Atos 28

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La'pa honona amlewan la keranni na'nama amatga de noh de nanni Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Riy mak khol lia noh de ratu rholi-rlet la mai ami, de radunia ai pa amamriria, yoma otna nturu pa woki lawna.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paulus nawoka ora-au pa nkenia la ai. Noma naplin niana niy ida nawrikgot la ai pahnani pa nihiya Paulus limni.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 La'pa noh de mniotni ramkek nana niy die natniakloi lia Paulus limni noma idma nakot la ida: “Hei, matiala riy di mak kwunu-kwenna rimormiori id hadi. Yoma nlewan olek lol lora, mere hegana patke'a marna-ornoha (dewa) edonna nolin nihini la.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Mere Paulus nkakan doinia niy diella ai ralamni. Ne edonna na'eram nana mehrani wali.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ir wniarorni de hota edon nalo'on wali ne Paulus limni npetna, onde plinu-plinnianamde hota Paulus nlitir pa nmati. Mere la'pa rwei pia mahnek rehia ne Paulus edon nlernana hadomdoma, noma rwaldioinia ralma-riorni pa riwra Paulus di, de hegan marna muanke'a ornoha ida di.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Edon olieta la hande, de Publius mak kodi plolli la noh de, nohananni id etla hande. Nrei kalwieda-paitiot nan am pia amden la romni la'a lera wotelu.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 La' ler de de Publius amni e namehra-namau lia nnienia tema pniahna me wniahiwra-wnialalli. Paulus nla kamri pa namkeka mak kamehra de, noma nsumbain la, pa nran limni la wawannu noma nkalwied wa.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 La'pa ornoha ramkek emkade noma mak kamehra-kamau honona rmai momuou pua Paulus nsumbainia re pa rkalwieda.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Rodia himimni-rere'eni mai ami me la'pa amiwa mhopal wa, de rodia hya'-hya' maka ampaka la ira, totpena la kapli de ami ma'ana lol lora.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Amden la hande pa wolla wotelu, noma amhopal pa amla'awa amodia kapli mak kwatiawua Aleksandaria, mak kapnial niek la' noh de la'a woki lerni. Kapil de nnairia kniau mak kakot nohora hegana marna ornoha maka kadio'a, de Kastor nora Poluks.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Amhopal la'pa amapnial lia leta Sirkus pa lera wotelu.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Amden la hande pa amhopal la noha plahwani pa amla'awa Regium. Repar dewade anni nteni nwatiawua tranna, pa lera wor wua dewade amte'ela leta Putioli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 La hande de ampatrom nana riy ida-woru maka kpesiay Yesus. Noka rpolg am pia amden wut lia ira pa malo'on nana krei ida ralamni. Noma amokru letlawna Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Makpesiay Yesus riy ida-woru mak kden la Roma ratlin nan am nioma rmai wia geni miaka kwawa Ya'olgeni Apius, me la'a gen id wali nanni Roma Tniau Geni Wotelu totpa rwatrom ami. La' pa Paulus nwatroma re, noma na'uli-nawedia Uplerlawna me ralamni naruri-nalai toto' la Uplerlawna.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 La'pa amte'ela Roma noma makodi keki-rautu o'tani nhuria Paulus pa nden la roma ida nor wut lia makodi keki-rautu ida totpena natiak reria Paulus.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 La'pa lera wotel wua noma Paulus npolga Yahudi o'tani-matni mak kdella la gen die. La'pa rawok wa noma nakot la re: “Ama-hyali, miy hononmi. A'g edonna ghi' do'a-uyap hial la'a ita hair wali, la' wali a'g edonna udunti-uwetria ita deullu-tatarni mak itlernana la it upni-tgarni. Emkade ho'mana rtorna a lia Yerusalem pa rodi a lia riy mak kden Roma.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 La' pa rhudia a lia o'ta-mat lalawna gaini mere riwa rol a lia yoma a'g edonna ghi'a-yapia do'a-hal mak kod a pua rukum pen a'u.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Mere yoma Yahudi rhoka-rhoka a'u, nhi'nande awuak de rod niek a lia mak ktorna watghudia la'a Kaisar Roma. Mere a'g edonna tio'ona a hair wa'lu.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ne la' hade pede awuak pa itwatrom la handi pa twahaur nohora a wniu'tu-knioh'u onnila Ray mak kamori-kalewna Israel mak Uplerlawna Nano'taru rerieini.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Noma rakot la Paulus: “Ami edonna mlernan ma'ta horta-hairi mak kwatiawua Yudea pa nakot nohora o' la hadi. Yahudi id mana mak kmai oleka de edon nwahaur nohora o halmu wali.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Mere amiwra matlin walia omukot nohora pesiaymi de yala'ani. Yoma amatlin oleka de riy makden la meni-meni to' pa rhi' amola-ma'a o wniatutmu mak omuora mutmu re miodia.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Noma rora Paulus rna'ohma targa lera id pa rwatrom owa'ana. La' ler de de riy rahu rmai lia rom maka Paulus handella. Yawyawar ma'ta pa nodia pa lera ntuini, Paulus nwahaur nohor la emkameni Uplerlawna Nodi plolli de emekwalia Ray. Nwahaur de nahmir rer lia hya' maka ha rakot targa la Musa pukni ralamni me la' walia mak ha rhorat targa la makwohorulu-ktatrulu pukni re. Paulus naduran memna la totpena rpesiay Yesus de, Ray maka Uplerlawna Nano'taru pua Namori-nalewna rimormiori.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 E rpesiay walia hya' maka Paulus ha nakota. Mere riy doma edonna rpesiay walia.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 La'a wniarora-wnialai mak kapahokar tar die pa nreiniande ranewar wa. Mere edon rla' ma'ta de Paulus nakot nohora emkadilla niwra: “Emkadilla plollolli meman la Uplerlawna Nhiw Lululli lirni la it upni-tgarni. Yoma Uplerlawna Nhiw Lululli Napre'et Yesaya nurnu pa niwra:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Uplerlawna lirni: “Mlier pa mlia'awa mukot la hair di, hota mitlin pa nodi liarni mere miplinu-miplo'a. Hota mlina-miat reria mere miplinga hota hya'a de.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Yoma la'a hair Israel ri ra'o'ta tehra. Yatlinni nmanu wa me yamkekni npon wa. Rhi' emkadi totpena matni yan namkeka me tlinni yan natlina. Wniarorni yan naplahwa ne yan ralamni nakwiali pa nawal mai A'u totpena hota A'g ed maka khi' kalwieda.”
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Hade pede totpa ama-hyali miy hononmi miatga, de la mak ha rakot nohora la yamori-yalewna mak kwatiawua Uplerlawna (maka mihmena mitlina ne mliernohora), dodo'ondi alia' pa a'ukot oleka la hairi-hairi mak Yahudi atia'a. Ne hota ratlina ne rlernohora.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [La'pa Paulus nakot emkade noma riy Yahudi re ranewar wa de rawo'or nohora Paulus lirni.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Paulus nalo'on nana anni woru la' Roma, ndella rom mak orgahani npairia. Ralamni naple'er meman la riy rahu mak ktomra-knah'a e'a.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Nparan mieman la nakot nohora la emkameni la Uplerlawna Nodi plolli emeka Ray ne la'a Itmatromni Yesus Kristus. Paulus nakot nohora hare de edon namta'ata haneka-harah wawannu. Mere riy id mana edonna nhi'a yawuhi-yawe'eta la gaini.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.