Atos 27
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 La'pa retlia pa hota am mhopal la Italia noma rala Paulus nor wutga riy ida-woru mak kden la roma nhio'la la Yolius, makla' o'ta la makodi keki-rautu rahu ida (perwira). Makodi keki-rautu rahu ida re la resimen di nhi'inde rweta la Resimen Kaisar.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Amha'at la kapil mak kwatiawu Adramitium pa amloh momuoga hera-nan mak kden la Asia yapatni. Aristarkus makden Makedonia ida, nwatiawua Tesalonika pa nor rewre'wa wali am tialla.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 La'pa repar wa de amte'ela Sidon. Yolius nhi' kalwiedweda Paulus, de nhur dioinia Paulus pa nla ntomra-nnah'a mutwualli mak kden hande, totpena niwa nwak hadom la re, de nlernana.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Ampatiawu hande pa amhopal pa nodi liarni. Yoma anni nlola a gai rieran mamni, pede ampapan nohora noha Siprus totpena yana amlernana anni.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Nhorwua noma amleretia Kilikia nora Pamfilia rletni pa amte'ela leta Mira la' Likia yapatni.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 La' hande noma Resimen Kaisar o'tani de nwaten am lia kapil mak kwatiawu Aleksandaria ne mak kiwra nla'awa Italia.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Mahnek am lia nhiopal ralma, neknanamde amte'ela olieta la leta Knidus. Yoma anni lawan rehia, a kapil mamni nnera pa amlola wali tranan la noha Kreta, pa amleretia Salmone tutnu, totpena amayehew lia anni.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Yo'ora-anni natutga am lia noh de onni pa mahnek memna, neknanamde amte'ela geni ida nanni Her Linni. Edon olieta la leta Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Mahnek memna am lia nhiopal ralma pede la'pa amte'ela hande, de lerlalawna maka nhi'inde riy Yahudi ratahan lara nhorg olekwa, pede woki lerni oleka. Hota ami edonna mlernan oleka lina-lera la mai nhiopla emkadi, pede Paulus nala nnio'a-niat lia re niwra:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Ama-hyal miy re, la a wniaro'ru de yana itsopal pa tod ita liarni. Yoma hota emkadi mamaini, de itlernana kowlora-pah'a meti. Hota it yodni-yalli rmolu me it kapalli niata. Rerehniande it aranni mana nmolu.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Mere perwir de npesiay tio'a yormudi nora orkapli ne edonna natlin la Paulus lirni kuku'a.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Pnialgen mak kden hande yata yoma kapli-kapli taken niana rapnial lia la'pa nmai lia woki lerni. La emkade pede kapli matrosni liawanni rwayow pa rhopal pa rodi liarni, yana rapnial lia pnialgeni die yoma riwra rtota pa rodi liarni la Feniks totpena rden nek la hande pa rawait nohora woki lerni nlardoinla. Feniks de pnialgenia mak kden la Kreta napal tiarga tranna-warta, nora ra'wiarta.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 La' ler de de anni newnewlia tranan deulu pede mak kar lia kapli ratnieka e nalina pa rwairi owa'ana watgorniha pa rhopal pa rpapan nohora noha Kreta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 La'pa edon nalo'on wali ne anin lawna maka nhi'inde riwra kakmorna mak kwatiawua noha wali tipru, pa lol noha wawannu pa nmai die nodia oranni.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Yoma kapli ta'en niana nawtutg anni pa nhopal pa nodi liarni, de amolin doini kapli pa nner to'a pa nlernohora anni.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 A kapal mamni nayahew nian olek la noha'na Kauda walli tranna, mere nhi'pa trema-trema am ta'eni amhed nian a iskut mamni.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 La'pa amhedga kapli iskutni nhor diemade rnairi tali pa rala rewan nan kapli inonni pa ralla rhi' aruria de. Onnila ramta'ata ranera pa rnen tiar lia lai Sirtis, ralernia kapli larni ne kapli nnera pa nlernohora anni.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Yo'ora-anni yeher to'a na'ititar rer lia pa la'awa repar noma rhoplierliernia yohya'a kapli mniotni la tah'i lawna.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Lera id owa'an dewade mak kar lia kapli rmeh'a rhoplierliernia kapli manarni la tah'i lawna.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 La' krei ida-woru rlardoinla ami edonna mamkek nana lera-wtiona, ne yo'ora-anni nten pia nodi liarni pede amparora de tah'i nlol oleka tier muamni.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Mahnek meman wal pia ya'an edonna-niemnu edonna. Noma Paulus la ntutrier lia hare gaini pa nakot la re: “Ama-hyal miy re! La'pa mliernohor oleka a li'ru pa edonna tsopal lola Kreta mana, it edonna tlernana ruki me riwtu-hora ri honona.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Mere dodo'ondi de awuak lilili-mamuau tiy miy yan mimta'at kuku' eti. Yoma la' miy hononmi de taken niana riy id mana nmati. Mere it kapalli di nanpa hota natniepar wehlihi me nadgaur wat muetma.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Yoma orawia umkek nana Uplerlawna mak akola tieru-gawur nehla de, me mak aghi' hopopan la de, hopopanni-lili'irnu nma nakot mai a'u.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Niwra: “Paulus! Yan mumta'ata yoma Uplerlawna Netlia de hota o' mlia mpuatrom la Kaisar gaini pa netlia o plolmu-halmu. Me hota Uplerlawna ralam kalwiedni pa riy honona maka muora mhiopal wutu ri edonna rler la yatyatni yoma la o'a.”
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 La' hade pede apuaran pia ukot miy, yan mimta'ata. Yoma apuesiaya Uplerlawna, de hya' to'a maka hopopanni-lili'irnu nakot olek mai a'u de hota Uplerlawna Nhi' nana-nyap niana.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Mere hota itakniekar la noha id metni wawannu.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Amloloi-mpalpial niana lera-mela pa termida wehrani wogata la'a Adria lorni. Edonna ghal de mela letgara ne mak kar lia kapli ra'eram nana kapli e nrehgor oleka noha metni kerna.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Pede rhurgernia watliota pa ra rlot haru kdielamni, de kdielamni re'a terampwogata. Edon nalo'on wali ne rlot owa'ana de kdielamni re'a termida wehrani wo'awa.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Pa ramta'at hota kapli nakniekar la nana wawannu noma ralernia watgorniha wogata la kapli li'irnu pa ra rpal tiarga. Me edon ranin matni pa rwei-rnara repar rauria.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Mak kar lia kapli rwaror wunwunamnu pa rawlar dioinia kapalli. Ralernia iskutni de rtot pa ralernia lol kapli gaini pa emolmolla e ralernia watgorniha.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Noma Paulus nakot la perwira nor wutga limni-rorni mak kden kapli niwra: “Ama-hyal miy re, la'pa mak kar lia kapli re rawlar dioinia kapalli di, hota miy hononmi edonna mliewan la matmiati.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 La' hade pede lima-rora makodi keki-rautu re rtetietia iskuta talli pa nanera.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 La'pa reprepar reria, dewade Paulus nhopan pa a hononami ma'ana-memnu. Paulus niwra: “Ama-hyali miy re, la'a lera-mela termida wehrani wogat memna de ama-hyali miy hononmi edonna mi'ina yoma mimta'at memna.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Pa a'ukot tiy miy, mi'in tek oke'a totpena mia'ala rurmi-laimi. Yoma hota hononmi mlier owa'an la kalwiedni me edonna hoho'a-wakwakmi la hanekneka.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 La'pa nakot hade pa nhorwua noma na'ala roti na'nama na'uli-nawedia Uplerlawna la riy honona gaini pa nhorwua noma nhawi-nhawia noma na'ana oke'ela.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Hononami mahmuakr owa'ana ne mor pa ma'an rewre'wa.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Riy honona mak kden la kapil de, de riy rahu woru terampwo'itu, wehrani wonema.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 La'pa hononami ma'an pa mpeher wa, noma rhopliala kapli yodni wetra' lawna la' tah'i lawna totpena kapli napranrana.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 La'pa lera matni npah'a dewade mak kar lia kapli ramkek noha nkerna-nhau mere raplin mua'ta hya' noha de. Ramkek nana her lelie'u id nora eni plalahwa. Ratekal pa ra rpal lia hande.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Noma rtetietia watgorniha re wogata talli pa rolin doinia la. Kopiau talli nek de rtet dioin wal lia. Nhor nia'nama rhedga lar no'a kapli gaini la heyanna totpena anni nodia la keranni.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Mere kapli nawa'u tar lia lai kierna wawannu nhi'nande kapli edonna nwo'la, pede li'irnu de yo'ora natipu-nato' weyata la geni.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Makodi keki-rautu re rwaror pa rwunu-rwenna riy nhio'la re, yanhi'pa rnan pia rawlari.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Mere makhi' o'tani la makodi keki-rautu re nodi etia ira wniarorni, yoma niwa nalewna Paulus. Nhopan pa mak katu knani rala' ul pua rnehgerun pa rnan lia keranni.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Ne totpa korni re rnan niohora kapli ananni, dom de rodi ordeulu-audeulu mak kdella kapli pa rmai lia keranni. La emkade pede a hononami mlewan la keranni.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.