Atos 2

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La'pa Pentakosta lerni nte'ewa, dewade riy makpesiay honona rawok la geni ida.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Plinu-plinnianama ratlin de emek anin lawna nwatiawua Ilyamou-Watyatoha, pa nteni lia'a rom maka ira rawok tar lia de.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Noma ramkek de, emeka ai lomarni nhakre'era pa ntai lia ira riy nenenna.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 La' ir honona, de Nhiw Lululli Nodi plolli pede rna'ona ltierni rella la'a yawala dom to'a, yawetni re rlernohora neka hya' maka Nhiw Lululli yawewalli la ir namni.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 La' ler de de, Yahudi rirahu rwatiawua hairi-hairi la meni-meni to' pa e rawok tar lia Yerusalem. Ir honona re, er mak ka'unni-kamta'ata Uplerlawna.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 La'pa ratlin nana mak kyetin de, dewade riy harahu rawok la hande. Riy honona rheduma, yoma makpesiay re raltier die rnairi ir yawalli.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Riy honona ema rtaplelleltarga noma riwra: “Hei, hari de riy makdena Galilea ri.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Mere emkameni pede ir rawal targho'a it yawalli?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Riy Yahudi ita, itwatiawua Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 mak kwatiawu Firgia, Pamfilia, Mesir ne geni-tien mak kden la Libia mak rehgorgorga Kirene. Me doma e rwatiawu walia Roma, de
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 riy Yahudi, me riy maka Yahudi atia'a mak kla oleka agama Yahudi, me Yahudi mak kwatiawua Kreta, ne Arpa er wal lia. It hononit tatlina ir rawal it yawalli la hya'a-hya'a maka Uplerlawna Nhi' nana, de mak it takenia twaror nana la ita kriahlanu, de Uplerlawna hihi'ini mak kodi it pa ta'uli-tawedi E'a.”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Honona re ema rtaplelleltarga pa idma natian ida: “Hya' ed mak katota-kariei piede emkadino?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Mere riy dom pal pia e rwaliktia'a pa ramola-rama'a riwra: “Ah, hare e rma'wu to' pede rhi' emkade.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Noma Petrus naprir niohora makodi Uplerlawna lir kalwiedni korni termida wehrani ida re, pa nakot la riy rahu mak kawok taru re. Nhaun pa nakot la re: “Ina-nara ama-hyali, Yahudi me Yerusalem uhunu-riwni makpoi-makeka, hononmi mitlina me mhioratreri la eda di.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ami edon ma'an nana-memun nan pa nhop ihru-nha' rernu emeka ha mikota re. Yoma lera yawyawar ma'ta (jam sembilan).
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 La'a hya' mak ha rhi'a di, de Uplerlawna Nhopan pa makwohorulu-ktatrulu Yoel nakot nohor oleka, niwra:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Uplerlawna lirni: La'pa la'awa lera hohoni de, hota Aghuriernia A Nhiw Lulu'lu la riy mak kdella nohkerna-rai miaran di honona. La'pa upmu-a'namu patke'a rora muanke'a totpena rakot nohora hya'-hya' maka A'ukota la ira, pa rakota la miy. Tuwu hararara-hatrapriapi, hota rdarat nana hya' maka Agala pa iramkeka. Inmu-ammu hota rmi'a mi' maka Agala pa ir rmi'a.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 La'pa atmi-wa'armi patke'a rora muanke'a makpesiay A'u muana, Aghuriernia A Nhiw Lulu'lu la'a ler de neka. Hota irakot nohora hya' mak A'ukota la ira.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Hota Aghi'a hya'a maka riy ramkeka de rheduma, nden la lyanti me hya'a-hya'a maka taken niana riy rwaror nana la'a yawa, la' noha wawannu, totpa Atiutga A ru'ru-la'yu. Hota rara nora ai, me mokla-mahu liawna la' nohkerna wawannu.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Hota lera nmati (makarau), wolla nmermer pa emeka rara na'nama Orgahi lerni ntutu-nte'ewa, de ler maka hota Uplerlawna Ntutga rurni-laini, hititni-homhomarni ne Nhudi-npara la riy honona.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Ne la'pa Orgahi lerni edon ntutu-nte' ma'ta de, he' mak kwaka yamori-yalewna la Orgahi-Orha'a de hota nmori-nlewna.”
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ina-nara ama-hyali, riy Israel miy re, mitlina la'a hya'a mak a'ukota ri. Yesus makden Nasaret de, Uplerlawna-Mempulwatnu Ntutmuata-nkewra'a pa Nmai lia tiy miy. Ne totpena miy hononmi miatga de, Uplerlawna ed mak khopna Yesus di pa Nmai, de Uplerlawna Nala rurni-laini la Yesus di, totpa Nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, pede riy ema rtaplelleltarga. Hare honona de miy hononmi miatg oleka toh?!
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Nlernohora E wniaror wamueheni, pa Uplerlawna Netlia de Nala Yesus la' miy. La'pa Nala la' miy, noma orgahami miala la riy mak edonna klernohora Uplerlawna deullu-tatarni pa rla rwairia la auwlakra hananni. La'a ululu memna Uplerlawna Nat niohora hare honona hota ntutu-nte'ewa.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Hoi-kietra rlumu-rtella Yesus, mere edonna Ndella matmiati ralamni yoma Uplerlawna, orgahi Namori owa'an la genni. Hade emkade, yoma taken niana matmiati nodi plolli la' Yesus.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 La Yesus mak Uplerlawna Namori-nalewan di, de Daud nhorat tar wual lia, de niwra:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Hade pede A ralmu nahepru, A nu'ru na'uli-nawedia E'a. Ne Agha'ara ino'nu la Uplerlawna, de hota Amuormiori.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Yoma O' edonna Mtio'or doinia A lia noh mati-rai miolu. O' edonna Muolin doinia lili'irmu-hopopanmu A'u mak katlina-katailla O'a, de Alier la noh mati-rai miolu, pa ih'u ngehpa-nta'lu.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 O' ed mak ktutga talan mai A'u, mak kod A lia mormiori. A yahepru de emekneka opli mak kha'a yoma O' e Muor A' tialla.”
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Ina-nara ama-hyal miy re, mhiuria a' pua ukot nohora ploloi-plele'era Daud it upni-tgarni maka ha rtota-rwawa de hihi'ini-yapyapni, maka miat niohora oleka re. Enmati olekwa me rkenia la liena olek wali wia. Hoini-kietarni de, ed ma'ta pa itamkek walia.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Mere la'pa Daud di nmormior mia'ta de, makwohorulu-ktatrulu id wali e'a, ne nat niohora oleka Uplerlawna nnio'oni maka Enlokra-nhautu pa Nano'targa la Daud pa Niwra: “Hota la'a riy id la o duratmu-waitmu de, Ariana pa Nla'a Ray pa emekwali o'a.”
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la Daud, pede natg olek wal lia hya' maka Uplerlawna hota Nhi'a-nyapia. La' hade pede e nakot targa, hota Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'tar die, hota Nmori owa'an la matmiatni ralamni. De Daud niwra edonna raltarga Ray Makamori-Kalewan de pa nden la noh mati-rai miolu pa inonni ngehpa-nta'la tar lia genni.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ina-nara ama-hyali, Yesus di ed maka Uplerlawna Namori owa'ana la matmiatni ralamni. A hononami mamkek memna la a mat mamni.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Uplerlawna Nran E' pa Namtatan la gen tutullu, ne Ntemna lodna-hairi la limni, ne Nlernan walia Uplerlawna Nhiw Lululli mak Amni Nano'targa mai am di. Ne Uplerlawna Nhiw Lululli inhatta maka Yesus Nhurriernia oleka mai ami, de ed maka mitlin nohora-miat niohora la dodo'ondi.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Daud meman nek de edon narian pa nla'awa Ilyamou-Watyatoha pa nhi'a ray. Mere Daud niwra:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Muliwna (Mumtatnu) la' A wa'lu malganna, la'pa A'utowra arwalmu pa ratniowar la O nayanmu.”
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 La hade pede Israel hononmi, totpena miatga de maka mlia mpiairia la auwlakra de, de Yesus inhatta maka Uplerlawna Ntutmuata-nkewra'a pa Nhi'a Itmatromni me Ray makamori-kalewna ita.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 La'pa mak kawok taru re ratlin nana emkade de ralamni rtuindoin la. Noma ratiana Petrus nora kniarwialli makodi Uplerlawna lirni re, riwra: “Ama-hyal miy re, emkade de hota amhi'a hya'a wa?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Petrus nakot la re: “Miy hononmi mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi. Ne rwet la Yesus Kristus de, pa ra rharan miy, totpena Uplerlawna Namou-nawitna do'omi-halmi. Ne hota mliernana Uplerlawna Nhiw Lululli.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Yoma Uplerlawna Nhiw Lululli maka Uplerlawna Nano'tar die, de ed maka miy gahami, pa nodi liarni la' miy duratmi-waitmi. Me la walia riy maka kden la olietleta, maka it Orgahani-Orha'ani Uplerlawna-Mempulwatnu Npol wiali, totpa rmai E' de, rlernan walia Uplerlawna Nhiwni de.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Emkadella mak Petrus nakot nohora la ira. Me nal walia lir rahu pa nano'a-na'atga re, totpena rpesiaya Yesus, totpena Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli. Nakot la re totpa yana rlernohora riy tuwu di nhiol yatyatni yoma hota Uplerlawna Nukmua riy mak edon kaplola re.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Riy re liawanni rpesiaya Petrus lirni-tunnu re, noma rla' pa rharania re. Rhor (rrekna) momuoga mak ka'itar la riy makpesiay re la ler de, la'pa edon nhal de, riy riwnu wotelu.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Rod nieka lierlernohorni pa ratlina-ratailla makodia Uplerlawna lir kalwiedni re pa rla ihru ida-ralm ida. Ne nhi'inde ra'an wutu-remun wutu me rsumbain la Uplerlawna rewre'wa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Makodia Uplerlawna lir kalwiedni re rhi'a-ryap nieka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, nhi'nande riy honona ema rtaplelleltarga, ne ra'unni-ramta'ata Uplerlawna.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Makpesiay honona ihru ida-ralm ida pa nodi liarni, ne hya' maka etla ira, de honona rnair rewre'wa.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Lera dom pa riy ra'ol diodioinia yohya'a mak ir gahani, de rhakar welli la ir honona, la' rima-rima rlernana hya' maka irakleha.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Lera-ler nekpa rawok la Uplerlawna romni kreini, ne la'pa ra'ana-remun rewre'wa la ir romni, me ramuki-rahepru, la' walia ratu rhu'ru-rhelma.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Ra'uli-rawedia Uplerlawna la' lera-lera. Ir yehwani de rla' nana riy honona ralamni. La' lera-ler nekpa riy ra'ititar rer lia yoma Orgahi-Orha'a Nala la ira, riy maka kwahaka mormiori-lewlewna la Uplerlawna.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.