Atos 25
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 La'pa Festus na'nama lera wotellia' propinsi de pa nodi plolli la, dewade nden la Kaisarea pa nokria Yerusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Noka imam-imam o'tani-matni rora Yahudi in letni-am letni raklaka Paulus la Festus.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Mere rnori-rtama Festus totpena Festus nhuria ralamni pa nhopna riy rodia Paulus la Yerusalem. Yoma rna'ohma olek pa totpena rwenna Paulus la talan letgara.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Mere Festus nakot la re niwra: “Paulus e nahnio'la ma'ta la Kaisarea pa hota edon nalo'on wali ne a'uwal lia Kaisarea.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ne emkadella pa miala o'ta-mata wo'ir pa ror a tialla la' Kaisarea totpa rto'on reria Paulus la a ga'yu pa tamkek teka he' mak khala.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 La'pa Festus nden nek la Yerusalem pa hota lera wo'awa, onde termid owa'ana nanpa nawal lia Kaisarea. La'pa nawal lia Kaisarea pa repar dewade nhopan pa rpolga Paulus pa nma npesiar la Festus totpena rhudi-rpara.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Paulus nmai wia dewade Yahudi mak kwatiawua Yerusalem re rpepan nana pa rakota lira-kdiori werwerta. Mere riy id mana edon nakot nohora Paulus halli onni, yoma hare honona de ha wniaror nan to'a de.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Paulus naheri-nahelta inonni pa niwra: “Tuna, la'a Musa deullu-tatarni de a'g edonna ghelkiai me la'pa Uplerlawna roma kreini nora ray Roma hairni mana a'g edonna ghakpera.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mere Festus nwarora pa nwokmarga Yahudi re pa natiana Paulus niwra: “Ompuayow de muor a' tialan pa tla'a Yerusalem totpa rhudi lia a ga'yu la' lir mak ha ra rto'on reri o'a re?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paulus nwalolla: “Tuna, dodo'ondi de a'getla watghudia ray Roma, pa agatga de watghudi lioklokarni e' inhatti. Me tuna nat muemna oleka la agora Yahudi re de, unhala-gemnhala, ukleh do'a-ukleh hal la re.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 La la'pa aghelkiai-ghakpera deulu-tatra, ne aghi'a-yapia do'a-hal mak edon nlewan la niukum mak kodia matmiati, de aghuria ino'nu pa rla rukum pen a'u. Mere Yahudi ri rakleha nhiapargenni lia mai a'u. Riy id mana mak klernohora Roma deullu-tatarni ta'en niana nodi plolli pa notlia a lia ira. Dodo'ondi de awuak pa mua mpuesiar la Kaisar (ray liawna) la Roma.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 La'pa makano'a-ka'atu Festus re rora raltier pia nhorwua, noma Festus nakot la Paulus: “Ompuak pa rodi o' la watghudi Kaisar pa ampayowa.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 La'pa edon nalo'on wali ne ray Agripa me narni Bernike rma rpahar la Festus limni la Kaisarea.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Rden nek la hande pa mahneka pede Festus nwahaur nohora Paulus lirni-tunnu la ray Agripa, niwra: “Hyalia, mai handi Feliks e ntahan targa riy id la roma nhio'la.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ler adien la Yerusalem de, imam-imam o'tani-matni rora Yahudi ina-ama leta rwak pa agetlia riy de lirni-tunnu pa giwra e' de nhala.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Mere a'ukot la re: “La'a makden Roma taken niana ret wuamueh'a la lira-tunu ida, mere ratlin walia mak khi' lira-tun die pa nakot nohora ha lolola, ne maka rto'on reri de naheri-nahelta inonni.”
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Pa la'pa rmai nioka, repar meman pa aghopan pa rpolga riy de pa rodia la ga'yu pa rhudia.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 La'pa mak kaklaka re rtutrieri pa rakot lirni, agatniekamde hota rakot nohora riy de halli maka itwarora de nhala.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Mere ir yaklakni de rakot nohora to'a iror riy de ralma-riorni edon ramnehela ir agamni. Irawo'or nohora riy ida mak kwawa Yesus. Riy di Nmati olekwa mere, Paulus nakota niwra plollolli de Nmori owa'ana.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 La' hade pede a wniaro'ru naktem la ir yaklakni la Paulus. Noma a'utiana Paulus la'pa nwayow de rla rpesiar la (rodi la watghudi lokarni la) Yerusalem.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Mere Paulus nwak pa nden nek la roma nhio'la pa nwei mieman pa Kaisar netlia lirni. La' hade pede aghopan pa yana nlergota plein la roma nhio'la ne nwei pia aliernana talan nanpena u'enyatga la Kaisar.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Noma Agripa nakot la Festus: “A' muana giwra utlin teka lirni.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 La'pa repar noma Agripa nor Bernike rmai die rtutga ir tullu-petanni. Rmai pia rodia liarni la mak ktorna watghudi tniau geni, me ror walia o'ta-mata lalawna la'a makodi keki-rautu me ina-am lalawna la'a letlawan de. Festus nhar lirni pa nhopan rodia Paulus pa rler la rialma.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Noma Festus nakot la: “Maran lawna Agripa nora mak kpenpuenu-knanaha mak utota-uwawa, riy di de, riy Yahudi liewnu rto'on reri hadilla mai a'u. Mak kden handi rora Yerusalem liewnu rteran nihini la hadi yaklakni. Rto'on reria me polpuolu-hawaunu nohora pa riwra: “Mpuenan memna hade!”
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Mere a'g edonna liernan ma'ta la'a hya' totpena aghapar rer lia pa rodia la wniair wenna. Ne, enmeh'a nwak pa e lirni-tunnu di rodia la Kaisar pede aghopan pa ir rodia.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Mere a'g edonna wuahi' ma'ta a hortu-hai'ru pa a'u'enyatga la Kaisar totpa ukot nohora e yala'ani. La' hade pede atiut e' la tuna-tuna miy hononmi la' walia tun lawan mak ktoran reria lodna-hairi tuna Agripa. A ralma-rio'ru de totpa la'pa hadi nhor die de aliernan halli totpena akenia la horta.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Yoma a wniaro'ru de ita'enyatga riy mak khala ida pa la'pa rukmua de, itakot momuowua halli honona la' horta ralamni totpa rat mieman nohora.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.