Atos 2
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 La'pa Pentakosta lerni nte'ewa, dewade riy makpesiay honona rawok la geni ida.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Plinu-plinnianama ratlin de emek anin lawna nwatiawua Ilyamou-Watyatoha, pa nteni lia'a rom maka ira rawok tar lia de.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Noma ramkek de, emeka ai lomarni nhakre'era pa ntai lia ira riy nenenna.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 La' ir honona, de Nhiw Lululli Nodi plolli pede rna'ona ltierni rella la'a yawala dom to'a, yawetni re rlernohora neka hya' maka Nhiw Lululli yawewalli la ir namni.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 La' ler de de, Yahudi rirahu rwatiawua hairi-hairi la meni-meni to' pa e rawok tar lia Yerusalem. Ir honona re, er mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 La'pa ratlin nana mak kyetin de, dewade riy harahu rawok la hande. Riy honona rheduma, yoma makpesiay re raltier die rnairi ir yawalli.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Riy honona ema rtaplelleltarga noma riwra: “Hei, hari de riy makdena Galilea ri.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Mere emkameni pede ir rawal targho'a it yawalli?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Riy Yahudi ita, itwatiawua Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 mak kwatiawu Firgia, Pamfilia, Mesir ne geni-tien mak kden la Libia mak rehgorgorga Kirene. Me doma e rwatiawu walia Roma, de
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 riy Yahudi, me riy maka Yahudi atia'a mak kla oleka agama Yahudi, me Yahudi mak kwatiawua Kreta, ne Arpa er wal lia. It hononit tatlina ir rawal it yawalli la hya'a-hya'a maka Uplerlawna Nhi' nana, de mak it takenia twaror nana la ita kriahlanu, de Uplerlawna hihi'ini mak kodi it pa ta'uli-tawedi E'a.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Honona re ema rtaplelleltarga pa idma natian ida: “Hya' ed mak katota-kariei piede emkadino?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Mere riy dom pal pia e rwaliktia'a pa ramola-rama'a riwra: “Ah, hare e rma'wu to' pede rhi' emkade.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Noma Petrus naprir niohora makodi Uplerlawna lir kalwiedni korni termida wehrani ida re, pa nakot la riy rahu mak kawok taru re. Nhaun pa nakot la re: “Ina-nara ama-hyali, Yahudi me Yerusalem uhunu-riwni makpoi-makeka, hononmi mitlina me mhioratreri la eda di.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ami edon ma'an nana-memun nan pa nhop ihru-nha' rernu emeka ha mikota re. Yoma lera yawyawar ma'ta (jam sembilan).
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 La'a hya' mak ha rhi'a di, de Uplerlawna Nhopan pa makwohorulu-ktatrulu Yoel nakot nohor oleka, niwra:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Uplerlawna lirni: La'pa la'awa lera hohoni de, hota Aghuriernia A Nhiw Lulu'lu la riy mak kdella nohkerna-rai miaran di honona. La'pa upmu-a'namu patke'a rora muanke'a totpena rakot nohora hya'-hya' maka A'ukota la ira, pa rakota la miy. Tuwu hararara-hatrapriapi, hota rdarat nana hya' maka Agala pa iramkeka. Inmu-ammu hota rmi'a mi' maka Agala pa ir rmi'a.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 La'pa atmi-wa'armi patke'a rora muanke'a makpesiay A'u muana, Aghuriernia A Nhiw Lulu'lu la'a ler de neka. Hota irakot nohora hya' mak A'ukota la ira.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Hota Aghi'a hya'a maka riy ramkeka de rheduma, nden la lyanti me hya'a-hya'a maka taken niana riy rwaror nana la'a yawa, la' noha wawannu, totpa Atiutga A ru'ru-la'yu. Hota rara nora ai, me mokla-mahu liawna la' nohkerna wawannu.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Hota lera nmati (makarau), wolla nmermer pa emeka rara na'nama Orgahi lerni ntutu-nte'ewa, de ler maka hota Uplerlawna Ntutga rurni-laini, hititni-homhomarni ne Nhudi-npara la riy honona.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ne la'pa Orgahi lerni edon ntutu-nte' ma'ta de, he' mak kwaka yamori-yalewna la Orgahi-Orha'a de hota nmori-nlewna.”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Ina-nara ama-hyali, riy Israel miy re, mitlina la'a hya'a mak a'ukota ri. Yesus makden Nasaret de, Uplerlawna-Mempulwatnu Ntutmuata-nkewra'a pa Nmai lia tiy miy. Ne totpena miy hononmi miatga de, Uplerlawna ed mak khopna Yesus di pa Nmai, de Uplerlawna Nala rurni-laini la Yesus di, totpa Nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, pede riy ema rtaplelleltarga. Hare honona de miy hononmi miatg oleka toh?!
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Nlernohora E wniaror wamueheni, pa Uplerlawna Netlia de Nala Yesus la' miy. La'pa Nala la' miy, noma orgahami miala la riy mak edonna klernohora Uplerlawna deullu-tatarni pa rla rwairia la auwlakra hananni. La'a ululu memna Uplerlawna Nat niohora hare honona hota ntutu-nte'ewa.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Hoi-kietra rlumu-rtella Yesus, mere edonna Ndella matmiati ralamni yoma Uplerlawna, orgahi Namori owa'an la genni. Hade emkade, yoma taken niana matmiati nodi plolli la' Yesus.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 La Yesus mak Uplerlawna Namori-nalewan di, de Daud nhorat tar wual lia, de niwra:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Hade pede A ralmu nahepru, A nu'ru na'uli-nawedia E'a. Ne Agha'ara ino'nu la Uplerlawna, de hota Amuormiori.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Yoma O' edonna Mtio'or doinia A lia noh mati-rai miolu. O' edonna Muolin doinia lili'irmu-hopopanmu A'u mak katlina-katailla O'a, de Alier la noh mati-rai miolu, pa ih'u ngehpa-nta'lu.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 O' ed mak ktutga talan mai A'u, mak kod A lia mormiori. A yahepru de emekneka opli mak kha'a yoma O' e Muor A' tialla.”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Ina-nara ama-hyal miy re, mhiuria a' pua ukot nohora ploloi-plele'era Daud it upni-tgarni maka ha rtota-rwawa de hihi'ini-yapyapni, maka miat niohora oleka re. Enmati olekwa me rkenia la liena olek wali wia. Hoini-kietarni de, ed ma'ta pa itamkek walia.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Mere la'pa Daud di nmormior mia'ta de, makwohorulu-ktatrulu id wali e'a, ne nat niohora oleka Uplerlawna nnio'oni maka Enlokra-nhautu pa Nano'targa la Daud pa Niwra: “Hota la'a riy id la o duratmu-waitmu de, Ariana pa Nla'a Ray pa emekwali o'a.”
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la Daud, pede natg olek wal lia hya' maka Uplerlawna hota Nhi'a-nyapia. La' hade pede e nakot targa, hota Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'tar die, hota Nmori owa'an la matmiatni ralamni. De Daud niwra edonna raltarga Ray Makamori-Kalewan de pa nden la noh mati-rai miolu pa inonni ngehpa-nta'la tar lia genni.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Ina-nara ama-hyali, Yesus di ed maka Uplerlawna Namori owa'ana la matmiatni ralamni. A hononami mamkek memna la a mat mamni.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Uplerlawna Nran E' pa Namtatan la gen tutullu, ne Ntemna lodna-hairi la limni, ne Nlernan walia Uplerlawna Nhiw Lululli mak Amni Nano'targa mai am di. Ne Uplerlawna Nhiw Lululli inhatta maka Yesus Nhurriernia oleka mai ami, de ed maka mitlin nohora-miat niohora la dodo'ondi.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Daud meman nek de edon narian pa nla'awa Ilyamou-Watyatoha pa nhi'a ray. Mere Daud niwra:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Muliwna (Mumtatnu) la' A wa'lu malganna, la'pa A'utowra arwalmu pa ratniowar la O nayanmu.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 La hade pede Israel hononmi, totpena miatga de maka mlia mpiairia la auwlakra de, de Yesus inhatta maka Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a pa Nhi'a Itmatromni me Ray makamori-kalewna ita.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 La'pa mak kawok taru re ratlin nana emkade de ralamni rtuindoin la. Noma ratiana Petrus nora kniarwialli makodi Uplerlawna lirni re, riwra: “Ama-hyal miy re, emkade de hota amhi'a hya'a wa?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Petrus nakot la re: “Miy hononmi mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi. Ne rwet la Yesus Kristus de, pa ra rharan miy, totpena Uplerlawna Namou-nawitna do'omi-halmi. Ne hota mliernana Uplerlawna Nhiw Lululli.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Yoma Uplerlawna Nhiw Lululli maka Uplerlawna Nano'tar die, de ed maka miy gahami, pa nodi liarni la' miy duratmi-waitmi. Me la walia riy maka kden la olietleta, maka it Orgahani-Orha'ani Uplerlawna-Mempulwatnu Npol wiali, totpa rmai E' de, rlernan walia Uplerlawna Nhiwni de.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Emkadella mak Petrus nakot nohora la ira. Me nal walia lir rahu pa nano'a-na'atga re, totpena rpesiaya Yesus, totpena Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli. Nakot la re totpa yana rlernohora riy tuwu di nhiol yatyatni yoma hota Uplerlawna Nukmua riy mak edon kaplola re.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Riy re liawanni rpesiaya Petrus lirni-tunnu re, noma rla' pa rharania re. Rhor (rrekna) momuoga mak ka'itar la riy makpesiay re la ler de, la'pa edon nhal de, riy riwnu wotelu.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Rod nieka lierlernohorni pa ratlina-ratailla makodia Uplerlawna lir kalwiedni re pa rla ihru ida-ralm ida. Ne nhi'inde ra'an wutu-remun wutu me rsumbain la Uplerlawna rewre'wa.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Makodia Uplerlawna lir kalwiedni re rhi'a-ryap nieka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, nhi'nande riy honona ema rtaplelleltarga, ne ra'unni-ramta'ata Uplerlawna.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Makpesiay honona ihru ida-ralm ida pa nodi liarni, ne hya' maka etla ira, de honona rnair rewre'wa.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Lera dom pa riy ra'ol diodioinia yohya'a mak ir gahani, de rhakar welli la ir honona, la' rima-rima rlernana hya' maka irakleha.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Lera-ler nekpa rawok la Uplerlawna romni kreini, ne la'pa ra'ana-remun rewre'wa la ir romni, me ramuki-rahepru, la' walia ratu rhu'ru-rhelma.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ra'uli-rawedia Uplerlawna la' lera-lera. Ir yehwani de rla' nana riy honona ralamni. La' lera-ler nekpa riy ra'ititar rer lia yoma Orgahi-Orha'a Nala la ira, riy maka kwahaka mormiori-lewlewna la Uplerlawna.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.