Atos 25

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La'pa Festus na'nama lera wotellia' propinsi de pa nodi plolli la, dewade nden la Kaisarea pa nokria Yerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Noka imam-imam o'tani-matni rora Yahudi in letni-am letni raklaka Paulus la Festus.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Mere rnori-rtama Festus totpena Festus nhuria ralamni pa nhopna riy rodia Paulus la Yerusalem. Yoma rna'ohma olek pa totpena rwenna Paulus la talan letgara.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Mere Festus nakot la re niwra: “Paulus e nahnio'la ma'ta la Kaisarea pa hota edon nalo'on wali ne a'uwal lia Kaisarea.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Ne emkadella pa miala o'ta-mata wo'ir pa ror a tialla la' Kaisarea totpa rto'on reria Paulus la a ga'yu pa tamkek teka he' mak khala.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 La'pa Festus nden nek la Yerusalem pa hota lera wo'awa, onde termid owa'ana nanpa nawal lia Kaisarea. La'pa nawal lia Kaisarea pa repar dewade nhopan pa rpolga Paulus pa nma npesiar la Festus totpena rhudi-rpara.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Paulus nmai wia dewade Yahudi mak kwatiawua Yerusalem re rpepan nana pa rakota lira-kdiori werwerta. Mere riy id mana edon nakot nohora Paulus halli onni, yoma hare honona de ha wniaror nan to'a de.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Paulus naheri-nahelta inonni pa niwra: “Tuna, la'a Musa deullu-tatarni de a'g edonna ghelkiai me la'pa Uplerlawna roma kreini nora ray Roma hairni mana a'g edonna ghakpera.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Mere Festus nwarora pa nwokmarga Yahudi re pa natiana Paulus niwra: “Ompuayow de muor a' tialan pa tla'a Yerusalem totpa rhudi lia a ga'yu la' lir mak ha ra rto'on reri o'a re?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Paulus nwalolla: “Tuna, dodo'ondi de a'getla watghudia ray Roma, pa agatga de watghudi lioklokarni e' inhatti. Me tuna nat muemna oleka la agora Yahudi re de, unhala-gemnhala, ukleh do'a-ukleh hal la re.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 La la'pa aghelkiai-ghakpera deulu-tatra, ne aghi'a-yapia do'a-hal mak edon nlewan la niukum mak kodia matmiati, de aghuria ino'nu pa rla rukum pen a'u. Mere Yahudi ri rakleha nhiapargenni lia mai a'u. Riy id mana mak klernohora Roma deullu-tatarni ta'en niana nodi plolli pa notlia a lia ira. Dodo'ondi de awuak pa mua mpuesiar la Kaisar (ray liawna) la Roma.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 La'pa makano'a-ka'atu Festus re rora raltier pia nhorwua, noma Festus nakot la Paulus: “Ompuak pa rodi o' la watghudi Kaisar pa ampayowa.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 La'pa edon nalo'on wali ne ray Agripa me narni Bernike rma rpahar la Festus limni la Kaisarea.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Rden nek la hande pa mahneka pede Festus nwahaur nohora Paulus lirni-tunnu la ray Agripa, niwra: “Hyalia, mai handi Feliks e ntahan targa riy id la roma nhio'la.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ler adien la Yerusalem de, imam-imam o'tani-matni rora Yahudi ina-ama leta rwak pa agetlia riy de lirni-tunnu pa giwra e' de nhala.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Mere a'ukot la re: “La'a makden Roma taken niana ret wuamueh'a la lira-tunu ida, mere ratlin walia mak khi' lira-tun die pa nakot nohora ha lolola, ne maka rto'on reri de naheri-nahelta inonni.”
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Pa la'pa rmai nioka, repar meman pa aghopan pa rpolga riy de pa rodia la ga'yu pa rhudia.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 La'pa mak kaklaka re rtutrieri pa rakot lirni, agatniekamde hota rakot nohora riy de halli maka itwarora de nhala.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Mere ir yaklakni de rakot nohora to'a iror riy de ralma-riorni edon ramnehela ir agamni. Irawo'or nohora riy ida mak kwawa Yesus. Riy di Nmati olekwa mere, Paulus nakota niwra plollolli de Nmori owa'ana.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 La' hade pede a wniaro'ru naktem la ir yaklakni la Paulus. Noma a'utiana Paulus la'pa nwayow de rla rpesiar la (rodi la watghudi lokarni la) Yerusalem.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Mere Paulus nwak pa nden nek la roma nhio'la pa nwei mieman pa Kaisar netlia lirni. La' hade pede aghopan pa yana nlergota plein la roma nhio'la ne nwei pia aliernana talan nanpena u'enyatga la Kaisar.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Noma Agripa nakot la Festus: “A' muana giwra utlin teka lirni.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 La'pa repar noma Agripa nor Bernike rmai die rtutga ir tullu-petanni. Rmai pia rodia liarni la mak ktorna watghudi tniau geni, me ror walia o'ta-mata lalawna la'a makodi keki-rautu me ina-am lalawna la'a letlawan de. Festus nhar lirni pa nhopan rodia Paulus pa rler la rialma.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Noma Festus nakot la: “Maran lawna Agripa nora mak kpenpuenu-knanaha mak utota-uwawa, riy di de, riy Yahudi liewnu rto'on reri hadilla mai a'u. Mak kden handi rora Yerusalem liewnu rteran nihini la hadi yaklakni. Rto'on reria me polpuolu-hawaunu nohora pa riwra: “Mpuenan memna hade!”
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Mere a'g edonna liernan ma'ta la'a hya' totpena aghapar rer lia pa rodia la wniair wenna. Ne, enmeh'a nwak pa e lirni-tunnu di rodia la Kaisar pede aghopan pa ir rodia.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Mere a'g edonna wuahi' ma'ta a hortu-hai'ru pa a'u'enyatga la Kaisar totpa ukot nohora e yala'ani. La' hade pede atiut e' la tuna-tuna miy hononmi la' walia tun lawan mak ktoran reria lodna-hairi tuna Agripa. A ralma-rio'ru de totpa la'pa hadi nhor die de aliernan halli totpena akenia la horta.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Yoma a wniaro'ru de ita'enyatga riy mak khala ida pa la'pa rukmua de, itakot momuowua halli honona la' horta ralamni totpa rat mieman nohora.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.