Atos 2
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 La'pa Pentakosta lerni nte'ewa, dewade riy makpesiay honona rawok la geni ida.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Plinu-plinnianama ratlin de emek anin lawna nwatiawua Ilyamou-Watyatoha, pa nteni lia'a rom maka ira rawok tar lia de.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Noma ramkek de, emeka ai lomarni nhakre'era pa ntai lia ira riy nenenna.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 La' ir honona, de Nhiw Lululli Nodi plolli pede rna'ona ltierni rella la'a yawala dom to'a, yawetni re rlernohora neka hya' maka Nhiw Lululli yawewalli la ir namni.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 La' ler de de, Yahudi rirahu rwatiawua hairi-hairi la meni-meni to' pa e rawok tar lia Yerusalem. Ir honona re, er mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 La'pa ratlin nana mak kyetin de, dewade riy harahu rawok la hande. Riy honona rheduma, yoma makpesiay re raltier die rnairi ir yawalli.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Riy honona ema rtaplelleltarga noma riwra: “Hei, hari de riy makdena Galilea ri.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Mere emkameni pede ir rawal targho'a it yawalli?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Riy Yahudi ita, itwatiawua Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 mak kwatiawu Firgia, Pamfilia, Mesir ne geni-tien mak kden la Libia mak rehgorgorga Kirene. Me doma e rwatiawu walia Roma, de
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 riy Yahudi, me riy maka Yahudi atia'a mak kla oleka agama Yahudi, me Yahudi mak kwatiawua Kreta, ne Arpa er wal lia. It hononit tatlina ir rawal it yawalli la hya'a-hya'a maka Uplerlawna Nhi' nana, de mak it takenia twaror nana la ita kriahlanu, de Uplerlawna hihi'ini mak kodi it pa ta'uli-tawedi E'a.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Honona re ema rtaplelleltarga pa idma natian ida: “Hya' ed mak katota-kariei piede emkadino?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Mere riy dom pal pia e rwaliktia'a pa ramola-rama'a riwra: “Ah, hare e rma'wu to' pede rhi' emkade.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Noma Petrus naprir niohora makodi Uplerlawna lir kalwiedni korni termida wehrani ida re, pa nakot la riy rahu mak kawok taru re. Nhaun pa nakot la re: “Ina-nara ama-hyali, Yahudi me Yerusalem uhunu-riwni makpoi-makeka, hononmi mitlina me mhioratreri la eda di.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ami edon ma'an nana-memun nan pa nhop ihru-nha' rernu emeka ha mikota re. Yoma lera yawyawar ma'ta (jam sembilan).
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 La'a hya' mak ha rhi'a di, de Uplerlawna Nhopan pa makwohorulu-ktatrulu Yoel nakot nohor oleka, niwra:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “Uplerlawna lirni: La'pa la'awa lera hohoni de, hota Aghuriernia A Nhiw Lulu'lu la riy mak kdella nohkerna-rai miaran di honona. La'pa upmu-a'namu patke'a rora muanke'a totpena rakot nohora hya'-hya' maka A'ukota la ira, pa rakota la miy. Tuwu hararara-hatrapriapi, hota rdarat nana hya' maka Agala pa iramkeka. Inmu-ammu hota rmi'a mi' maka Agala pa ir rmi'a.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 La'pa atmi-wa'armi patke'a rora muanke'a makpesiay A'u muana, Aghuriernia A Nhiw Lulu'lu la'a ler de neka. Hota irakot nohora hya' mak A'ukota la ira.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Hota Aghi'a hya'a maka riy ramkeka de rheduma, nden la lyanti me hya'a-hya'a maka taken niana riy rwaror nana la'a yawa, la' noha wawannu, totpa Atiutga A ru'ru-la'yu. Hota rara nora ai, me mokla-mahu liawna la' nohkerna wawannu.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Hota lera nmati (makarau), wolla nmermer pa emeka rara na'nama Orgahi lerni ntutu-nte'ewa, de ler maka hota Uplerlawna Ntutga rurni-laini, hititni-homhomarni ne Nhudi-npara la riy honona.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ne la'pa Orgahi lerni edon ntutu-nte' ma'ta de, he' mak kwaka yamori-yalewna la Orgahi-Orha'a de hota nmori-nlewna.”
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Ina-nara ama-hyali, riy Israel miy re, mitlina la'a hya'a mak a'ukota ri. Yesus makden Nasaret de, Uplerlawna-Mempulwatnu Ntutmuata-nkewra'a pa Nmai lia tiy miy. Ne totpena miy hononmi miatga de, Uplerlawna ed mak khopna Yesus di pa Nmai, de Uplerlawna Nala rurni-laini la Yesus di, totpa Nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, pede riy ema rtaplelleltarga. Hare honona de miy hononmi miatg oleka toh?!
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Nlernohora E wniaror wamueheni, pa Uplerlawna Netlia de Nala Yesus la' miy. La'pa Nala la' miy, noma orgahami miala la riy mak edonna klernohora Uplerlawna deullu-tatarni pa rla rwairia la auwlakra hananni. La'a ululu memna Uplerlawna Nat niohora hare honona hota ntutu-nte'ewa.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Hoi-kietra rlumu-rtella Yesus, mere edonna Ndella matmiati ralamni yoma Uplerlawna, orgahi Namori owa'an la genni. Hade emkade, yoma taken niana matmiati nodi plolli la' Yesus.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 La Yesus mak Uplerlawna Namori-nalewan di, de Daud nhorat tar wual lia, de niwra:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Hade pede A ralmu nahepru, A nu'ru na'uli-nawedia E'a. Ne Agha'ara ino'nu la Uplerlawna, de hota Amuormiori.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Yoma O' edonna Mtio'or doinia A lia noh mati-rai miolu. O' edonna Muolin doinia lili'irmu-hopopanmu A'u mak katlina-katailla O'a, de Alier la noh mati-rai miolu, pa ih'u ngehpa-nta'lu.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 O' ed mak ktutga talan mai A'u, mak kod A lia mormiori. A yahepru de emekneka opli mak kha'a yoma O' e Muor A' tialla.”
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Ina-nara ama-hyal miy re, mhiuria a' pua ukot nohora ploloi-plele'era Daud it upni-tgarni maka ha rtota-rwawa de hihi'ini-yapyapni, maka miat niohora oleka re. Enmati olekwa me rkenia la liena olek wali wia. Hoini-kietarni de, ed ma'ta pa itamkek walia.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Mere la'pa Daud di nmormior mia'ta de, makwohorulu-ktatrulu id wali e'a, ne nat niohora oleka Uplerlawna nnio'oni maka Enlokra-nhautu pa Nano'targa la Daud pa Niwra: “Hota la'a riy id la o duratmu-waitmu de, Ariana pa Nla'a Ray pa emekwali o'a.”
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la Daud, pede natg olek wal lia hya' maka Uplerlawna hota Nhi'a-nyapia. La' hade pede e nakot targa, hota Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'tar die, hota Nmori owa'an la matmiatni ralamni. De Daud niwra edonna raltarga Ray Makamori-Kalewan de pa nden la noh mati-rai miolu pa inonni ngehpa-nta'la tar lia genni.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Ina-nara ama-hyali, Yesus di ed maka Uplerlawna Namori owa'ana la matmiatni ralamni. A hononami mamkek memna la a mat mamni.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Uplerlawna Nran E' pa Namtatan la gen tutullu, ne Ntemna lodna-hairi la limni, ne Nlernan walia Uplerlawna Nhiw Lululli mak Amni Nano'targa mai am di. Ne Uplerlawna Nhiw Lululli inhatta maka Yesus Nhurriernia oleka mai ami, de ed maka mitlin nohora-miat niohora la dodo'ondi.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Daud meman nek de edon narian pa nla'awa Ilyamou-Watyatoha pa nhi'a ray. Mere Daud niwra:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Muliwna (Mumtatnu) la' A wa'lu malganna, la'pa A'utowra arwalmu pa ratniowar la O nayanmu.”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 La hade pede Israel hononmi, totpena miatga de maka mlia mpiairia la auwlakra de, de Yesus inhatta maka Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a pa Nhi'a Itmatromni me Ray makamori-kalewna ita.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 La'pa mak kawok taru re ratlin nana emkade de ralamni rtuindoin la. Noma ratiana Petrus nora kniarwialli makodi Uplerlawna lirni re, riwra: “Ama-hyal miy re, emkade de hota amhi'a hya'a wa?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Petrus nakot la re: “Miy hononmi mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi. Ne rwet la Yesus Kristus de, pa ra rharan miy, totpena Uplerlawna Namou-nawitna do'omi-halmi. Ne hota mliernana Uplerlawna Nhiw Lululli.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Yoma Uplerlawna Nhiw Lululli maka Uplerlawna Nano'tar die, de ed maka miy gahami, pa nodi liarni la' miy duratmi-waitmi. Me la walia riy maka kden la olietleta, maka it Orgahani-Orha'ani Uplerlawna-Mempulwatnu Npol wiali, totpa rmai E' de, rlernan walia Uplerlawna Nhiwni de.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Emkadella mak Petrus nakot nohora la ira. Me nal walia lir rahu pa nano'a-na'atga re, totpena rpesiaya Yesus, totpena Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli. Nakot la re totpa yana rlernohora riy tuwu di nhiol yatyatni yoma hota Uplerlawna Nukmua riy mak edon kaplola re.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Riy re liawanni rpesiaya Petrus lirni-tunnu re, noma rla' pa rharania re. Rhor (rrekna) momuoga mak ka'itar la riy makpesiay re la ler de, la'pa edon nhal de, riy riwnu wotelu.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Rod nieka lierlernohorni pa ratlina-ratailla makodia Uplerlawna lir kalwiedni re pa rla ihru ida-ralm ida. Ne nhi'inde ra'an wutu-remun wutu me rsumbain la Uplerlawna rewre'wa.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Makodia Uplerlawna lir kalwiedni re rhi'a-ryap nieka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, nhi'nande riy honona ema rtaplelleltarga, ne ra'unni-ramta'ata Uplerlawna.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Makpesiay honona ihru ida-ralm ida pa nodi liarni, ne hya' maka etla ira, de honona rnair rewre'wa.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Lera dom pa riy ra'ol diodioinia yohya'a mak ir gahani, de rhakar welli la ir honona, la' rima-rima rlernana hya' maka irakleha.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Lera-ler nekpa rawok la Uplerlawna romni kreini, ne la'pa ra'ana-remun rewre'wa la ir romni, me ramuki-rahepru, la' walia ratu rhu'ru-rhelma.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ra'uli-rawedia Uplerlawna la' lera-lera. Ir yehwani de rla' nana riy honona ralamni. La' lera-ler nekpa riy ra'ititar rer lia yoma Orgahi-Orha'a Nala la ira, riy maka kwahaka mormiori-lewlewna la Uplerlawna.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.