Atos 27
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 La'pa retlia pa hota am mhopal la Italia noma rala Paulus nor wutga riy ida-woru mak kden la roma nhio'la la Yolius, makla' o'ta la makodi keki-rautu rahu ida (perwira). Makodi keki-rautu rahu ida re la resimen di nhi'inde rweta la Resimen Kaisar.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Amha'at la kapil mak kwatiawu Adramitium pa amloh momuoga hera-nan mak kden la Asia yapatni. Aristarkus makden Makedonia ida, nwatiawua Tesalonika pa nor rewre'wa wali am tialla.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 La'pa repar wa de amte'ela Sidon. Yolius nhi' kalwiedweda Paulus, de nhur dioinia Paulus pa nla ntomra-nnah'a mutwualli mak kden hande, totpena niwa nwak hadom la re, de nlernana.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ampatiawu hande pa amhopal pa nodi liarni. Yoma anni nlola a gai rieran mamni, pede ampapan nohora noha Siprus totpena yana amlernana anni.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Nhorwua noma amleretia Kilikia nora Pamfilia rletni pa amte'ela leta Mira la' Likia yapatni.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 La' hande noma Resimen Kaisar o'tani de nwaten am lia kapil mak kwatiawu Aleksandaria ne mak kiwra nla'awa Italia.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Mahnek am lia nhiopal ralma, neknanamde amte'ela olieta la leta Knidus. Yoma anni lawan rehia, a kapil mamni nnera pa amlola wali tranan la noha Kreta, pa amleretia Salmone tutnu, totpena amayehew lia anni.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Yo'ora-anni natutga am lia noh de onni pa mahnek memna, neknanamde amte'ela geni ida nanni Her Linni. Edon olieta la leta Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Mahnek memna am lia nhiopal ralma pede la'pa amte'ela hande, de lerlalawna maka nhi'inde riy Yahudi ratahan lara nhorg olekwa, pede woki lerni oleka. Hota ami edonna mlernan oleka lina-lera la mai nhiopla emkadi, pede Paulus nala nnio'a-niat lia re niwra:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Ama-hyal miy re, la a wniaro'ru de yana itsopal pa tod ita liarni. Yoma hota emkadi mamaini, de itlernana kowlora-pah'a meti. Hota it yodni-yalli rmolu me it kapalli niata. Rerehniande it aranni mana nmolu.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Mere perwir de npesiay tio'a yormudi nora orkapli ne edonna natlin la Paulus lirni kuku'a.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Pnialgen mak kden hande yata yoma kapli-kapli taken niana rapnial lia la'pa nmai lia woki lerni. La emkade pede kapli matrosni liawanni rwayow pa rhopal pa rodi liarni, yana rapnial lia pnialgeni die yoma riwra rtota pa rodi liarni la Feniks totpena rden nek la hande pa rawait nohora woki lerni nlardoinla. Feniks de pnialgenia mak kden la Kreta napal tiarga tranna-warta, nora ra'wiarta.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 La' ler de de anni newnewlia tranan deulu pede mak kar lia kapli ratnieka e nalina pa rwairi owa'ana watgorniha pa rhopal pa rpapan nohora noha Kreta.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 La'pa edon nalo'on wali ne anin lawna maka nhi'inde riwra kakmorna mak kwatiawua noha wali tipru, pa lol noha wawannu pa nmai die nodia oranni.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Yoma kapli ta'en niana nawtutg anni pa nhopal pa nodi liarni, de amolin doini kapli pa nner to'a pa nlernohora anni.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 A kapal mamni nayahew nian olek la noha'na Kauda walli tranna, mere nhi'pa trema-trema am ta'eni amhed nian a iskut mamni.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 La'pa amhedga kapli iskutni nhor diemade rnairi tali pa rala rewan nan kapli inonni pa ralla rhi' aruria de. Onnila ramta'ata ranera pa rnen tiar lia lai Sirtis, ralernia kapli larni ne kapli nnera pa nlernohora anni.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Yo'ora-anni yeher to'a na'ititar rer lia pa la'awa repar noma rhoplierliernia yohya'a kapli mniotni la tah'i lawna.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Lera id owa'an dewade mak kar lia kapli rmeh'a rhoplierliernia kapli manarni la tah'i lawna.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 La' krei ida-woru rlardoinla ami edonna mamkek nana lera-wtiona, ne yo'ora-anni nten pia nodi liarni pede amparora de tah'i nlol oleka tier muamni.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Mahnek meman wal pia ya'an edonna-niemnu edonna. Noma Paulus la ntutrier lia hare gaini pa nakot la re: “Ama-hyal miy re! La'pa mliernohor oleka a li'ru pa edonna tsopal lola Kreta mana, it edonna tlernana ruki me riwtu-hora ri honona.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Mere dodo'ondi de awuak lilili-mamuau tiy miy yan mimta'at kuku' eti. Yoma la' miy hononmi de taken niana riy id mana nmati. Mere it kapalli di nanpa hota natniepar wehlihi me nadgaur wat muetma.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Yoma orawia umkek nana Uplerlawna mak akola tieru-gawur nehla de, me mak aghi' hopopan la de, hopopanni-lili'irnu nma nakot mai a'u.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Niwra: “Paulus! Yan mumta'ata yoma Uplerlawna Netlia de hota o' mlia mpuatrom la Kaisar gaini pa netlia o plolmu-halmu. Me hota Uplerlawna ralam kalwiedni pa riy honona maka muora mhiopal wutu ri edonna rler la yatyatni yoma la o'a.”
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 La' hade pede apuaran pia ukot miy, yan mimta'ata. Yoma apuesiaya Uplerlawna, de hya' to'a maka hopopanni-lili'irnu nakot olek mai a'u de hota Uplerlawna Nhi' nana-nyap niana.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Mere hota itakniekar la noha id metni wawannu.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Amloloi-mpalpial niana lera-mela pa termida wehrani wogata la'a Adria lorni. Edonna ghal de mela letgara ne mak kar lia kapli ra'eram nana kapli e nrehgor oleka noha metni kerna.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Pede rhurgernia watliota pa ra rlot haru kdielamni, de kdielamni re'a terampwogata. Edon nalo'on wali ne rlot owa'ana de kdielamni re'a termida wehrani wo'awa.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Pa ramta'at hota kapli nakniekar la nana wawannu noma ralernia watgorniha wogata la kapli li'irnu pa ra rpal tiarga. Me edon ranin matni pa rwei-rnara repar rauria.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Mak kar lia kapli rwaror wunwunamnu pa rawlar dioinia kapalli. Ralernia iskutni de rtot pa ralernia lol kapli gaini pa emolmolla e ralernia watgorniha.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Noma Paulus nakot la perwira nor wutga limni-rorni mak kden kapli niwra: “Ama-hyal miy re, la'pa mak kar lia kapli re rawlar dioinia kapalli di, hota miy hononmi edonna mliewan la matmiati.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 La' hade pede lima-rora makodi keki-rautu re rtetietia iskuta talli pa nanera.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 La'pa reprepar reria, dewade Paulus nhopan pa a hononami ma'ana-memnu. Paulus niwra: “Ama-hyali miy re, la'a lera-mela termida wehrani wogat memna de ama-hyali miy hononmi edonna mi'ina yoma mimta'at memna.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Pa a'ukot tiy miy, mi'in tek oke'a totpena mia'ala rurmi-laimi. Yoma hota hononmi mlier owa'an la kalwiedni me edonna hoho'a-wakwakmi la hanekneka.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 La'pa nakot hade pa nhorwua noma na'ala roti na'nama na'uli-nawedia Uplerlawna la riy honona gaini pa nhorwua noma nhawi-nhawia noma na'ana oke'ela.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Hononami mahmuakr owa'ana ne mor pa ma'an rewre'wa.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Riy honona mak kden la kapil de, de riy rahu woru terampwo'itu, wehrani wonema.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 La'pa hononami ma'an pa mpeher wa, noma rhopliala kapli yodni wetra' lawna la' tah'i lawna totpena kapli napranrana.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 La'pa lera matni npah'a dewade mak kar lia kapli ramkek noha nkerna-nhau mere raplin mua'ta hya' noha de. Ramkek nana her lelie'u id nora eni plalahwa. Ratekal pa ra rpal lia hande.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Noma rtetietia watgorniha re wogata talli pa rolin doinia la. Kopiau talli nek de rtet dioin wal lia. Nhor nia'nama rhedga lar no'a kapli gaini la heyanna totpena anni nodia la keranni.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Mere kapli nawa'u tar lia lai kierna wawannu nhi'nande kapli edonna nwo'la, pede li'irnu de yo'ora natipu-nato' weyata la geni.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Makodi keki-rautu re rwaror pa rwunu-rwenna riy nhio'la re, yanhi'pa rnan pia rawlari.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Mere makhi' o'tani la makodi keki-rautu re nodi etia ira wniarorni, yoma niwa nalewna Paulus. Nhopan pa mak katu knani rala' ul pua rnehgerun pa rnan lia keranni.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ne totpa korni re rnan niohora kapli ananni, dom de rodi ordeulu-audeulu mak kdella kapli pa rmai lia keranni. La emkade pede a hononami mlewan la keranni.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.