Atos 28

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La'pa honona amlewan la keranni na'nama amatga de noh de nanni Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Riy mak khol lia noh de ratu rholi-rlet la mai ami, de radunia ai pa amamriria, yoma otna nturu pa woki lawna.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Paulus nawoka ora-au pa nkenia la ai. Noma naplin niana niy ida nawrikgot la ai pahnani pa nihiya Paulus limni.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 La'pa noh de mniotni ramkek nana niy die natniakloi lia Paulus limni noma idma nakot la ida: “Hei, matiala riy di mak kwunu-kwenna rimormiori id hadi. Yoma nlewan olek lol lora, mere hegana patke'a marna-ornoha (dewa) edonna nolin nihini la.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Mere Paulus nkakan doinia niy diella ai ralamni. Ne edonna na'eram nana mehrani wali.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ir wniarorni de hota edon nalo'on wali ne Paulus limni npetna, onde plinu-plinnianamde hota Paulus nlitir pa nmati. Mere la'pa rwei pia mahnek rehia ne Paulus edon nlernana hadomdoma, noma rwaldioinia ralma-riorni pa riwra Paulus di, de hegan marna muanke'a ornoha ida di.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Edon olieta la hande, de Publius mak kodi plolli la noh de, nohananni id etla hande. Nrei kalwieda-paitiot nan am pia amden la romni la'a lera wotelu.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 La' ler de de Publius amni e namehra-namau lia nnienia tema pniahna me wniahiwra-wnialalli. Paulus nla kamri pa namkeka mak kamehra de, noma nsumbain la, pa nran limni la wawannu noma nkalwied wa.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 La'pa ornoha ramkek emkade noma mak kamehra-kamau honona rmai momuou pua Paulus nsumbainia re pa rkalwieda.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Rodia himimni-rere'eni mai ami me la'pa amiwa mhopal wa, de rodia hya'-hya' maka ampaka la ira, totpena la kapli de ami ma'ana lol lora.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Amden la hande pa wolla wotelu, noma amhopal pa amla'awa amodia kapli mak kwatiawua Aleksandaria, mak kapnial niek la' noh de la'a woki lerni. Kapil de nnairia kniau mak kakot nohora hegana marna ornoha maka kadio'a, de Kastor nora Poluks.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Amhopal la'pa amapnial lia leta Sirkus pa lera wotelu.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Amden la hande pa amhopal la noha plahwani pa amla'awa Regium. Repar dewade anni nteni nwatiawua tranna, pa lera wor wua dewade amte'ela leta Putioli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 La hande de ampatrom nana riy ida-woru maka kpesiay Yesus. Noka rpolg am pia amden wut lia ira pa malo'on nana krei ida ralamni. Noma amokru letlawna Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Makpesiay Yesus riy ida-woru mak kden la Roma ratlin nan am nioma rmai wia geni miaka kwawa Ya'olgeni Apius, me la'a gen id wali nanni Roma Tniau Geni Wotelu totpa rwatrom ami. La' pa Paulus nwatroma re, noma na'uli-nawedia Uplerlawna me ralamni naruri-nalai toto' la Uplerlawna.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 La'pa amte'ela Roma noma makodi keki-rautu o'tani nhuria Paulus pa nden la roma ida nor wut lia makodi keki-rautu ida totpena natiak reria Paulus.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 La'pa lera wotel wua noma Paulus npolga Yahudi o'tani-matni mak kdella la gen die. La'pa rawok wa noma nakot la re: “Ama-hyali, miy hononmi. A'g edonna ghi' do'a-uyap hial la'a ita hair wali, la' wali a'g edonna udunti-uwetria ita deullu-tatarni mak itlernana la it upni-tgarni. Emkade ho'mana rtorna a lia Yerusalem pa rodi a lia riy mak kden Roma.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 La' pa rhudia a lia o'ta-mat lalawna gaini mere riwa rol a lia yoma a'g edonna ghi'a-yapia do'a-hal mak kod a pua rukum pen a'u.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Mere yoma Yahudi rhoka-rhoka a'u, nhi'nande awuak de rod niek a lia mak ktorna watghudia la'a Kaisar Roma. Mere a'g edonna tio'ona a hair wa'lu.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ne la' hade pede awuak pa itwatrom la handi pa twahaur nohora a wniu'tu-knioh'u onnila Ray mak kamori-kalewna Israel mak Uplerlawna Nano'taru rerieini.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Noma rakot la Paulus: “Ami edonna mlernan ma'ta horta-hairi mak kwatiawua Yudea pa nakot nohora o' la hadi. Yahudi id mana mak kmai oleka de edon nwahaur nohora o halmu wali.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Mere amiwra matlin walia omukot nohora pesiaymi de yala'ani. Yoma amatlin oleka de riy makden la meni-meni to' pa rhi' amola-ma'a o wniatutmu mak omuora mutmu re miodia.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Noma rora Paulus rna'ohma targa lera id pa rwatrom owa'ana. La' ler de de riy rahu rmai lia rom maka Paulus handella. Yawyawar ma'ta pa nodia pa lera ntuini, Paulus nwahaur nohor la emkameni Uplerlawna Nodi plolli de emekwalia Ray. Nwahaur de nahmir rer lia hya' maka ha rakot targa la Musa pukni ralamni me la' walia mak ha rhorat targa la makwohorulu-ktatrulu pukni re. Paulus naduran memna la totpena rpesiay Yesus de, Ray maka Uplerlawna Nano'taru pua Namori-nalewna rimormiori.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 E rpesiay walia hya' maka Paulus ha nakota. Mere riy doma edonna rpesiay walia.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 La'a wniarora-wnialai mak kapahokar tar die pa nreiniande ranewar wa. Mere edon rla' ma'ta de Paulus nakot nohora emkadilla niwra: “Emkadilla plollolli meman la Uplerlawna Nhiw Lululli lirni la it upni-tgarni. Yoma Uplerlawna Nhiw Lululli Napre'et Yesaya nurnu pa niwra:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Uplerlawna lirni: “Mlier pa mlia'awa mukot la hair di, hota mitlin pa nodi liarni mere miplinu-miplo'a. Hota mlina-miat reria mere miplinga hota hya'a de.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Yoma la'a hair Israel ri ra'o'ta tehra. Yatlinni nmanu wa me yamkekni npon wa. Rhi' emkadi totpena matni yan namkeka me tlinni yan natlina. Wniarorni yan naplahwa ne yan ralamni nakwiali pa nawal mai A'u totpena hota A'g ed maka khi' kalwieda.”
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Hade pede totpa ama-hyali miy hononmi miatga, de la mak ha rakot nohora la yamori-yalewna mak kwatiawua Uplerlawna (maka mihmena mitlina ne mliernohora), dodo'ondi alia' pa a'ukot oleka la hairi-hairi mak Yahudi atia'a. Ne hota ratlina ne rlernohora.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [La'pa Paulus nakot emkade noma riy Yahudi re ranewar wa de rawo'or nohora Paulus lirni.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Paulus nalo'on nana anni woru la' Roma, ndella rom mak orgahani npairia. Ralamni naple'er meman la riy rahu mak ktomra-knah'a e'a.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Nparan mieman la nakot nohora la emkameni la Uplerlawna Nodi plolli emeka Ray ne la'a Itmatromni Yesus Kristus. Paulus nakot nohora hare de edon namta'ata haneka-harah wawannu. Mere riy id mana edonna nhi'a yawuhi-yawe'eta la gaini.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.