Atos 28

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La'pa honona amlewan la keranni na'nama amatga de noh de nanni Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Riy mak khol lia noh de ratu rholi-rlet la mai ami, de radunia ai pa amamriria, yoma otna nturu pa woki lawna.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulus nawoka ora-au pa nkenia la ai. Noma naplin niana niy ida nawrikgot la ai pahnani pa nihiya Paulus limni.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 La'pa noh de mniotni ramkek nana niy die natniakloi lia Paulus limni noma idma nakot la ida: “Hei, matiala riy di mak kwunu-kwenna rimormiori id hadi. Yoma nlewan olek lol lora, mere hegana patke'a marna-ornoha (dewa) edonna nolin nihini la.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mere Paulus nkakan doinia niy diella ai ralamni. Ne edonna na'eram nana mehrani wali.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Ir wniarorni de hota edon nalo'on wali ne Paulus limni npetna, onde plinu-plinnianamde hota Paulus nlitir pa nmati. Mere la'pa rwei pia mahnek rehia ne Paulus edon nlernana hadomdoma, noma rwaldioinia ralma-riorni pa riwra Paulus di, de hegan marna muanke'a ornoha ida di.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Edon olieta la hande, de Publius mak kodi plolli la noh de, nohananni id etla hande. Nrei kalwieda-paitiot nan am pia amden la romni la'a lera wotelu.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 La' ler de de Publius amni e namehra-namau lia nnienia tema pniahna me wniahiwra-wnialalli. Paulus nla kamri pa namkeka mak kamehra de, noma nsumbain la, pa nran limni la wawannu noma nkalwied wa.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 La'pa ornoha ramkek emkade noma mak kamehra-kamau honona rmai momuou pua Paulus nsumbainia re pa rkalwieda.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Rodia himimni-rere'eni mai ami me la'pa amiwa mhopal wa, de rodia hya'-hya' maka ampaka la ira, totpena la kapli de ami ma'ana lol lora.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Amden la hande pa wolla wotelu, noma amhopal pa amla'awa amodia kapli mak kwatiawua Aleksandaria, mak kapnial niek la' noh de la'a woki lerni. Kapil de nnairia kniau mak kakot nohora hegana marna ornoha maka kadio'a, de Kastor nora Poluks.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Amhopal la'pa amapnial lia leta Sirkus pa lera wotelu.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Amden la hande pa amhopal la noha plahwani pa amla'awa Regium. Repar dewade anni nteni nwatiawua tranna, pa lera wor wua dewade amte'ela leta Putioli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 La hande de ampatrom nana riy ida-woru maka kpesiay Yesus. Noka rpolg am pia amden wut lia ira pa malo'on nana krei ida ralamni. Noma amokru letlawna Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Makpesiay Yesus riy ida-woru mak kden la Roma ratlin nan am nioma rmai wia geni miaka kwawa Ya'olgeni Apius, me la'a gen id wali nanni Roma Tniau Geni Wotelu totpa rwatrom ami. La' pa Paulus nwatroma re, noma na'uli-nawedia Uplerlawna me ralamni naruri-nalai toto' la Uplerlawna.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 La'pa amte'ela Roma noma makodi keki-rautu o'tani nhuria Paulus pa nden la roma ida nor wut lia makodi keki-rautu ida totpena natiak reria Paulus.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 La'pa lera wotel wua noma Paulus npolga Yahudi o'tani-matni mak kdella la gen die. La'pa rawok wa noma nakot la re: “Ama-hyali, miy hononmi. A'g edonna ghi' do'a-uyap hial la'a ita hair wali, la' wali a'g edonna udunti-uwetria ita deullu-tatarni mak itlernana la it upni-tgarni. Emkade ho'mana rtorna a lia Yerusalem pa rodi a lia riy mak kden Roma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 La' pa rhudia a lia o'ta-mat lalawna gaini mere riwa rol a lia yoma a'g edonna ghi'a-yapia do'a-hal mak kod a pua rukum pen a'u.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Mere yoma Yahudi rhoka-rhoka a'u, nhi'nande awuak de rod niek a lia mak ktorna watghudia la'a Kaisar Roma. Mere a'g edonna tio'ona a hair wa'lu.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Ne la' hade pede awuak pa itwatrom la handi pa twahaur nohora a wniu'tu-knioh'u onnila Ray mak kamori-kalewna Israel mak Uplerlawna Nano'taru rerieini.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Noma rakot la Paulus: “Ami edonna mlernan ma'ta horta-hairi mak kwatiawua Yudea pa nakot nohora o' la hadi. Yahudi id mana mak kmai oleka de edon nwahaur nohora o halmu wali.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Mere amiwra matlin walia omukot nohora pesiaymi de yala'ani. Yoma amatlin oleka de riy makden la meni-meni to' pa rhi' amola-ma'a o wniatutmu mak omuora mutmu re miodia.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Noma rora Paulus rna'ohma targa lera id pa rwatrom owa'ana. La' ler de de riy rahu rmai lia rom maka Paulus handella. Yawyawar ma'ta pa nodia pa lera ntuini, Paulus nwahaur nohor la emkameni Uplerlawna Nodi plolli de emekwalia Ray. Nwahaur de nahmir rer lia hya' maka ha rakot targa la Musa pukni ralamni me la' walia mak ha rhorat targa la makwohorulu-ktatrulu pukni re. Paulus naduran memna la totpena rpesiay Yesus de, Ray maka Uplerlawna Nano'taru pua Namori-nalewna rimormiori.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 E rpesiay walia hya' maka Paulus ha nakota. Mere riy doma edonna rpesiay walia.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 La'a wniarora-wnialai mak kapahokar tar die pa nreiniande ranewar wa. Mere edon rla' ma'ta de Paulus nakot nohora emkadilla niwra: “Emkadilla plollolli meman la Uplerlawna Nhiw Lululli lirni la it upni-tgarni. Yoma Uplerlawna Nhiw Lululli Napre'et Yesaya nurnu pa niwra:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Uplerlawna lirni: “Mlier pa mlia'awa mukot la hair di, hota mitlin pa nodi liarni mere miplinu-miplo'a. Hota mlina-miat reria mere miplinga hota hya'a de.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Yoma la'a hair Israel ri ra'o'ta tehra. Yatlinni nmanu wa me yamkekni npon wa. Rhi' emkadi totpena matni yan namkeka me tlinni yan natlina. Wniarorni yan naplahwa ne yan ralamni nakwiali pa nawal mai A'u totpena hota A'g ed maka khi' kalwieda.”
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Hade pede totpa ama-hyali miy hononmi miatga, de la mak ha rakot nohora la yamori-yalewna mak kwatiawua Uplerlawna (maka mihmena mitlina ne mliernohora), dodo'ondi alia' pa a'ukot oleka la hairi-hairi mak Yahudi atia'a. Ne hota ratlina ne rlernohora.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [La'pa Paulus nakot emkade noma riy Yahudi re ranewar wa de rawo'or nohora Paulus lirni.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Paulus nalo'on nana anni woru la' Roma, ndella rom mak orgahani npairia. Ralamni naple'er meman la riy rahu mak ktomra-knah'a e'a.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Nparan mieman la nakot nohora la emkameni la Uplerlawna Nodi plolli emeka Ray ne la'a Itmatromni Yesus Kristus. Paulus nakot nohora hare de edon namta'ata haneka-harah wawannu. Mere riy id mana edonna nhi'a yawuhi-yawe'eta la gaini.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.