Atos 27

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La'pa retlia pa hota am mhopal la Italia noma rala Paulus nor wutga riy ida-woru mak kden la roma nhio'la la Yolius, makla' o'ta la makodi keki-rautu rahu ida (perwira). Makodi keki-rautu rahu ida re la resimen di nhi'inde rweta la Resimen Kaisar.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Amha'at la kapil mak kwatiawu Adramitium pa amloh momuoga hera-nan mak kden la Asia yapatni. Aristarkus makden Makedonia ida, nwatiawua Tesalonika pa nor rewre'wa wali am tialla.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 La'pa repar wa de amte'ela Sidon. Yolius nhi' kalwiedweda Paulus, de nhur dioinia Paulus pa nla ntomra-nnah'a mutwualli mak kden hande, totpena niwa nwak hadom la re, de nlernana.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Ampatiawu hande pa amhopal pa nodi liarni. Yoma anni nlola a gai rieran mamni, pede ampapan nohora noha Siprus totpena yana amlernana anni.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Nhorwua noma amleretia Kilikia nora Pamfilia rletni pa amte'ela leta Mira la' Likia yapatni.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 La' hande noma Resimen Kaisar o'tani de nwaten am lia kapil mak kwatiawu Aleksandaria ne mak kiwra nla'awa Italia.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Mahnek am lia nhiopal ralma, neknanamde amte'ela olieta la leta Knidus. Yoma anni lawan rehia, a kapil mamni nnera pa amlola wali tranan la noha Kreta, pa amleretia Salmone tutnu, totpena amayehew lia anni.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Yo'ora-anni natutga am lia noh de onni pa mahnek memna, neknanamde amte'ela geni ida nanni Her Linni. Edon olieta la leta Lasea.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Mahnek memna am lia nhiopal ralma pede la'pa amte'ela hande, de lerlalawna maka nhi'inde riy Yahudi ratahan lara nhorg olekwa, pede woki lerni oleka. Hota ami edonna mlernan oleka lina-lera la mai nhiopla emkadi, pede Paulus nala nnio'a-niat lia re niwra:
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Ama-hyal miy re, la a wniaro'ru de yana itsopal pa tod ita liarni. Yoma hota emkadi mamaini, de itlernana kowlora-pah'a meti. Hota it yodni-yalli rmolu me it kapalli niata. Rerehniande it aranni mana nmolu.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Mere perwir de npesiay tio'a yormudi nora orkapli ne edonna natlin la Paulus lirni kuku'a.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Pnialgen mak kden hande yata yoma kapli-kapli taken niana rapnial lia la'pa nmai lia woki lerni. La emkade pede kapli matrosni liawanni rwayow pa rhopal pa rodi liarni, yana rapnial lia pnialgeni die yoma riwra rtota pa rodi liarni la Feniks totpena rden nek la hande pa rawait nohora woki lerni nlardoinla. Feniks de pnialgenia mak kden la Kreta napal tiarga tranna-warta, nora ra'wiarta.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 La' ler de de anni newnewlia tranan deulu pede mak kar lia kapli ratnieka e nalina pa rwairi owa'ana watgorniha pa rhopal pa rpapan nohora noha Kreta.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 La'pa edon nalo'on wali ne anin lawna maka nhi'inde riwra kakmorna mak kwatiawua noha wali tipru, pa lol noha wawannu pa nmai die nodia oranni.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Yoma kapli ta'en niana nawtutg anni pa nhopal pa nodi liarni, de amolin doini kapli pa nner to'a pa nlernohora anni.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 A kapal mamni nayahew nian olek la noha'na Kauda walli tranna, mere nhi'pa trema-trema am ta'eni amhed nian a iskut mamni.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 La'pa amhedga kapli iskutni nhor diemade rnairi tali pa rala rewan nan kapli inonni pa ralla rhi' aruria de. Onnila ramta'ata ranera pa rnen tiar lia lai Sirtis, ralernia kapli larni ne kapli nnera pa nlernohora anni.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Yo'ora-anni yeher to'a na'ititar rer lia pa la'awa repar noma rhoplierliernia yohya'a kapli mniotni la tah'i lawna.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Lera id owa'an dewade mak kar lia kapli rmeh'a rhoplierliernia kapli manarni la tah'i lawna.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 La' krei ida-woru rlardoinla ami edonna mamkek nana lera-wtiona, ne yo'ora-anni nten pia nodi liarni pede amparora de tah'i nlol oleka tier muamni.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Mahnek meman wal pia ya'an edonna-niemnu edonna. Noma Paulus la ntutrier lia hare gaini pa nakot la re: “Ama-hyal miy re! La'pa mliernohor oleka a li'ru pa edonna tsopal lola Kreta mana, it edonna tlernana ruki me riwtu-hora ri honona.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Mere dodo'ondi de awuak lilili-mamuau tiy miy yan mimta'at kuku' eti. Yoma la' miy hononmi de taken niana riy id mana nmati. Mere it kapalli di nanpa hota natniepar wehlihi me nadgaur wat muetma.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Yoma orawia umkek nana Uplerlawna mak akola tieru-gawur nehla de, me mak aghi' hopopan la de, hopopanni-lili'irnu nma nakot mai a'u.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Niwra: “Paulus! Yan mumta'ata yoma Uplerlawna Netlia de hota o' mlia mpuatrom la Kaisar gaini pa netlia o plolmu-halmu. Me hota Uplerlawna ralam kalwiedni pa riy honona maka muora mhiopal wutu ri edonna rler la yatyatni yoma la o'a.”
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 La' hade pede apuaran pia ukot miy, yan mimta'ata. Yoma apuesiaya Uplerlawna, de hya' to'a maka hopopanni-lili'irnu nakot olek mai a'u de hota Uplerlawna Nhi' nana-nyap niana.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Mere hota itakniekar la noha id metni wawannu.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Amloloi-mpalpial niana lera-mela pa termida wehrani wogata la'a Adria lorni. Edonna ghal de mela letgara ne mak kar lia kapli ra'eram nana kapli e nrehgor oleka noha metni kerna.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Pede rhurgernia watliota pa ra rlot haru kdielamni, de kdielamni re'a terampwogata. Edon nalo'on wali ne rlot owa'ana de kdielamni re'a termida wehrani wo'awa.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Pa ramta'at hota kapli nakniekar la nana wawannu noma ralernia watgorniha wogata la kapli li'irnu pa ra rpal tiarga. Me edon ranin matni pa rwei-rnara repar rauria.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Mak kar lia kapli rwaror wunwunamnu pa rawlar dioinia kapalli. Ralernia iskutni de rtot pa ralernia lol kapli gaini pa emolmolla e ralernia watgorniha.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Noma Paulus nakot la perwira nor wutga limni-rorni mak kden kapli niwra: “Ama-hyal miy re, la'pa mak kar lia kapli re rawlar dioinia kapalli di, hota miy hononmi edonna mliewan la matmiati.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 La' hade pede lima-rora makodi keki-rautu re rtetietia iskuta talli pa nanera.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 La'pa reprepar reria, dewade Paulus nhopan pa a hononami ma'ana-memnu. Paulus niwra: “Ama-hyali miy re, la'a lera-mela termida wehrani wogat memna de ama-hyali miy hononmi edonna mi'ina yoma mimta'at memna.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Pa a'ukot tiy miy, mi'in tek oke'a totpena mia'ala rurmi-laimi. Yoma hota hononmi mlier owa'an la kalwiedni me edonna hoho'a-wakwakmi la hanekneka.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 La'pa nakot hade pa nhorwua noma na'ala roti na'nama na'uli-nawedia Uplerlawna la riy honona gaini pa nhorwua noma nhawi-nhawia noma na'ana oke'ela.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Hononami mahmuakr owa'ana ne mor pa ma'an rewre'wa.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Riy honona mak kden la kapil de, de riy rahu woru terampwo'itu, wehrani wonema.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 La'pa hononami ma'an pa mpeher wa, noma rhopliala kapli yodni wetra' lawna la' tah'i lawna totpena kapli napranrana.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 La'pa lera matni npah'a dewade mak kar lia kapli ramkek noha nkerna-nhau mere raplin mua'ta hya' noha de. Ramkek nana her lelie'u id nora eni plalahwa. Ratekal pa ra rpal lia hande.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Noma rtetietia watgorniha re wogata talli pa rolin doinia la. Kopiau talli nek de rtet dioin wal lia. Nhor nia'nama rhedga lar no'a kapli gaini la heyanna totpena anni nodia la keranni.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Mere kapli nawa'u tar lia lai kierna wawannu nhi'nande kapli edonna nwo'la, pede li'irnu de yo'ora natipu-nato' weyata la geni.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Makodi keki-rautu re rwaror pa rwunu-rwenna riy nhio'la re, yanhi'pa rnan pia rawlari.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Mere makhi' o'tani la makodi keki-rautu re nodi etia ira wniarorni, yoma niwa nalewna Paulus. Nhopan pa mak katu knani rala' ul pua rnehgerun pa rnan lia keranni.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Ne totpa korni re rnan niohora kapli ananni, dom de rodi ordeulu-audeulu mak kdella kapli pa rmai lia keranni. La emkade pede a hononami mlewan la keranni.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.