Atos 26

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noka Agripa nakot la Paulus: “A'g ed mak khopan pa mhuar lirmu totpena mniahelta inonmu la hala.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Marna-wuhura Agripa maka aghu'ru-ghelma tiutulu-ukwara (ahormata-kanala). Aliernana unut lawna yoma tuna meman pa mak khopna a'ultieri pia ukot nohora lira-tun muaka Yahudi ri ra rto'on reri mai a'u.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Uhepur memna yoma tuna wal pia nat momuou Yahudi re deullu-tatarni la'pa hya' ed maka nhi'inde ha rawo'or nohora. Pede awuak pa matro'mu ntulan pa natlin kalwiedweda lir mak a'ukota ri.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Yahudi honona rat niohor oleka a mormio'ru la tuwari lewatni la' adien ma'ta la let mak ha rmori a'u. Rat niohora walia la'a lerni la tuwari-lawer mua't a'u, de amuori-diari, me pueha-liawan nohora a mormio'ru la Yerusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Yoma honona re rat niohora olek a lia mahneka memna ne la'pa riy id ir mana rwayow nohora, de ratga rakot nohora a nhio'lu-lie'tu la ulul geni, de aghi'a ino'nu emek riy Parisi pa aghu'ru-ghelam matmiati ir deullu-tatarni honona, mak ha ror taru-rtatar targ olek la a agam mamni.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ne dodo'ondi pa uprir lia handi, de totpena rhud a lia watghudi, yoma apuesiaya nnielu-niau muaka Uplerlawna Nano'targa la a up mamni-tgar mamni.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Nnielu-niau die wal pia ed maka lodna-hairi termida wehrani woru la'a Israel e rwuwu-rwei reria, de hota Uplerlawna Namori owa'an riy mak kmati. Me rkola-tieru lelera-melmel la Uplerlawna. A'u muana wuwu-wiei nnielu-niau die, mere riy Yahudi ri rhapartiklia a pesia'yu di pa rwaghal a'u, tuna.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Nihya'pa ina-nara Yahudi miy ta'en niana mpiesiaya de hota Uplerlawna Namori owa'ana riy mak kmati?!
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ululu a' mueman nek de wuarora-wualaiya de aghi'a yatyatni hya' to'a pa atieri-tiawa etia Yesus mak kwatiawua Nasaret de wniahaurnu.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ne naplol la hade yoma aghi' hadella Yerusalem. Ler de awuak horta mak ha rtapla hiwliai la'a imam-imam o'tani-matni. Riy liawanni mak Uplerlawna mutnu-rahanu, a'g ed mak ka'ita la roma nhio'la ralamni. Rerehniande a'g ed mak kwayow nohor pa rhudia la niukum matmiati.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Nhi'inde aniahora-niala'a riy liawanni la'a Yahudi kreini-iskolli genni re, me umuki-uma'ala totpena rtikil doinia pesiayni. A ralmu nha'ar doin meman la ira pa ghapartikil nohora memna la leta-let mak ha rden la hairi dom to'a.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Lera ida ne, de agodia horat maka imam-imam o'tani-matni ha rtapla hiwliai pa godi lia Damsik totpa umuki-uma'ala mak kpesiay Yesus re.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ne la'pa adien ma'ta la talan letgara, de lera nwawuau ro'onni. Noma tuna, umkek nana wriai liawna id la lyanti de hitni-reparni rehia lera. Wriai hita-repar, de nle'lu rer a'u me riy maka agora talla re wali.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 A honona mapru'wu la yawa. Noma utlina lira id nakot mai a'u de nnairia yawala Ibrani pa npol mai a'u niwra: “Saulus, Saulus ee! Hya'a nrei pia omumuki-muma'al A'u?! Pena orgahamu mumkek mehramu, yoma o matrommu ed maka ha mumuki-muma'ala de.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Noma utiana: “He' O'a Matrome?”
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Mumat pa mupriri. Atiutga ino'nu tiy o'a yoma Agiwra rian o' pa mlia'a hopopan mai A'u. Mlia' pa muod kot la riy dom to'a la'a hya' maka omutlin nohora-mmuat nohora ler di la A wawnu, ne la'a hya' mak hota Atiutga la o'a la'a ler li'iru.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Hota Agolin doin o' la'a hairi Israel me la' walia hairi-hairi dom to'a mak Yahudi atia'. Ghopna mlia' ir de
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 pa mpuer matni me mhu'ula tlinni re, totpena rhargot la melmelli pa rler la lelerni, yoma hegana amlawanni edon nodi plolli owa'an la ira, mere rler la Uplerlawna limni ralamni. La'pa rpesiay A'u totpena A'umou-uwitna do'a-hal maka ir rhi' oleka re, ne hota hare rwal lia Uplerlawna limni-rorni maka Ha Nwalir niana.””
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Tuna Agripa, aliernohor memna hya' maka aliernan oleka la Yesus lirni la yamke'ku de. A'g edonna ude'a Uplerlawna lirni la riy,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 mere ukot la re totpa rhoitio'ora-rtahnei dioinia do'oni-halli re, me rma rodia inonni la Uplerlawna. Lera-lera nekpa hihi'ini-yapyapni nhiolli-lietni re ploloi-plele'era totpa rtutga la mormiorni-dardiarni ralamni, de rhoitio'ora-rtahnei oleka do'oni-halli pa rmai lia Uplerlawna limni ralamni olekwa. La'a hari de a'ukot ulga la Damsik, pa nhorwua noma la Yerusalem me la'a Yudea uhunu-ewatni me la' walia riy mak Yahudi atia'a.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 La' hade pede riy Yahudi rtorna a lia Uplerlawna roma kreini, ne rna'ohma pa rwen a'u.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Mere Uplerlawna edonna Nolin limni mai a' pua, la'pa ler di de a'g e tiutrier mia'ta pa ukot nohora la riy lalawna honona, me riy ku'uni-ke'eni honona. La' to'a hya' mak a'ukota ri, de edonna nhal la makwohorulu-ktatrulu lirni, me la' walia Musa lirni,
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 de emkadilla, hota Ray mak ha rnel tiar die pa Namori-nalewna rimormiori de hota Nler la yamuki-yama'ala la'pa Nmati, me hota Enpanulga la Nmori owa'an la matmiatni ralamni. Totpa la' hade pa Enakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni mak emolmolla lelerni totpa riy Yahudi me riy maka Yahudi atia'a rler la mormiori-lewlewna ralamni.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 La'pa Paulus nakotkot reria nniaheri-nniahelatni de, dewade Festus nhaun pa nakot la: “Hoi, o e mga'u Paulusa. Lirmu-yatmu rodi olek o' la leplepa-kakakma pi'u-ga'u.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Mere Paulus nakot la: “A'g edonna ulepa-ukakma tuna. Maka ukota ri, de lira plola me ha rlergot lola o'ta kriahlu mak kamtemtemna.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Marna Agripa natga plu'unu-plehenu olek hare wa. La hade pede apuaran pia ukot momuoga a li'ru la'a Yesusa. Agatga de hari id mana edonna nayade' la matro'mu, yoma hari honona de edonna rhi'a la'a gen miaka kayade'a.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Marna-wuhura Agripa mak a'u'unni-umta'ata ghu'ru-ghelma (ahormata-kanala) la'a moratmu tutnu me lia'armu nayanni. Matro'mu npesiay hya' maka lerni la makwohorulu-ktatrulu rakot taru re toh?!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Noma Agripa nwahla Paulus tianni: “La' o wniarormu de alia' agama Kristen de hakampa?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paulus niwra: “La'pa dodo'ondi me mahnek ma'ta, pena awuak la Uplerlawna totpena marna-wuhura nora tuna-tuna hononmi mak katlin oleka re, de awuak lilili-mamuau pua mliernohor a'u. Meman neka la'a ranti di, de taken niana mliernohor a'u.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 La'pa nhorwua noma ray liawna, me Gubernur me Bernike me riy honona rtutrier pia
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 rla'awa tio'ora pa idma nakot la ida: “Riy de, edonna nhi'a-nyapia lira-tun muak kodia la niukum matmiati, onde rkenia la roma nhio'la.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Noma Agripa nakot la Festus: “Festus, plollolli de riy di rolin doinia la wa. Mere nwak olek pa rhudi-rpara lirni-tunnu la watghudi Kaisar, rieiniande hota nla'a Kaisar.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.