Atos 3
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 La'a lera ida Petrus nor Yohansi rla Uplerlawna roma kreini la' lera nhierni, (jam 3) rla' pa rsumbaini, yoma makden Yahudi nhi'inde rsumbain la' lera nhierni de.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 La'a Uplerlawna roma kreini, de puohra liawanni ida maka ha rweta la Puohra Samomuou. La'a puohra de, e rken tiarga muanke'a ida, de ndel meman la apun ralma pa rmor dioinia de edonna nala'a. Lera-ler nekpa rodia la hande, totpena nwaka kupan la mak kla'a krei.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 La'pa namkek nana Petrus nora Yohansi rmai pia riwra rler la Uplerlawna roma kreini, noma nwak kupna la rrora.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Noka Petrus nora Yohansi ramkek tutga muanke' de, noma Petrus nakot la: “Mumkek mai ami!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Noma muanke' de namkek la rrora, natniekamde hota rrora ral hadom la e'a.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Mere Petrus nakot la: “A'ukleh et miemna kupna-kai. Mere hya'a maka ed mai a'u, de hota agal hade tiy o'a pa dodo'ondi, a'ukot tiy o' de Yesus Kristus mak kwatiawua Nasaret de Nodi plolli pa mula'awa!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Noma Petrus ntorreria muanke' de limni walli malganna pa nhi'a pa ntutrieri. Mtatande nekpa lakni oratni mana naple'era, me torni mana naruri pia naprir wia.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Nhi'nande pleta-plet pa naprir lia genni pa nala' meman wa. Nhorwua noma nor wutga Petrus me Yohansi rala'a la Uplerlawna roma kreini pa nla'a-nmai nneniehu-ntertera, me na'uli-nawedia Uplerlawna.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Riy honona ramkek reria nala'a olekwa, ne na'uli-nawedia Uplerlawna,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 na'nama ratga de muanke' mak kmeh'a kawakwaka inhatta, maka nhi'inde kden lawan la Puohra Samomuou la'a Uplerlawna roma kreini gaini. Riy honona ema rtaplelleltarga, pa rheran doin la.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Muanke' de ntorreria Petrus nor Yohansi limni pa nlernohor reria re. Ne la'pa ir wotelu rte'ela kalarei maka rweta la Salomo Kalareini de, riy honona rma rpepan reria la pa ramkek ira, yoma ema rtaplelleltarga.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 La'pa Petrus namkek nana riy rahu re, noma nakot la re: “Israel miy re! Nihya'pa mimpier rier wiapmi la mak emkadina?! Ne la' hya' pede mimkek reri ami? Yana mimpiarora de hadi nala' olekwa, de yoma amodi plolli onde la'a am di de riy ploloi-plele'era la Uplerlawna.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Mere mitlina. Uplerlawna mak Abrahama, Isak, Yakop, me it upni-tgarni ha rkola tieru-rawur nehla la de, ed maka Nhi' pa hopopanni Yesus Nlernana ya'uli-yawedi. Yesus de ed maka miy miala la mak kodi plolli, me mhiedga la Pilatus gaini yoma mihmena mrieiniana-mia'nana Yesus emek Ray ida pa mitlin la lirni, la lerni la Pilatus niwa nolin doini Yesus.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Riy di maka ploloi-plele'era me Nakleha do'a-hala, mere mriehera. Ne miy mhioka temna ne mioir reria totpena Pilatus nolin doinia riy makwunu-makwenan la' miy.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Mimpienna E'a. Mere la' E' pede, rimormiori rler la mormior plalahwa pa nodi liarni. Ne Uplerlawna Namori oleka pa Nmori lia matmiatni. Ameh'a meman nek de mlin nohora-mmat nohora de Yesus Nmori owa'ana la matmiatni ralamni.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Miy hononmi mimkek oleka la matmi la'a hya' maka itamkeka la riy di. E nkalwied olek la'a liuta-kperanni, yoma Yesus Nkar lia ralamni pa npesiaya, noka la'a e npesiay Yesus pede, nkalwied wa pa hononmi mimkeka.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Ina-nara ama-hyali miy hononmi, dodo'ondi agatga la'a hya' maka miora miy o'tami-matmi mhi' oleka la Yesus de, de miplin niohora de Yesus de Ray mak kamori-kalewna ita.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Mere Uplerlawna ed maka Nhur niohora pa mhi' emkade, yoma Nakot targ oleka la ululu memna, la'a makwohorulu-ktatrulu honona lirni, de hota Ray Makamori-Kalewan de Nmai die Nler la yamuki-yama'ala pa hota Nmati.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 La' hade pede awuak de mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi re, ne mai pia mliernohora Uplerlawna totpena Namou-nawitan miy lia'a do'omi-halmi.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Ne hota Orgahi-Orha'a Nhi' aruri miy ralamni me Nhi' aruri-alai miy pesiaymi totpena naruri-na'orta. Ne hota Nhopna Yesus Nmai lia miy, yoma la' miy rerieimi, de Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a Yesus pa la'a Ray mak kamori-kalewna miy.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Hota Endella genni la Ilyamou-Watyatoha, pa la'pa Uplerlawna Nhi' nohkerkeran di pa warwuarga, emeka Uplerlawna Nakot targa la makwohorulu-ktatrulu mak khima-kre' E'a, de lirni la'a ler ululu.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ina-nara ama-hyali, makwohorulu-ktatrulu Musa mana nakot oleka de: “Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu maka mkiola tieru-miawur nehla, de hota Nhopan doinia makwohorulu-ktatrulu id la' miy hairi wamuehemi, pa emekwalia Enhopn Musa a'u. Hononmi mitlin la hya' maka makwohorulu-ktatrul die, ha nakota honona re.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 La'pa riy meni edonna natlina-natailla makwohorulu-ktatrul die, riy de hota rreidioinia la Uplerlawna mutnu, pa nler la niukum matmiati-molmuolu. Hade pede mhioitio'ora-mtiahnei do'omi-halmi.”
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Yaho'ma makwohorulu-ktatrulu mak ululu honona, nwauga la Samuel lerni pa, la'pa mak ktaw ler li'iru, honona re rakot nohora Yesus hihi'ini-yapyapni la it tuwnu di.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ne nnielu-niau maka Uplerlawna Nakota la makwohorulu-ktatrulu lirni, me la'a upmi-tgarmi re, nnio'oni de e ntai miy wiali. Yoma Uplerlawna Nakot la Abraham de emkadi: “La'a o duratmu-waitmu de, hota Agala hairi-hairi honona pa remun la ger tliwtliwu, me rler la wewan potpioti (rlernana ra'a-palu).”
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 La' hade pede Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a hopopanni de, pa nmai ul miy die, totpena mliernana ra'a-palu. Ra'a-palu de yala'ani, de Uplerlawna Nkar lia ralammi totpa miy hononmi mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.