Atos 28
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 La'pa honona amlewan la keranni na'nama amatga de noh de nanni Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Riy mak khol lia noh de ratu rholi-rlet la mai ami, de radunia ai pa amamriria, yoma otna nturu pa woki lawna.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Paulus nawoka ora-au pa nkenia la ai. Noma naplin niana niy ida nawrikgot la ai pahnani pa nihiya Paulus limni.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 La'pa noh de mniotni ramkek nana niy die natniakloi lia Paulus limni noma idma nakot la ida: “Hei, matiala riy di mak kwunu-kwenna rimormiori id hadi. Yoma nlewan olek lol lora, mere hegana patke'a marna-ornoha (dewa) edonna nolin nihini la.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Mere Paulus nkakan doinia niy diella ai ralamni. Ne edonna na'eram nana mehrani wali.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ir wniarorni de hota edon nalo'on wali ne Paulus limni npetna, onde plinu-plinnianamde hota Paulus nlitir pa nmati. Mere la'pa rwei pia mahnek rehia ne Paulus edon nlernana hadomdoma, noma rwaldioinia ralma-riorni pa riwra Paulus di, de hegan marna muanke'a ornoha ida di.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Edon olieta la hande, de Publius mak kodi plolli la noh de, nohananni id etla hande. Nrei kalwieda-paitiot nan am pia amden la romni la'a lera wotelu.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 La' ler de de Publius amni e namehra-namau lia nnienia tema pniahna me wniahiwra-wnialalli. Paulus nla kamri pa namkeka mak kamehra de, noma nsumbain la, pa nran limni la wawannu noma nkalwied wa.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 La'pa ornoha ramkek emkade noma mak kamehra-kamau honona rmai momuou pua Paulus nsumbainia re pa rkalwieda.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Rodia himimni-rere'eni mai ami me la'pa amiwa mhopal wa, de rodia hya'-hya' maka ampaka la ira, totpena la kapli de ami ma'ana lol lora.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Amden la hande pa wolla wotelu, noma amhopal pa amla'awa amodia kapli mak kwatiawua Aleksandaria, mak kapnial niek la' noh de la'a woki lerni. Kapil de nnairia kniau mak kakot nohora hegana marna ornoha maka kadio'a, de Kastor nora Poluks.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Amhopal la'pa amapnial lia leta Sirkus pa lera wotelu.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Amden la hande pa amhopal la noha plahwani pa amla'awa Regium. Repar dewade anni nteni nwatiawua tranna, pa lera wor wua dewade amte'ela leta Putioli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 La hande de ampatrom nana riy ida-woru maka kpesiay Yesus. Noka rpolg am pia amden wut lia ira pa malo'on nana krei ida ralamni. Noma amokru letlawna Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Makpesiay Yesus riy ida-woru mak kden la Roma ratlin nan am nioma rmai wia geni miaka kwawa Ya'olgeni Apius, me la'a gen id wali nanni Roma Tniau Geni Wotelu totpa rwatrom ami. La' pa Paulus nwatroma re, noma na'uli-nawedia Uplerlawna me ralamni naruri-nalai toto' la Uplerlawna.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 La'pa amte'ela Roma noma makodi keki-rautu o'tani nhuria Paulus pa nden la roma ida nor wut lia makodi keki-rautu ida totpena natiak reria Paulus.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 La'pa lera wotel wua noma Paulus npolga Yahudi o'tani-matni mak kdella la gen die. La'pa rawok wa noma nakot la re: “Ama-hyali, miy hononmi. A'g edonna ghi' do'a-uyap hial la'a ita hair wali, la' wali a'g edonna udunti-uwetria ita deullu-tatarni mak itlernana la it upni-tgarni. Emkade ho'mana rtorna a lia Yerusalem pa rodi a lia riy mak kden Roma.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 La' pa rhudia a lia o'ta-mat lalawna gaini mere riwa rol a lia yoma a'g edonna ghi'a-yapia do'a-hal mak kod a pua rukum pen a'u.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Mere yoma Yahudi rhoka-rhoka a'u, nhi'nande awuak de rod niek a lia mak ktorna watghudia la'a Kaisar Roma. Mere a'g edonna tio'ona a hair wa'lu.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Ne la' hade pede awuak pa itwatrom la handi pa twahaur nohora a wniu'tu-knioh'u onnila Ray mak kamori-kalewna Israel mak Uplerlawna Nano'taru rerieini.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Noma rakot la Paulus: “Ami edonna mlernan ma'ta horta-hairi mak kwatiawua Yudea pa nakot nohora o' la hadi. Yahudi id mana mak kmai oleka de edon nwahaur nohora o halmu wali.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Mere amiwra matlin walia omukot nohora pesiaymi de yala'ani. Yoma amatlin oleka de riy makden la meni-meni to' pa rhi' amola-ma'a o wniatutmu mak omuora mutmu re miodia.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Noma rora Paulus rna'ohma targa lera id pa rwatrom owa'ana. La' ler de de riy rahu rmai lia rom maka Paulus handella. Yawyawar ma'ta pa nodia pa lera ntuini, Paulus nwahaur nohor la emkameni Uplerlawna Nodi plolli de emekwalia Ray. Nwahaur de nahmir rer lia hya' maka ha rakot targa la Musa pukni ralamni me la' walia mak ha rhorat targa la makwohorulu-ktatrulu pukni re. Paulus naduran memna la totpena rpesiay Yesus de, Ray maka Uplerlawna Nano'taru pua Namori-nalewna rimormiori.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 E rpesiay walia hya' maka Paulus ha nakota. Mere riy doma edonna rpesiay walia.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 La'a wniarora-wnialai mak kapahokar tar die pa nreiniande ranewar wa. Mere edon rla' ma'ta de Paulus nakot nohora emkadilla niwra: “Emkadilla plollolli meman la Uplerlawna Nhiw Lululli lirni la it upni-tgarni. Yoma Uplerlawna Nhiw Lululli Napre'et Yesaya nurnu pa niwra:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Uplerlawna lirni: “Mlier pa mlia'awa mukot la hair di, hota mitlin pa nodi liarni mere miplinu-miplo'a. Hota mlina-miat reria mere miplinga hota hya'a de.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Yoma la'a hair Israel ri ra'o'ta tehra. Yatlinni nmanu wa me yamkekni npon wa. Rhi' emkadi totpena matni yan namkeka me tlinni yan natlina. Wniarorni yan naplahwa ne yan ralamni nakwiali pa nawal mai A'u totpena hota A'g ed maka khi' kalwieda.”
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Hade pede totpa ama-hyali miy hononmi miatga, de la mak ha rakot nohora la yamori-yalewna mak kwatiawua Uplerlawna (maka mihmena mitlina ne mliernohora), dodo'ondi alia' pa a'ukot oleka la hairi-hairi mak Yahudi atia'a. Ne hota ratlina ne rlernohora.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 [La'pa Paulus nakot emkade noma riy Yahudi re ranewar wa de rawo'or nohora Paulus lirni.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Paulus nalo'on nana anni woru la' Roma, ndella rom mak orgahani npairia. Ralamni naple'er meman la riy rahu mak ktomra-knah'a e'a.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Nparan mieman la nakot nohora la emkameni la Uplerlawna Nodi plolli emeka Ray ne la'a Itmatromni Yesus Kristus. Paulus nakot nohora hare de edon namta'ata haneka-harah wawannu. Mere riy id mana edonna nhi'a yawuhi-yawe'eta la gaini.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.