Atos 26
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 Noka Agripa nakot la Paulus: “A'g ed mak khopan pa mhuar lirmu totpena mniahelta inonmu la hala.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Marna-wuhura Agripa maka aghu'ru-ghelma tiutulu-ukwara (ahormata-kanala). Aliernana unut lawna yoma tuna meman pa mak khopna a'ultieri pia ukot nohora lira-tun muaka Yahudi ri ra rto'on reri mai a'u.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Uhepur memna yoma tuna wal pia nat momuou Yahudi re deullu-tatarni la'pa hya' ed maka nhi'inde ha rawo'or nohora. Pede awuak pa matro'mu ntulan pa natlin kalwiedweda lir mak a'ukota ri.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Yahudi honona rat niohor oleka a mormio'ru la tuwari lewatni la' adien ma'ta la let mak ha rmori a'u. Rat niohora walia la'a lerni la tuwari-lawer mua't a'u, de amuori-diari, me pueha-liawan nohora a mormio'ru la Yerusalem.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Yoma honona re rat niohora olek a lia mahneka memna ne la'pa riy id ir mana rwayow nohora, de ratga rakot nohora a nhio'lu-lie'tu la ulul geni, de aghi'a ino'nu emek riy Parisi pa aghu'ru-ghelam matmiati ir deullu-tatarni honona, mak ha ror taru-rtatar targ olek la a agam mamni.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ne dodo'ondi pa uprir lia handi, de totpena rhud a lia watghudi, yoma apuesiaya nnielu-niau muaka Uplerlawna Nano'targa la a up mamni-tgar mamni.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Nnielu-niau die wal pia ed maka lodna-hairi termida wehrani woru la'a Israel e rwuwu-rwei reria, de hota Uplerlawna Namori owa'an riy mak kmati. Me rkola-tieru lelera-melmel la Uplerlawna. A'u muana wuwu-wiei nnielu-niau die, mere riy Yahudi ri rhapartiklia a pesia'yu di pa rwaghal a'u, tuna.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Nihya'pa ina-nara Yahudi miy ta'en niana mpiesiaya de hota Uplerlawna Namori owa'ana riy mak kmati?!
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ululu a' mueman nek de wuarora-wualaiya de aghi'a yatyatni hya' to'a pa atieri-tiawa etia Yesus mak kwatiawua Nasaret de wniahaurnu.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ne naplol la hade yoma aghi' hadella Yerusalem. Ler de awuak horta mak ha rtapla hiwliai la'a imam-imam o'tani-matni. Riy liawanni mak Uplerlawna mutnu-rahanu, a'g ed mak ka'ita la roma nhio'la ralamni. Rerehniande a'g ed mak kwayow nohor pa rhudia la niukum matmiati.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Nhi'inde aniahora-niala'a riy liawanni la'a Yahudi kreini-iskolli genni re, me umuki-uma'ala totpena rtikil doinia pesiayni. A ralmu nha'ar doin meman la ira pa ghapartikil nohora memna la leta-let mak ha rden la hairi dom to'a.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Lera ida ne, de agodia horat maka imam-imam o'tani-matni ha rtapla hiwliai pa godi lia Damsik totpa umuki-uma'ala mak kpesiay Yesus re.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ne la'pa adien ma'ta la talan letgara, de lera nwawuau ro'onni. Noma tuna, umkek nana wriai liawna id la lyanti de hitni-reparni rehia lera. Wriai hita-repar, de nle'lu rer a'u me riy maka agora talla re wali.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 A honona mapru'wu la yawa. Noma utlina lira id nakot mai a'u de nnairia yawala Ibrani pa npol mai a'u niwra: “Saulus, Saulus ee! Hya'a nrei pia omumuki-muma'al A'u?! Pena orgahamu mumkek mehramu, yoma o matrommu ed maka ha mumuki-muma'ala de.”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Noma utiana: “He' O'a Matrome?”
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Mumat pa mupriri. Atiutga ino'nu tiy o'a yoma Agiwra rian o' pa mlia'a hopopan mai A'u. Mlia' pa muod kot la riy dom to'a la'a hya' maka omutlin nohora-mmuat nohora ler di la A wawnu, ne la'a hya' mak hota Atiutga la o'a la'a ler li'iru.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Hota Agolin doin o' la'a hairi Israel me la' walia hairi-hairi dom to'a mak Yahudi atia'. Ghopna mlia' ir de
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 pa mpuer matni me mhu'ula tlinni re, totpena rhargot la melmelli pa rler la lelerni, yoma hegana amlawanni edon nodi plolli owa'an la ira, mere rler la Uplerlawna limni ralamni. La'pa rpesiay A'u totpena A'umou-uwitna do'a-hal maka ir rhi' oleka re, ne hota hare rwal lia Uplerlawna limni-rorni maka Ha Nwalir niana.””
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Tuna Agripa, aliernohor memna hya' maka aliernan oleka la Yesus lirni la yamke'ku de. A'g edonna ude'a Uplerlawna lirni la riy,
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 mere ukot la re totpa rhoitio'ora-rtahnei dioinia do'oni-halli re, me rma rodia inonni la Uplerlawna. Lera-lera nekpa hihi'ini-yapyapni nhiolli-lietni re ploloi-plele'era totpa rtutga la mormiorni-dardiarni ralamni, de rhoitio'ora-rtahnei oleka do'oni-halli pa rmai lia Uplerlawna limni ralamni olekwa. La'a hari de a'ukot ulga la Damsik, pa nhorwua noma la Yerusalem me la'a Yudea uhunu-ewatni me la' walia riy mak Yahudi atia'a.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 La' hade pede riy Yahudi rtorna a lia Uplerlawna roma kreini, ne rna'ohma pa rwen a'u.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Mere Uplerlawna edonna Nolin limni mai a' pua, la'pa ler di de a'g e tiutrier mia'ta pa ukot nohora la riy lalawna honona, me riy ku'uni-ke'eni honona. La' to'a hya' mak a'ukota ri, de edonna nhal la makwohorulu-ktatrulu lirni, me la' walia Musa lirni,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 de emkadilla, hota Ray mak ha rnel tiar die pa Namori-nalewna rimormiori de hota Nler la yamuki-yama'ala la'pa Nmati, me hota Enpanulga la Nmori owa'an la matmiatni ralamni. Totpa la' hade pa Enakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni mak emolmolla lelerni totpa riy Yahudi me riy maka Yahudi atia'a rler la mormiori-lewlewna ralamni.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 La'pa Paulus nakotkot reria nniaheri-nniahelatni de, dewade Festus nhaun pa nakot la: “Hoi, o e mga'u Paulusa. Lirmu-yatmu rodi olek o' la leplepa-kakakma pi'u-ga'u.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Mere Paulus nakot la: “A'g edonna ulepa-ukakma tuna. Maka ukota ri, de lira plola me ha rlergot lola o'ta kriahlu mak kamtemtemna.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Marna Agripa natga plu'unu-plehenu olek hare wa. La hade pede apuaran pia ukot momuoga a li'ru la'a Yesusa. Agatga de hari id mana edonna nayade' la matro'mu, yoma hari honona de edonna rhi'a la'a gen miaka kayade'a.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Marna-wuhura Agripa mak a'u'unni-umta'ata ghu'ru-ghelma (ahormata-kanala) la'a moratmu tutnu me lia'armu nayanni. Matro'mu npesiay hya' maka lerni la makwohorulu-ktatrulu rakot taru re toh?!”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Noma Agripa nwahla Paulus tianni: “La' o wniarormu de alia' agama Kristen de hakampa?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Paulus niwra: “La'pa dodo'ondi me mahnek ma'ta, pena awuak la Uplerlawna totpena marna-wuhura nora tuna-tuna hononmi mak katlin oleka re, de awuak lilili-mamuau pua mliernohor a'u. Meman neka la'a ranti di, de taken niana mliernohor a'u.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 La'pa nhorwua noma ray liawna, me Gubernur me Bernike me riy honona rtutrier pia
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 rla'awa tio'ora pa idma nakot la ida: “Riy de, edonna nhi'a-nyapia lira-tun muak kodia la niukum matmiati, onde rkenia la roma nhio'la.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Noma Agripa nakot la Festus: “Festus, plollolli de riy di rolin doinia la wa. Mere nwak olek pa rhudi-rpara lirni-tunnu la watghudi Kaisar, rieiniande hota nla'a Kaisar.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.