-rre'a maka kakleha-kaplara.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.