Atos 26

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Noka Agripa nakot la Paulus: “A'g ed mak khopan pa mhuar lirmu totpena mniahelta inonmu la hala.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Marna-wuhura Agripa maka aghu'ru-ghelma tiutulu-ukwara (ahormata-kanala). Aliernana unut lawna yoma tuna meman pa mak khopna a'ultieri pia ukot nohora lira-tun muaka Yahudi ri ra rto'on reri mai a'u.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Uhepur memna yoma tuna wal pia nat momuou Yahudi re deullu-tatarni la'pa hya' ed maka nhi'inde ha rawo'or nohora. Pede awuak pa matro'mu ntulan pa natlin kalwiedweda lir mak a'ukota ri.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Yahudi honona rat niohor oleka a mormio'ru la tuwari lewatni la' adien ma'ta la let mak ha rmori a'u. Rat niohora walia la'a lerni la tuwari-lawer mua't a'u, de amuori-diari, me pueha-liawan nohora a mormio'ru la Yerusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Yoma honona re rat niohora olek a lia mahneka memna ne la'pa riy id ir mana rwayow nohora, de ratga rakot nohora a nhio'lu-lie'tu la ulul geni, de aghi'a ino'nu emek riy Parisi pa aghu'ru-ghelam matmiati ir deullu-tatarni honona, mak ha ror taru-rtatar targ olek la a agam mamni.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ne dodo'ondi pa uprir lia handi, de totpena rhud a lia watghudi, yoma apuesiaya nnielu-niau muaka Uplerlawna Nano'targa la a up mamni-tgar mamni.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Nnielu-niau die wal pia ed maka lodna-hairi termida wehrani woru la'a Israel e rwuwu-rwei reria, de hota Uplerlawna Namori owa'an riy mak kmati. Me rkola-tieru lelera-melmel la Uplerlawna. A'u muana wuwu-wiei nnielu-niau die, mere riy Yahudi ri rhapartiklia a pesia'yu di pa rwaghal a'u, tuna.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Nihya'pa ina-nara Yahudi miy ta'en niana mpiesiaya de hota Uplerlawna Namori owa'ana riy mak kmati?!
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Ululu a' mueman nek de wuarora-wualaiya de aghi'a yatyatni hya' to'a pa atieri-tiawa etia Yesus mak kwatiawua Nasaret de wniahaurnu.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Ne naplol la hade yoma aghi' hadella Yerusalem. Ler de awuak horta mak ha rtapla hiwliai la'a imam-imam o'tani-matni. Riy liawanni mak Uplerlawna mutnu-rahanu, a'g ed mak ka'ita la roma nhio'la ralamni. Rerehniande a'g ed mak kwayow nohor pa rhudia la niukum matmiati.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Nhi'inde aniahora-niala'a riy liawanni la'a Yahudi kreini-iskolli genni re, me umuki-uma'ala totpena rtikil doinia pesiayni. A ralmu nha'ar doin meman la ira pa ghapartikil nohora memna la leta-let mak ha rden la hairi dom to'a.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Lera ida ne, de agodia horat maka imam-imam o'tani-matni ha rtapla hiwliai pa godi lia Damsik totpa umuki-uma'ala mak kpesiay Yesus re.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ne la'pa adien ma'ta la talan letgara, de lera nwawuau ro'onni. Noma tuna, umkek nana wriai liawna id la lyanti de hitni-reparni rehia lera. Wriai hita-repar, de nle'lu rer a'u me riy maka agora talla re wali.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 A honona mapru'wu la yawa. Noma utlina lira id nakot mai a'u de nnairia yawala Ibrani pa npol mai a'u niwra: “Saulus, Saulus ee! Hya'a nrei pia omumuki-muma'al A'u?! Pena orgahamu mumkek mehramu, yoma o matrommu ed maka ha mumuki-muma'ala de.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Noma utiana: “He' O'a Matrome?”
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Mumat pa mupriri. Atiutga ino'nu tiy o'a yoma Agiwra rian o' pa mlia'a hopopan mai A'u. Mlia' pa muod kot la riy dom to'a la'a hya' maka omutlin nohora-mmuat nohora ler di la A wawnu, ne la'a hya' mak hota Atiutga la o'a la'a ler li'iru.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Hota Agolin doin o' la'a hairi Israel me la' walia hairi-hairi dom to'a mak Yahudi atia'. Ghopna mlia' ir de
17 livrando-te deste povo e
18 pa mpuer matni me mhu'ula tlinni re, totpena rhargot la melmelli pa rler la lelerni, yoma hegana amlawanni edon nodi plolli owa'an la ira, mere rler la Uplerlawna limni ralamni. La'pa rpesiay A'u totpena A'umou-uwitna do'a-hal maka ir rhi' oleka re, ne hota hare rwal lia Uplerlawna limni-rorni maka Ha Nwalir niana.””
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Tuna Agripa, aliernohor memna hya' maka aliernan oleka la Yesus lirni la yamke'ku de. A'g edonna ude'a Uplerlawna lirni la riy,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 mere ukot la re totpa rhoitio'ora-rtahnei dioinia do'oni-halli re, me rma rodia inonni la Uplerlawna. Lera-lera nekpa hihi'ini-yapyapni nhiolli-lietni re ploloi-plele'era totpa rtutga la mormiorni-dardiarni ralamni, de rhoitio'ora-rtahnei oleka do'oni-halli pa rmai lia Uplerlawna limni ralamni olekwa. La'a hari de a'ukot ulga la Damsik, pa nhorwua noma la Yerusalem me la'a Yudea uhunu-ewatni me la' walia riy mak Yahudi atia'a.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 La' hade pede riy Yahudi rtorna a lia Uplerlawna roma kreini, ne rna'ohma pa rwen a'u.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Mere Uplerlawna edonna Nolin limni mai a' pua, la'pa ler di de a'g e tiutrier mia'ta pa ukot nohora la riy lalawna honona, me riy ku'uni-ke'eni honona. La' to'a hya' mak a'ukota ri, de edonna nhal la makwohorulu-ktatrulu lirni, me la' walia Musa lirni,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 de emkadilla, hota Ray mak ha rnel tiar die pa Namori-nalewna rimormiori de hota Nler la yamuki-yama'ala la'pa Nmati, me hota Enpanulga la Nmori owa'an la matmiatni ralamni. Totpa la' hade pa Enakot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni mak emolmolla lelerni totpa riy Yahudi me riy maka Yahudi atia'a rler la mormiori-lewlewna ralamni.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 La'pa Paulus nakotkot reria nniaheri-nniahelatni de, dewade Festus nhaun pa nakot la: “Hoi, o e mga'u Paulusa. Lirmu-yatmu rodi olek o' la leplepa-kakakma pi'u-ga'u.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Mere Paulus nakot la: “A'g edonna ulepa-ukakma tuna. Maka ukota ri, de lira plola me ha rlergot lola o'ta kriahlu mak kamtemtemna.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Marna Agripa natga plu'unu-plehenu olek hare wa. La hade pede apuaran pia ukot momuoga a li'ru la'a Yesusa. Agatga de hari id mana edonna nayade' la matro'mu, yoma hari honona de edonna rhi'a la'a gen miaka kayade'a.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Marna-wuhura Agripa mak a'u'unni-umta'ata ghu'ru-ghelma (ahormata-kanala) la'a moratmu tutnu me lia'armu nayanni. Matro'mu npesiay hya' maka lerni la makwohorulu-ktatrulu rakot taru re toh?!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Noma Agripa nwahla Paulus tianni: “La' o wniarormu de alia' agama Kristen de hakampa?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paulus niwra: “La'pa dodo'ondi me mahnek ma'ta, pena awuak la Uplerlawna totpena marna-wuhura nora tuna-tuna hononmi mak katlin oleka re, de awuak lilili-mamuau pua mliernohor a'u. Meman neka la'a ranti di, de taken niana mliernohor a'u.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 La'pa nhorwua noma ray liawna, me Gubernur me Bernike me riy honona rtutrier pia
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 rla'awa tio'ora pa idma nakot la ida: “Riy de, edonna nhi'a-nyapia lira-tun muak kodia la niukum matmiati, onde rkenia la roma nhio'la.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Noma Agripa nakot la Festus: “Festus, plollolli de riy di rolin doinia la wa. Mere nwak olek pa rhudi-rpara lirni-tunnu la watghudi Kaisar, rieiniande hota nla'a Kaisar.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.