Atos 3

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La'a lera ida Petrus nor Yohansi rla Uplerlawna roma kreini la' lera nhierni, (jam 3) rla' pa rsumbaini, yoma makden Yahudi nhi'inde rsumbain la' lera nhierni de.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 La'a Uplerlawna roma kreini, de puohra liawanni ida maka ha rweta la Puohra Samomuou. La'a puohra de, e rken tiarga muanke'a ida, de ndel meman la apun ralma pa rmor dioinia de edonna nala'a. Lera-ler nekpa rodia la hande, totpena nwaka kupan la mak kla'a krei.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 La'pa namkek nana Petrus nora Yohansi rmai pia riwra rler la Uplerlawna roma kreini, noma nwak kupna la rrora.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Noka Petrus nora Yohansi ramkek tutga muanke' de, noma Petrus nakot la: “Mumkek mai ami!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Noma muanke' de namkek la rrora, natniekamde hota rrora ral hadom la e'a.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Mere Petrus nakot la: “A'ukleh et miemna kupna-kai. Mere hya'a maka ed mai a'u, de hota agal hade tiy o'a pa dodo'ondi, a'ukot tiy o' de Yesus Kristus mak kwatiawua Nasaret de Nodi plolli pa mula'awa!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Noma Petrus ntorreria muanke' de limni walli malganna pa nhi'a pa ntutrieri. Mtatande nekpa lakni oratni mana naple'era, me torni mana naruri pia naprir wia.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Nhi'nande pleta-plet pa naprir lia genni pa nala' meman wa. Nhorwua noma nor wutga Petrus me Yohansi rala'a la Uplerlawna roma kreini pa nla'a-nmai nneniehu-ntertera, me na'uli-nawedia Uplerlawna.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Riy honona ramkek reria nala'a olekwa, ne na'uli-nawedia Uplerlawna,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 na'nama ratga de muanke' mak kmeh'a kawakwaka inhatta, maka nhi'inde kden lawan la Puohra Samomuou la'a Uplerlawna roma kreini gaini. Riy honona ema rtaplelleltarga, pa rheran doin la.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Muanke' de ntorreria Petrus nor Yohansi limni pa nlernohor reria re. Ne la'pa ir wotelu rte'ela kalarei maka rweta la Salomo Kalareini de, riy honona rma rpepan reria la pa ramkek ira, yoma ema rtaplelleltarga.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 La'pa Petrus namkek nana riy rahu re, noma nakot la re: “Israel miy re! Nihya'pa mimpier rier wiapmi la mak emkadina?! Ne la' hya' pede mimkek reri ami? Yana mimpiarora de hadi nala' olekwa, de yoma amodi plolli onde la'a am di de riy ploloi-plele'era la Uplerlawna.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Mere mitlina. Uplerlawna mak Abrahama, Isak, Yakop, me it upni-tgarni ha rkola tieru-rawur nehla la de, ed maka Nhi' pa hopopanni Yesus Nlernana ya'uli-yawedi. Yesus de ed maka miy miala la mak kodi plolli, me mhiedga la Pilatus gaini yoma mihmena mrieiniana-mia'nana Yesus emek Ray ida pa mitlin la lirni, la lerni la Pilatus niwa nolin doini Yesus.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Riy di maka ploloi-plele'era me Nakleha do'a-hala, mere mriehera. Ne miy mhioka temna ne mioir reria totpena Pilatus nolin doinia riy makwunu-makwenan la' miy.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Mimpienna E'a. Mere la' E' pede, rimormiori rler la mormior plalahwa pa nodi liarni. Ne Uplerlawna Namori oleka pa Nmori lia matmiatni. Ameh'a meman nek de mlin nohora-mmat nohora de Yesus Nmori owa'ana la matmiatni ralamni.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Miy hononmi mimkek oleka la matmi la'a hya' maka itamkeka la riy di. E nkalwied olek la'a liuta-kperanni, yoma Yesus Nkar lia ralamni pa npesiaya, noka la'a e npesiay Yesus pede, nkalwied wa pa hononmi mimkeka.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Ina-nara ama-hyali miy hononmi, dodo'ondi agatga la'a hya' maka miora miy o'tami-matmi mhi' oleka la Yesus de, de miplin niohora de Yesus de Ray mak kamori-kalewna ita.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Mere Uplerlawna ed maka Nhur niohora pa mhi' emkade, yoma Nakot targ oleka la ululu memna, la'a makwohorulu-ktatrulu honona lirni, de hota Ray Makamori-Kalewan de Nmai die Nler la yamuki-yama'ala pa hota Nmati.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 La' hade pede awuak de mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi re, ne mai pia mliernohora Uplerlawna totpena Namou-nawitan miy lia'a do'omi-halmi.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Ne hota Orgahi-Orha'a Nhi' aruri miy ralamni me Nhi' aruri-alai miy pesiaymi totpena naruri-na'orta. Ne hota Nhopna Yesus Nmai lia miy, yoma la' miy rerieimi, de Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a Yesus pa la'a Ray mak kamori-kalewna miy.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Hota Endella genni la Ilyamou-Watyatoha, pa la'pa Uplerlawna Nhi' nohkerkeran di pa warwuarga, emeka Uplerlawna Nakot targa la makwohorulu-ktatrulu mak khima-kre' E'a, de lirni la'a ler ululu.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ina-nara ama-hyali, makwohorulu-ktatrulu Musa mana nakot oleka de: “Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu maka mkiola tieru-miawur nehla, de hota Nhopan doinia makwohorulu-ktatrulu id la' miy hairi wamuehemi, pa emekwalia Enhopn Musa a'u. Hononmi mitlin la hya' maka makwohorulu-ktatrul die, ha nakota honona re.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 La'pa riy meni edonna natlina-natailla makwohorulu-ktatrul die, riy de hota rreidioinia la Uplerlawna mutnu, pa nler la niukum matmiati-molmuolu. Hade pede mhioitio'ora-mtiahnei do'omi-halmi.”
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Yaho'ma makwohorulu-ktatrulu mak ululu honona, nwauga la Samuel lerni pa, la'pa mak ktaw ler li'iru, honona re rakot nohora Yesus hihi'ini-yapyapni la it tuwnu di.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ne nnielu-niau maka Uplerlawna Nakota la makwohorulu-ktatrulu lirni, me la'a upmi-tgarmi re, nnio'oni de e ntai miy wiali. Yoma Uplerlawna Nakot la Abraham de emkadi: “La'a o duratmu-waitmu de, hota Agala hairi-hairi honona pa remun la ger tliwtliwu, me rler la wewan potpioti (rlernana ra'a-palu).”
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 La' hade pede Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a hopopanni de, pa nmai ul miy die, totpena mliernana ra'a-palu. Ra'a-palu de yala'ani, de Uplerlawna Nkar lia ralammi totpa miy hononmi mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.