Atos 3
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 La'a lera ida Petrus nor Yohansi rla Uplerlawna roma kreini la' lera nhierni, (jam 3) rla' pa rsumbaini, yoma makden Yahudi nhi'inde rsumbain la' lera nhierni de.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 La'a Uplerlawna roma kreini, de puohra liawanni ida maka ha rweta la Puohra Samomuou. La'a puohra de, e rken tiarga muanke'a ida, de ndel meman la apun ralma pa rmor dioinia de edonna nala'a. Lera-ler nekpa rodia la hande, totpena nwaka kupan la mak kla'a krei.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 La'pa namkek nana Petrus nora Yohansi rmai pia riwra rler la Uplerlawna roma kreini, noma nwak kupna la rrora.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Noka Petrus nora Yohansi ramkek tutga muanke' de, noma Petrus nakot la: “Mumkek mai ami!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Noma muanke' de namkek la rrora, natniekamde hota rrora ral hadom la e'a.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Mere Petrus nakot la: “A'ukleh et miemna kupna-kai. Mere hya'a maka ed mai a'u, de hota agal hade tiy o'a pa dodo'ondi, a'ukot tiy o' de Yesus Kristus mak kwatiawua Nasaret de Nodi plolli pa mula'awa!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Noma Petrus ntorreria muanke' de limni walli malganna pa nhi'a pa ntutrieri. Mtatande nekpa lakni oratni mana naple'era, me torni mana naruri pia naprir wia.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Nhi'nande pleta-plet pa naprir lia genni pa nala' meman wa. Nhorwua noma nor wutga Petrus me Yohansi rala'a la Uplerlawna roma kreini pa nla'a-nmai nneniehu-ntertera, me na'uli-nawedia Uplerlawna.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Riy honona ramkek reria nala'a olekwa, ne na'uli-nawedia Uplerlawna,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 na'nama ratga de muanke' mak kmeh'a kawakwaka inhatta, maka nhi'inde kden lawan la Puohra Samomuou la'a Uplerlawna roma kreini gaini. Riy honona ema rtaplelleltarga, pa rheran doin la.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Muanke' de ntorreria Petrus nor Yohansi limni pa nlernohor reria re. Ne la'pa ir wotelu rte'ela kalarei maka rweta la Salomo Kalareini de, riy honona rma rpepan reria la pa ramkek ira, yoma ema rtaplelleltarga.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 La'pa Petrus namkek nana riy rahu re, noma nakot la re: “Israel miy re! Nihya'pa mimpier rier wiapmi la mak emkadina?! Ne la' hya' pede mimkek reri ami? Yana mimpiarora de hadi nala' olekwa, de yoma amodi plolli onde la'a am di de riy ploloi-plele'era la Uplerlawna.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Mere mitlina. Uplerlawna mak Abrahama, Isak, Yakop, me it upni-tgarni ha rkola tieru-rawur nehla la de, ed maka Nhi' pa hopopanni Yesus Nlernana ya'uli-yawedi. Yesus de ed maka miy miala la mak kodi plolli, me mhiedga la Pilatus gaini yoma mihmena mrieiniana-mia'nana Yesus emek Ray ida pa mitlin la lirni, la lerni la Pilatus niwa nolin doini Yesus.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Riy di maka ploloi-plele'era me Nakleha do'a-hala, mere mriehera. Ne miy mhioka temna ne mioir reria totpena Pilatus nolin doinia riy makwunu-makwenan la' miy.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Mimpienna E'a. Mere la' E' pede, rimormiori rler la mormior plalahwa pa nodi liarni. Ne Uplerlawna Namori oleka pa Nmori lia matmiatni. Ameh'a meman nek de mlin nohora-mmat nohora de Yesus Nmori owa'ana la matmiatni ralamni.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Miy hononmi mimkek oleka la matmi la'a hya' maka itamkeka la riy di. E nkalwied olek la'a liuta-kperanni, yoma Yesus Nkar lia ralamni pa npesiaya, noka la'a e npesiay Yesus pede, nkalwied wa pa hononmi mimkeka.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Ina-nara ama-hyali miy hononmi, dodo'ondi agatga la'a hya' maka miora miy o'tami-matmi mhi' oleka la Yesus de, de miplin niohora de Yesus de Ray mak kamori-kalewna ita.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Mere Uplerlawna ed maka Nhur niohora pa mhi' emkade, yoma Nakot targ oleka la ululu memna, la'a makwohorulu-ktatrulu honona lirni, de hota Ray Makamori-Kalewan de Nmai die Nler la yamuki-yama'ala pa hota Nmati.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 La' hade pede awuak de mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi re, ne mai pia mliernohora Uplerlawna totpena Namou-nawitan miy lia'a do'omi-halmi.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Ne hota Orgahi-Orha'a Nhi' aruri miy ralamni me Nhi' aruri-alai miy pesiaymi totpena naruri-na'orta. Ne hota Nhopna Yesus Nmai lia miy, yoma la' miy rerieimi, de Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a Yesus pa la'a Ray mak kamori-kalewna miy.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Hota Endella genni la Ilyamou-Watyatoha, pa la'pa Uplerlawna Nhi' nohkerkeran di pa warwuarga, emeka Uplerlawna Nakot targa la makwohorulu-ktatrulu mak khima-kre' E'a, de lirni la'a ler ululu.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Ina-nara ama-hyali, makwohorulu-ktatrulu Musa mana nakot oleka de: “Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu maka mkiola tieru-miawur nehla, de hota Nhopan doinia makwohorulu-ktatrulu id la' miy hairi wamuehemi, pa emekwalia Enhopn Musa a'u. Hononmi mitlin la hya' maka makwohorulu-ktatrul die, ha nakota honona re.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 La'pa riy meni edonna natlina-natailla makwohorulu-ktatrul die, riy de hota rreidioinia la Uplerlawna mutnu, pa nler la niukum matmiati-molmuolu. Hade pede mhioitio'ora-mtiahnei do'omi-halmi.”
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Yaho'ma makwohorulu-ktatrulu mak ululu honona, nwauga la Samuel lerni pa, la'pa mak ktaw ler li'iru, honona re rakot nohora Yesus hihi'ini-yapyapni la it tuwnu di.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Ne nnielu-niau maka Uplerlawna Nakota la makwohorulu-ktatrulu lirni, me la'a upmi-tgarmi re, nnio'oni de e ntai miy wiali. Yoma Uplerlawna Nakot la Abraham de emkadi: “La'a o duratmu-waitmu de, hota Agala hairi-hairi honona pa remun la ger tliwtliwu, me rler la wewan potpioti (rlernana ra'a-palu).”
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 La' hade pede Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a hopopanni de, pa nmai ul miy die, totpena mliernana ra'a-palu. Ra'a-palu de yala'ani, de Uplerlawna Nkar lia ralammi totpa miy hononmi mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.