Atos 27

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La'pa retlia pa hota am mhopal la Italia noma rala Paulus nor wutga riy ida-woru mak kden la roma nhio'la la Yolius, makla' o'ta la makodi keki-rautu rahu ida (perwira). Makodi keki-rautu rahu ida re la resimen di nhi'inde rweta la Resimen Kaisar.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Amha'at la kapil mak kwatiawu Adramitium pa amloh momuoga hera-nan mak kden la Asia yapatni. Aristarkus makden Makedonia ida, nwatiawua Tesalonika pa nor rewre'wa wali am tialla.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 La'pa repar wa de amte'ela Sidon. Yolius nhi' kalwiedweda Paulus, de nhur dioinia Paulus pa nla ntomra-nnah'a mutwualli mak kden hande, totpena niwa nwak hadom la re, de nlernana.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Ampatiawu hande pa amhopal pa nodi liarni. Yoma anni nlola a gai rieran mamni, pede ampapan nohora noha Siprus totpena yana amlernana anni.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Nhorwua noma amleretia Kilikia nora Pamfilia rletni pa amte'ela leta Mira la' Likia yapatni.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 La' hande noma Resimen Kaisar o'tani de nwaten am lia kapil mak kwatiawu Aleksandaria ne mak kiwra nla'awa Italia.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Mahnek am lia nhiopal ralma, neknanamde amte'ela olieta la leta Knidus. Yoma anni lawan rehia, a kapil mamni nnera pa amlola wali tranan la noha Kreta, pa amleretia Salmone tutnu, totpena amayehew lia anni.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Yo'ora-anni natutga am lia noh de onni pa mahnek memna, neknanamde amte'ela geni ida nanni Her Linni. Edon olieta la leta Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Mahnek memna am lia nhiopal ralma pede la'pa amte'ela hande, de lerlalawna maka nhi'inde riy Yahudi ratahan lara nhorg olekwa, pede woki lerni oleka. Hota ami edonna mlernan oleka lina-lera la mai nhiopla emkadi, pede Paulus nala nnio'a-niat lia re niwra:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Ama-hyal miy re, la a wniaro'ru de yana itsopal pa tod ita liarni. Yoma hota emkadi mamaini, de itlernana kowlora-pah'a meti. Hota it yodni-yalli rmolu me it kapalli niata. Rerehniande it aranni mana nmolu.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Mere perwir de npesiay tio'a yormudi nora orkapli ne edonna natlin la Paulus lirni kuku'a.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Pnialgen mak kden hande yata yoma kapli-kapli taken niana rapnial lia la'pa nmai lia woki lerni. La emkade pede kapli matrosni liawanni rwayow pa rhopal pa rodi liarni, yana rapnial lia pnialgeni die yoma riwra rtota pa rodi liarni la Feniks totpena rden nek la hande pa rawait nohora woki lerni nlardoinla. Feniks de pnialgenia mak kden la Kreta napal tiarga tranna-warta, nora ra'wiarta.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 La' ler de de anni newnewlia tranan deulu pede mak kar lia kapli ratnieka e nalina pa rwairi owa'ana watgorniha pa rhopal pa rpapan nohora noha Kreta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 La'pa edon nalo'on wali ne anin lawna maka nhi'inde riwra kakmorna mak kwatiawua noha wali tipru, pa lol noha wawannu pa nmai die nodia oranni.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Yoma kapli ta'en niana nawtutg anni pa nhopal pa nodi liarni, de amolin doini kapli pa nner to'a pa nlernohora anni.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 A kapal mamni nayahew nian olek la noha'na Kauda walli tranna, mere nhi'pa trema-trema am ta'eni amhed nian a iskut mamni.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 La'pa amhedga kapli iskutni nhor diemade rnairi tali pa rala rewan nan kapli inonni pa ralla rhi' aruria de. Onnila ramta'ata ranera pa rnen tiar lia lai Sirtis, ralernia kapli larni ne kapli nnera pa nlernohora anni.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Yo'ora-anni yeher to'a na'ititar rer lia pa la'awa repar noma rhoplierliernia yohya'a kapli mniotni la tah'i lawna.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Lera id owa'an dewade mak kar lia kapli rmeh'a rhoplierliernia kapli manarni la tah'i lawna.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 La' krei ida-woru rlardoinla ami edonna mamkek nana lera-wtiona, ne yo'ora-anni nten pia nodi liarni pede amparora de tah'i nlol oleka tier muamni.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Mahnek meman wal pia ya'an edonna-niemnu edonna. Noma Paulus la ntutrier lia hare gaini pa nakot la re: “Ama-hyal miy re! La'pa mliernohor oleka a li'ru pa edonna tsopal lola Kreta mana, it edonna tlernana ruki me riwtu-hora ri honona.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Mere dodo'ondi de awuak lilili-mamuau tiy miy yan mimta'at kuku' eti. Yoma la' miy hononmi de taken niana riy id mana nmati. Mere it kapalli di nanpa hota natniepar wehlihi me nadgaur wat muetma.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Yoma orawia umkek nana Uplerlawna mak akola tieru-gawur nehla de, me mak aghi' hopopan la de, hopopanni-lili'irnu nma nakot mai a'u.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Niwra: “Paulus! Yan mumta'ata yoma Uplerlawna Netlia de hota o' mlia mpuatrom la Kaisar gaini pa netlia o plolmu-halmu. Me hota Uplerlawna ralam kalwiedni pa riy honona maka muora mhiopal wutu ri edonna rler la yatyatni yoma la o'a.”
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 La' hade pede apuaran pia ukot miy, yan mimta'ata. Yoma apuesiaya Uplerlawna, de hya' to'a maka hopopanni-lili'irnu nakot olek mai a'u de hota Uplerlawna Nhi' nana-nyap niana.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Mere hota itakniekar la noha id metni wawannu.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Amloloi-mpalpial niana lera-mela pa termida wehrani wogata la'a Adria lorni. Edonna ghal de mela letgara ne mak kar lia kapli ra'eram nana kapli e nrehgor oleka noha metni kerna.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Pede rhurgernia watliota pa ra rlot haru kdielamni, de kdielamni re'a terampwogata. Edon nalo'on wali ne rlot owa'ana de kdielamni re'a termida wehrani wo'awa.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Pa ramta'at hota kapli nakniekar la nana wawannu noma ralernia watgorniha wogata la kapli li'irnu pa ra rpal tiarga. Me edon ranin matni pa rwei-rnara repar rauria.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Mak kar lia kapli rwaror wunwunamnu pa rawlar dioinia kapalli. Ralernia iskutni de rtot pa ralernia lol kapli gaini pa emolmolla e ralernia watgorniha.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Noma Paulus nakot la perwira nor wutga limni-rorni mak kden kapli niwra: “Ama-hyal miy re, la'pa mak kar lia kapli re rawlar dioinia kapalli di, hota miy hononmi edonna mliewan la matmiati.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 La' hade pede lima-rora makodi keki-rautu re rtetietia iskuta talli pa nanera.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 La'pa reprepar reria, dewade Paulus nhopan pa a hononami ma'ana-memnu. Paulus niwra: “Ama-hyali miy re, la'a lera-mela termida wehrani wogat memna de ama-hyali miy hononmi edonna mi'ina yoma mimta'at memna.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Pa a'ukot tiy miy, mi'in tek oke'a totpena mia'ala rurmi-laimi. Yoma hota hononmi mlier owa'an la kalwiedni me edonna hoho'a-wakwakmi la hanekneka.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 La'pa nakot hade pa nhorwua noma na'ala roti na'nama na'uli-nawedia Uplerlawna la riy honona gaini pa nhorwua noma nhawi-nhawia noma na'ana oke'ela.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Hononami mahmuakr owa'ana ne mor pa ma'an rewre'wa.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Riy honona mak kden la kapil de, de riy rahu woru terampwo'itu, wehrani wonema.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 La'pa hononami ma'an pa mpeher wa, noma rhopliala kapli yodni wetra' lawna la' tah'i lawna totpena kapli napranrana.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 La'pa lera matni npah'a dewade mak kar lia kapli ramkek noha nkerna-nhau mere raplin mua'ta hya' noha de. Ramkek nana her lelie'u id nora eni plalahwa. Ratekal pa ra rpal lia hande.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Noma rtetietia watgorniha re wogata talli pa rolin doinia la. Kopiau talli nek de rtet dioin wal lia. Nhor nia'nama rhedga lar no'a kapli gaini la heyanna totpena anni nodia la keranni.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Mere kapli nawa'u tar lia lai kierna wawannu nhi'nande kapli edonna nwo'la, pede li'irnu de yo'ora natipu-nato' weyata la geni.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Makodi keki-rautu re rwaror pa rwunu-rwenna riy nhio'la re, yanhi'pa rnan pia rawlari.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Mere makhi' o'tani la makodi keki-rautu re nodi etia ira wniarorni, yoma niwa nalewna Paulus. Nhopan pa mak katu knani rala' ul pua rnehgerun pa rnan lia keranni.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ne totpa korni re rnan niohora kapli ananni, dom de rodi ordeulu-audeulu mak kdella kapli pa rmai lia keranni. La emkade pede a hononami mlewan la keranni.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.