Atos 3
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 La'a lera ida Petrus nor Yohansi rla Uplerlawna roma kreini la' lera nhierni, (jam 3) rla' pa rsumbaini, yoma makden Yahudi nhi'inde rsumbain la' lera nhierni de.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 La'a Uplerlawna roma kreini, de puohra liawanni ida maka ha rweta la Puohra Samomuou. La'a puohra de, e rken tiarga muanke'a ida, de ndel meman la apun ralma pa rmor dioinia de edonna nala'a. Lera-ler nekpa rodia la hande, totpena nwaka kupan la mak kla'a krei.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 La'pa namkek nana Petrus nora Yohansi rmai pia riwra rler la Uplerlawna roma kreini, noma nwak kupna la rrora.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Noka Petrus nora Yohansi ramkek tutga muanke' de, noma Petrus nakot la: “Mumkek mai ami!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Noma muanke' de namkek la rrora, natniekamde hota rrora ral hadom la e'a.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Mere Petrus nakot la: “A'ukleh et miemna kupna-kai. Mere hya'a maka ed mai a'u, de hota agal hade tiy o'a pa dodo'ondi, a'ukot tiy o' de Yesus Kristus mak kwatiawua Nasaret de Nodi plolli pa mula'awa!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Noma Petrus ntorreria muanke' de limni walli malganna pa nhi'a pa ntutrieri. Mtatande nekpa lakni oratni mana naple'era, me torni mana naruri pia naprir wia.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Nhi'nande pleta-plet pa naprir lia genni pa nala' meman wa. Nhorwua noma nor wutga Petrus me Yohansi rala'a la Uplerlawna roma kreini pa nla'a-nmai nneniehu-ntertera, me na'uli-nawedia Uplerlawna.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Riy honona ramkek reria nala'a olekwa, ne na'uli-nawedia Uplerlawna,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 na'nama ratga de muanke' mak kmeh'a kawakwaka inhatta, maka nhi'inde kden lawan la Puohra Samomuou la'a Uplerlawna roma kreini gaini. Riy honona ema rtaplelleltarga, pa rheran doin la.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Muanke' de ntorreria Petrus nor Yohansi limni pa nlernohor reria re. Ne la'pa ir wotelu rte'ela kalarei maka rweta la Salomo Kalareini de, riy honona rma rpepan reria la pa ramkek ira, yoma ema rtaplelleltarga.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 La'pa Petrus namkek nana riy rahu re, noma nakot la re: “Israel miy re! Nihya'pa mimpier rier wiapmi la mak emkadina?! Ne la' hya' pede mimkek reri ami? Yana mimpiarora de hadi nala' olekwa, de yoma amodi plolli onde la'a am di de riy ploloi-plele'era la Uplerlawna.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Mere mitlina. Uplerlawna mak Abrahama, Isak, Yakop, me it upni-tgarni ha rkola tieru-rawur nehla la de, ed maka Nhi' pa hopopanni Yesus Nlernana ya'uli-yawedi. Yesus de ed maka miy miala la mak kodi plolli, me mhiedga la Pilatus gaini yoma mihmena mrieiniana-mia'nana Yesus emek Ray ida pa mitlin la lirni, la lerni la Pilatus niwa nolin doini Yesus.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Riy di maka ploloi-plele'era me Nakleha do'a-hala, mere mriehera. Ne miy mhioka temna ne mioir reria totpena Pilatus nolin doinia riy makwunu-makwenan la' miy.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Mimpienna E'a. Mere la' E' pede, rimormiori rler la mormior plalahwa pa nodi liarni. Ne Uplerlawna Namori oleka pa Nmori lia matmiatni. Ameh'a meman nek de mlin nohora-mmat nohora de Yesus Nmori owa'ana la matmiatni ralamni.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Miy hononmi mimkek oleka la matmi la'a hya' maka itamkeka la riy di. E nkalwied olek la'a liuta-kperanni, yoma Yesus Nkar lia ralamni pa npesiaya, noka la'a e npesiay Yesus pede, nkalwied wa pa hononmi mimkeka.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Ina-nara ama-hyali miy hononmi, dodo'ondi agatga la'a hya' maka miora miy o'tami-matmi mhi' oleka la Yesus de, de miplin niohora de Yesus de Ray mak kamori-kalewna ita.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Mere Uplerlawna ed maka Nhur niohora pa mhi' emkade, yoma Nakot targ oleka la ululu memna, la'a makwohorulu-ktatrulu honona lirni, de hota Ray Makamori-Kalewan de Nmai die Nler la yamuki-yama'ala pa hota Nmati.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 La' hade pede awuak de mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi re, ne mai pia mliernohora Uplerlawna totpena Namou-nawitan miy lia'a do'omi-halmi.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Ne hota Orgahi-Orha'a Nhi' aruri miy ralamni me Nhi' aruri-alai miy pesiaymi totpena naruri-na'orta. Ne hota Nhopna Yesus Nmai lia miy, yoma la' miy rerieimi, de Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a Yesus pa la'a Ray mak kamori-kalewna miy.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Hota Endella genni la Ilyamou-Watyatoha, pa la'pa Uplerlawna Nhi' nohkerkeran di pa warwuarga, emeka Uplerlawna Nakot targa la makwohorulu-ktatrulu mak khima-kre' E'a, de lirni la'a ler ululu.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Ina-nara ama-hyali, makwohorulu-ktatrulu Musa mana nakot oleka de: “Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu maka mkiola tieru-miawur nehla, de hota Nhopan doinia makwohorulu-ktatrulu id la' miy hairi wamuehemi, pa emekwalia Enhopn Musa a'u. Hononmi mitlin la hya' maka makwohorulu-ktatrul die, ha nakota honona re.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 La'pa riy meni edonna natlina-natailla makwohorulu-ktatrul die, riy de hota rreidioinia la Uplerlawna mutnu, pa nler la niukum matmiati-molmuolu. Hade pede mhioitio'ora-mtiahnei do'omi-halmi.”
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Yaho'ma makwohorulu-ktatrulu mak ululu honona, nwauga la Samuel lerni pa, la'pa mak ktaw ler li'iru, honona re rakot nohora Yesus hihi'ini-yapyapni la it tuwnu di.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Ne nnielu-niau maka Uplerlawna Nakota la makwohorulu-ktatrulu lirni, me la'a upmi-tgarmi re, nnio'oni de e ntai miy wiali. Yoma Uplerlawna Nakot la Abraham de emkadi: “La'a o duratmu-waitmu de, hota Agala hairi-hairi honona pa remun la ger tliwtliwu, me rler la wewan potpioti (rlernana ra'a-palu).”
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 La' hade pede Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a hopopanni de, pa nmai ul miy die, totpena mliernana ra'a-palu. Ra'a-palu de yala'ani, de Uplerlawna Nkar lia ralammi totpa miy hononmi mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.