Atos 26

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noka Agripa nakot la Paulus: “A'g ed mak khopan pa mhuar lirmu totpena mniahelta inonmu la hala.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Marna-wuhura Agripa maka aghu'ru-ghelma tiutulu-ukwara (ahormata-kanala). Aliernana unut lawna yoma tuna meman pa mak khopna a'ultieri pia ukot nohora lira-tun muaka Yahudi ri ra rto'on reri mai a'u.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Uhepur memna yoma tuna wal pia nat momuou Yahudi re deullu-tatarni la'pa hya' ed maka nhi'inde ha rawo'or nohora. Pede awuak pa matro'mu ntulan pa natlin kalwiedweda lir mak a'ukota ri.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Yahudi honona rat niohor oleka a mormio'ru la tuwari lewatni la' adien ma'ta la let mak ha rmori a'u. Rat niohora walia la'a lerni la tuwari-lawer mua't a'u, de amuori-diari, me pueha-liawan nohora a mormio'ru la Yerusalem.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Yoma honona re rat niohora olek a lia mahneka memna ne la'pa riy id ir mana rwayow nohora, de ratga rakot nohora a nhio'lu-lie'tu la ulul geni, de aghi'a ino'nu emek riy Parisi pa aghu'ru-ghelam matmiati ir deullu-tatarni honona, mak ha ror taru-rtatar targ olek la a agam mamni.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ne dodo'ondi pa uprir lia handi, de totpena rhud a lia watghudi, yoma apuesiaya nnielu-niau muaka Uplerlawna Nano'targa la a up mamni-tgar mamni.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Nnielu-niau die wal pia ed maka lodna-hairi termida wehrani woru la'a Israel e rwuwu-rwei reria, de hota Uplerlawna Namori owa'an riy mak kmati. Me rkola-tieru lelera-melmel la Uplerlawna. A'u muana wuwu-wiei nnielu-niau die, mere riy Yahudi ri rhapartiklia a pesia'yu di pa rwaghal a'u, tuna.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Nihya'pa ina-nara Yahudi miy ta'en niana mpiesiaya de hota Uplerlawna Namori owa'ana riy mak kmati?!
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Ululu a' mueman nek de wuarora-wualaiya de aghi'a yatyatni hya' to'a pa atieri-tiawa etia Yesus mak kwatiawua Nasaret de wniahaurnu.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ne naplol la hade yoma aghi' hadella Yerusalem. Ler de awuak horta mak ha rtapla hiwliai la'a imam-imam o'tani-matni. Riy liawanni mak Uplerlawna mutnu-rahanu, a'g ed mak ka'ita la roma nhio'la ralamni. Rerehniande a'g ed mak kwayow nohor pa rhudia la niukum matmiati.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Nhi'inde aniahora-niala'a riy liawanni la'a Yahudi kreini-iskolli genni re, me umuki-uma'ala totpena rtikil doinia pesiayni. A ralmu nha'ar doin meman la ira pa ghapartikil nohora memna la leta-let mak ha rden la hairi dom to'a.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Lera ida ne, de agodia horat maka imam-imam o'tani-matni ha rtapla hiwliai pa godi lia Damsik totpa umuki-uma'ala mak kpesiay Yesus re.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ne la'pa adien ma'ta la talan letgara, de lera nwawuau ro'onni. Noma tuna, umkek nana wriai liawna id la lyanti de hitni-reparni rehia lera. Wriai hita-repar, de nle'lu rer a'u me riy maka agora talla re wali.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 A honona mapru'wu la yawa. Noma utlina lira id nakot mai a'u de nnairia yawala Ibrani pa npol mai a'u niwra: “Saulus, Saulus ee! Hya'a nrei pia omumuki-muma'al A'u?! Pena orgahamu mumkek mehramu, yoma o matrommu ed maka ha mumuki-muma'ala de.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Noma utiana: “He' O'a Matrome?”
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Mumat pa mupriri. Atiutga ino'nu tiy o'a yoma Agiwra rian o' pa mlia'a hopopan mai A'u. Mlia' pa muod kot la riy dom to'a la'a hya' maka omutlin nohora-mmuat nohora ler di la A wawnu, ne la'a hya' mak hota Atiutga la o'a la'a ler li'iru.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Hota Agolin doin o' la'a hairi Israel me la' walia hairi-hairi dom to'a mak Yahudi atia'. Ghopna mlia' ir de
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 pa mpuer matni me mhu'ula tlinni re, totpena rhargot la melmelli pa rler la lelerni, yoma hegana amlawanni edon nodi plolli owa'an la ira, mere rler la Uplerlawna limni ralamni. La'pa rpesiay A'u totpena A'umou-uwitna do'a-hal maka ir rhi' oleka re, ne hota hare rwal lia Uplerlawna limni-rorni maka Ha Nwalir niana.””
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Tuna Agripa, aliernohor memna hya' maka aliernan oleka la Yesus lirni la yamke'ku de. A'g edonna ude'a Uplerlawna lirni la riy,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 mere ukot la re totpa rhoitio'ora-rtahnei dioinia do'oni-halli re, me rma rodia inonni la Uplerlawna. Lera-lera nekpa hihi'ini-yapyapni nhiolli-lietni re ploloi-plele'era totpa rtutga la mormiorni-dardiarni ralamni, de rhoitio'ora-rtahnei oleka do'oni-halli pa rmai lia Uplerlawna limni ralamni olekwa. La'a hari de a'ukot ulga la Damsik, pa nhorwua noma la Yerusalem me la'a Yudea uhunu-ewatni me la' walia riy mak Yahudi atia'a.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 La' hade pede riy Yahudi rtorna a lia Uplerlawna roma kreini, ne rna'ohma pa rwen a'u.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Mere Uplerlawna edonna Nolin limni mai a' pua, la'pa ler di de a'g e tiutrier mia'ta pa ukot nohora la riy lalawna honona, me riy ku'uni-ke'eni honona. La' to'a hya' mak a'ukota ri, de edonna nhal la makwohorulu-ktatrulu lirni, me la' walia Musa lirni,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 de emkadilla, hota Ray mak ha rnel tiar die pa Namori-nalewna rimormiori de hota Nler la yamuki-yama'ala la'pa Nmati, me hota Enpanulga la Nmori owa'an la matmiatni ralamni. Totpa la' hade pa Enakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni mak emolmolla lelerni totpa riy Yahudi me riy maka Yahudi atia'a rler la mormiori-lewlewna ralamni.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 La'pa Paulus nakotkot reria nniaheri-nniahelatni de, dewade Festus nhaun pa nakot la: “Hoi, o e mga'u Paulusa. Lirmu-yatmu rodi olek o' la leplepa-kakakma pi'u-ga'u.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Mere Paulus nakot la: “A'g edonna ulepa-ukakma tuna. Maka ukota ri, de lira plola me ha rlergot lola o'ta kriahlu mak kamtemtemna.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Marna Agripa natga plu'unu-plehenu olek hare wa. La hade pede apuaran pia ukot momuoga a li'ru la'a Yesusa. Agatga de hari id mana edonna nayade' la matro'mu, yoma hari honona de edonna rhi'a la'a gen miaka kayade'a.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Marna-wuhura Agripa mak a'u'unni-umta'ata ghu'ru-ghelma (ahormata-kanala) la'a moratmu tutnu me lia'armu nayanni. Matro'mu npesiay hya' maka lerni la makwohorulu-ktatrulu rakot taru re toh?!”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Noma Agripa nwahla Paulus tianni: “La' o wniarormu de alia' agama Kristen de hakampa?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Paulus niwra: “La'pa dodo'ondi me mahnek ma'ta, pena awuak la Uplerlawna totpena marna-wuhura nora tuna-tuna hononmi mak katlin oleka re, de awuak lilili-mamuau pua mliernohor a'u. Meman neka la'a ranti di, de taken niana mliernohor a'u.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 La'pa nhorwua noma ray liawna, me Gubernur me Bernike me riy honona rtutrier pia
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 rla'awa tio'ora pa idma nakot la ida: “Riy de, edonna nhi'a-nyapia lira-tun muak kodia la niukum matmiati, onde rkenia la roma nhio'la.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Noma Agripa nakot la Festus: “Festus, plollolli de riy di rolin doinia la wa. Mere nwak olek pa rhudi-rpara lirni-tunnu la watghudi Kaisar, rieiniande hota nla'a Kaisar.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.