Atos 2
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 La'pa Pentakosta lerni nte'ewa, dewade riy makpesiay honona rawok la geni ida.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Plinu-plinnianama ratlin de emek anin lawna nwatiawua Ilyamou-Watyatoha, pa nteni lia'a rom maka ira rawok tar lia de.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Noma ramkek de, emeka ai lomarni nhakre'era pa ntai lia ira riy nenenna.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 La' ir honona, de Nhiw Lululli Nodi plolli pede rna'ona ltierni rella la'a yawala dom to'a, yawetni re rlernohora neka hya' maka Nhiw Lululli yawewalli la ir namni.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 La' ler de de, Yahudi rirahu rwatiawua hairi-hairi la meni-meni to' pa e rawok tar lia Yerusalem. Ir honona re, er mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 La'pa ratlin nana mak kyetin de, dewade riy harahu rawok la hande. Riy honona rheduma, yoma makpesiay re raltier die rnairi ir yawalli.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Riy honona ema rtaplelleltarga noma riwra: “Hei, hari de riy makdena Galilea ri.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Mere emkameni pede ir rawal targho'a it yawalli?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Riy Yahudi ita, itwatiawua Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 mak kwatiawu Firgia, Pamfilia, Mesir ne geni-tien mak kden la Libia mak rehgorgorga Kirene. Me doma e rwatiawu walia Roma, de
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 riy Yahudi, me riy maka Yahudi atia'a mak kla oleka agama Yahudi, me Yahudi mak kwatiawua Kreta, ne Arpa er wal lia. It hononit tatlina ir rawal it yawalli la hya'a-hya'a maka Uplerlawna Nhi' nana, de mak it takenia twaror nana la ita kriahlanu, de Uplerlawna hihi'ini mak kodi it pa ta'uli-tawedi E'a.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Honona re ema rtaplelleltarga pa idma natian ida: “Hya' ed mak katota-kariei piede emkadino?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Mere riy dom pal pia e rwaliktia'a pa ramola-rama'a riwra: “Ah, hare e rma'wu to' pede rhi' emkade.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Noma Petrus naprir niohora makodi Uplerlawna lir kalwiedni korni termida wehrani ida re, pa nakot la riy rahu mak kawok taru re. Nhaun pa nakot la re: “Ina-nara ama-hyali, Yahudi me Yerusalem uhunu-riwni makpoi-makeka, hononmi mitlina me mhioratreri la eda di.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ami edon ma'an nana-memun nan pa nhop ihru-nha' rernu emeka ha mikota re. Yoma lera yawyawar ma'ta (jam sembilan).
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 La'a hya' mak ha rhi'a di, de Uplerlawna Nhopan pa makwohorulu-ktatrulu Yoel nakot nohor oleka, niwra:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “Uplerlawna lirni: La'pa la'awa lera hohoni de, hota Aghuriernia A Nhiw Lulu'lu la riy mak kdella nohkerna-rai miaran di honona. La'pa upmu-a'namu patke'a rora muanke'a totpena rakot nohora hya'-hya' maka A'ukota la ira, pa rakota la miy. Tuwu hararara-hatrapriapi, hota rdarat nana hya' maka Agala pa iramkeka. Inmu-ammu hota rmi'a mi' maka Agala pa ir rmi'a.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 La'pa atmi-wa'armi patke'a rora muanke'a makpesiay A'u muana, Aghuriernia A Nhiw Lulu'lu la'a ler de neka. Hota irakot nohora hya' mak A'ukota la ira.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Hota Aghi'a hya'a maka riy ramkeka de rheduma, nden la lyanti me hya'a-hya'a maka taken niana riy rwaror nana la'a yawa, la' noha wawannu, totpa Atiutga A ru'ru-la'yu. Hota rara nora ai, me mokla-mahu liawna la' nohkerna wawannu.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Hota lera nmati (makarau), wolla nmermer pa emeka rara na'nama Orgahi lerni ntutu-nte'ewa, de ler maka hota Uplerlawna Ntutga rurni-laini, hititni-homhomarni ne Nhudi-npara la riy honona.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ne la'pa Orgahi lerni edon ntutu-nte' ma'ta de, he' mak kwaka yamori-yalewna la Orgahi-Orha'a de hota nmori-nlewna.”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Ina-nara ama-hyali, riy Israel miy re, mitlina la'a hya'a mak a'ukota ri. Yesus makden Nasaret de, Uplerlawna-Mempulwatnu Ntutmuata-nkewra'a pa Nmai lia tiy miy. Ne totpena miy hononmi miatga de, Uplerlawna ed mak khopna Yesus di pa Nmai, de Uplerlawna Nala rurni-laini la Yesus di, totpa Nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, pede riy ema rtaplelleltarga. Hare honona de miy hononmi miatg oleka toh?!
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Nlernohora E wniaror wamueheni, pa Uplerlawna Netlia de Nala Yesus la' miy. La'pa Nala la' miy, noma orgahami miala la riy mak edonna klernohora Uplerlawna deullu-tatarni pa rla rwairia la auwlakra hananni. La'a ululu memna Uplerlawna Nat niohora hare honona hota ntutu-nte'ewa.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Hoi-kietra rlumu-rtella Yesus, mere edonna Ndella matmiati ralamni yoma Uplerlawna, orgahi Namori owa'an la genni. Hade emkade, yoma taken niana matmiati nodi plolli la' Yesus.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 La Yesus mak Uplerlawna Namori-nalewan di, de Daud nhorat tar wual lia, de niwra:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Hade pede A ralmu nahepru, A nu'ru na'uli-nawedia E'a. Ne Agha'ara ino'nu la Uplerlawna, de hota Amuormiori.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Yoma O' edonna Mtio'or doinia A lia noh mati-rai miolu. O' edonna Muolin doinia lili'irmu-hopopanmu A'u mak katlina-katailla O'a, de Alier la noh mati-rai miolu, pa ih'u ngehpa-nta'lu.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 O' ed mak ktutga talan mai A'u, mak kod A lia mormiori. A yahepru de emekneka opli mak kha'a yoma O' e Muor A' tialla.”
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Ina-nara ama-hyal miy re, mhiuria a' pua ukot nohora ploloi-plele'era Daud it upni-tgarni maka ha rtota-rwawa de hihi'ini-yapyapni, maka miat niohora oleka re. Enmati olekwa me rkenia la liena olek wali wia. Hoini-kietarni de, ed ma'ta pa itamkek walia.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Mere la'pa Daud di nmormior mia'ta de, makwohorulu-ktatrulu id wali e'a, ne nat niohora oleka Uplerlawna nnio'oni maka Enlokra-nhautu pa Nano'targa la Daud pa Niwra: “Hota la'a riy id la o duratmu-waitmu de, Ariana pa Nla'a Ray pa emekwali o'a.”
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la Daud, pede natg olek wal lia hya' maka Uplerlawna hota Nhi'a-nyapia. La' hade pede e nakot targa, hota Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'tar die, hota Nmori owa'an la matmiatni ralamni. De Daud niwra edonna raltarga Ray Makamori-Kalewan de pa nden la noh mati-rai miolu pa inonni ngehpa-nta'la tar lia genni.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Ina-nara ama-hyali, Yesus di ed maka Uplerlawna Namori owa'ana la matmiatni ralamni. A hononami mamkek memna la a mat mamni.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Uplerlawna Nran E' pa Namtatan la gen tutullu, ne Ntemna lodna-hairi la limni, ne Nlernan walia Uplerlawna Nhiw Lululli mak Amni Nano'targa mai am di. Ne Uplerlawna Nhiw Lululli inhatta maka Yesus Nhurriernia oleka mai ami, de ed maka mitlin nohora-miat niohora la dodo'ondi.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Daud meman nek de edon narian pa nla'awa Ilyamou-Watyatoha pa nhi'a ray. Mere Daud niwra:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Muliwna (Mumtatnu) la' A wa'lu malganna, la'pa A'utowra arwalmu pa ratniowar la O nayanmu.”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 La hade pede Israel hononmi, totpena miatga de maka mlia mpiairia la auwlakra de, de Yesus inhatta maka Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a pa Nhi'a Itmatromni me Ray makamori-kalewna ita.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 La'pa mak kawok taru re ratlin nana emkade de ralamni rtuindoin la. Noma ratiana Petrus nora kniarwialli makodi Uplerlawna lirni re, riwra: “Ama-hyal miy re, emkade de hota amhi'a hya'a wa?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Petrus nakot la re: “Miy hononmi mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi. Ne rwet la Yesus Kristus de, pa ra rharan miy, totpena Uplerlawna Namou-nawitna do'omi-halmi. Ne hota mliernana Uplerlawna Nhiw Lululli.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Yoma Uplerlawna Nhiw Lululli maka Uplerlawna Nano'tar die, de ed maka miy gahami, pa nodi liarni la' miy duratmi-waitmi. Me la walia riy maka kden la olietleta, maka it Orgahani-Orha'ani Uplerlawna-Mempulwatnu Npol wiali, totpa rmai E' de, rlernan walia Uplerlawna Nhiwni de.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Emkadella mak Petrus nakot nohora la ira. Me nal walia lir rahu pa nano'a-na'atga re, totpena rpesiaya Yesus, totpena Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli. Nakot la re totpa yana rlernohora riy tuwu di nhiol yatyatni yoma hota Uplerlawna Nukmua riy mak edon kaplola re.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Riy re liawanni rpesiaya Petrus lirni-tunnu re, noma rla' pa rharania re. Rhor (rrekna) momuoga mak ka'itar la riy makpesiay re la ler de, la'pa edon nhal de, riy riwnu wotelu.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Rod nieka lierlernohorni pa ratlina-ratailla makodia Uplerlawna lir kalwiedni re pa rla ihru ida-ralm ida. Ne nhi'inde ra'an wutu-remun wutu me rsumbain la Uplerlawna rewre'wa.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Makodia Uplerlawna lir kalwiedni re rhi'a-ryap nieka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, nhi'nande riy honona ema rtaplelleltarga, ne ra'unni-ramta'ata Uplerlawna.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Makpesiay honona ihru ida-ralm ida pa nodi liarni, ne hya' maka etla ira, de honona rnair rewre'wa.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Lera dom pa riy ra'ol diodioinia yohya'a mak ir gahani, de rhakar welli la ir honona, la' rima-rima rlernana hya' maka irakleha.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Lera-ler nekpa rawok la Uplerlawna romni kreini, ne la'pa ra'ana-remun rewre'wa la ir romni, me ramuki-rahepru, la' walia ratu rhu'ru-rhelma.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Ra'uli-rawedia Uplerlawna la' lera-lera. Ir yehwani de rla' nana riy honona ralamni. La' lera-ler nekpa riy ra'ititar rer lia yoma Orgahi-Orha'a Nala la ira, riy maka kwahaka mormiori-lewlewna la Uplerlawna.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.