Atos 25

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La'pa Festus na'nama lera wotellia' propinsi de pa nodi plolli la, dewade nden la Kaisarea pa nokria Yerusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Noka imam-imam o'tani-matni rora Yahudi in letni-am letni raklaka Paulus la Festus.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Mere rnori-rtama Festus totpena Festus nhuria ralamni pa nhopna riy rodia Paulus la Yerusalem. Yoma rna'ohma olek pa totpena rwenna Paulus la talan letgara.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Mere Festus nakot la re niwra: “Paulus e nahnio'la ma'ta la Kaisarea pa hota edon nalo'on wali ne a'uwal lia Kaisarea.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ne emkadella pa miala o'ta-mata wo'ir pa ror a tialla la' Kaisarea totpa rto'on reria Paulus la a ga'yu pa tamkek teka he' mak khala.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 La'pa Festus nden nek la Yerusalem pa hota lera wo'awa, onde termid owa'ana nanpa nawal lia Kaisarea. La'pa nawal lia Kaisarea pa repar dewade nhopan pa rpolga Paulus pa nma npesiar la Festus totpena rhudi-rpara.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Paulus nmai wia dewade Yahudi mak kwatiawua Yerusalem re rpepan nana pa rakota lira-kdiori werwerta. Mere riy id mana edon nakot nohora Paulus halli onni, yoma hare honona de ha wniaror nan to'a de.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paulus naheri-nahelta inonni pa niwra: “Tuna, la'a Musa deullu-tatarni de a'g edonna ghelkiai me la'pa Uplerlawna roma kreini nora ray Roma hairni mana a'g edonna ghakpera.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mere Festus nwarora pa nwokmarga Yahudi re pa natiana Paulus niwra: “Ompuayow de muor a' tialan pa tla'a Yerusalem totpa rhudi lia a ga'yu la' lir mak ha ra rto'on reri o'a re?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Paulus nwalolla: “Tuna, dodo'ondi de a'getla watghudia ray Roma, pa agatga de watghudi lioklokarni e' inhatti. Me tuna nat muemna oleka la agora Yahudi re de, unhala-gemnhala, ukleh do'a-ukleh hal la re.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 La la'pa aghelkiai-ghakpera deulu-tatra, ne aghi'a-yapia do'a-hal mak edon nlewan la niukum mak kodia matmiati, de aghuria ino'nu pa rla rukum pen a'u. Mere Yahudi ri rakleha nhiapargenni lia mai a'u. Riy id mana mak klernohora Roma deullu-tatarni ta'en niana nodi plolli pa notlia a lia ira. Dodo'ondi de awuak pa mua mpuesiar la Kaisar (ray liawna) la Roma.”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 La'pa makano'a-ka'atu Festus re rora raltier pia nhorwua, noma Festus nakot la Paulus: “Ompuak pa rodi o' la watghudi Kaisar pa ampayowa.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 La'pa edon nalo'on wali ne ray Agripa me narni Bernike rma rpahar la Festus limni la Kaisarea.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Rden nek la hande pa mahneka pede Festus nwahaur nohora Paulus lirni-tunnu la ray Agripa, niwra: “Hyalia, mai handi Feliks e ntahan targa riy id la roma nhio'la.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ler adien la Yerusalem de, imam-imam o'tani-matni rora Yahudi ina-ama leta rwak pa agetlia riy de lirni-tunnu pa giwra e' de nhala.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Mere a'ukot la re: “La'a makden Roma taken niana ret wuamueh'a la lira-tunu ida, mere ratlin walia mak khi' lira-tun die pa nakot nohora ha lolola, ne maka rto'on reri de naheri-nahelta inonni.”
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Pa la'pa rmai nioka, repar meman pa aghopan pa rpolga riy de pa rodia la ga'yu pa rhudia.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 La'pa mak kaklaka re rtutrieri pa rakot lirni, agatniekamde hota rakot nohora riy de halli maka itwarora de nhala.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Mere ir yaklakni de rakot nohora to'a iror riy de ralma-riorni edon ramnehela ir agamni. Irawo'or nohora riy ida mak kwawa Yesus. Riy di Nmati olekwa mere, Paulus nakota niwra plollolli de Nmori owa'ana.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 La' hade pede a wniaro'ru naktem la ir yaklakni la Paulus. Noma a'utiana Paulus la'pa nwayow de rla rpesiar la (rodi la watghudi lokarni la) Yerusalem.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Mere Paulus nwak pa nden nek la roma nhio'la pa nwei mieman pa Kaisar netlia lirni. La' hade pede aghopan pa yana nlergota plein la roma nhio'la ne nwei pia aliernana talan nanpena u'enyatga la Kaisar.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Noma Agripa nakot la Festus: “A' muana giwra utlin teka lirni.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 La'pa repar noma Agripa nor Bernike rmai die rtutga ir tullu-petanni. Rmai pia rodia liarni la mak ktorna watghudi tniau geni, me ror walia o'ta-mata lalawna la'a makodi keki-rautu me ina-am lalawna la'a letlawan de. Festus nhar lirni pa nhopan rodia Paulus pa rler la rialma.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Noma Festus nakot la: “Maran lawna Agripa nora mak kpenpuenu-knanaha mak utota-uwawa, riy di de, riy Yahudi liewnu rto'on reri hadilla mai a'u. Mak kden handi rora Yerusalem liewnu rteran nihini la hadi yaklakni. Rto'on reria me polpuolu-hawaunu nohora pa riwra: “Mpuenan memna hade!”
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Mere a'g edonna liernan ma'ta la'a hya' totpena aghapar rer lia pa rodia la wniair wenna. Ne, enmeh'a nwak pa e lirni-tunnu di rodia la Kaisar pede aghopan pa ir rodia.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Mere a'g edonna wuahi' ma'ta a hortu-hai'ru pa a'u'enyatga la Kaisar totpa ukot nohora e yala'ani. La' hade pede atiut e' la tuna-tuna miy hononmi la' walia tun lawan mak ktoran reria lodna-hairi tuna Agripa. A ralma-rio'ru de totpa la'pa hadi nhor die de aliernan halli totpena akenia la horta.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Yoma a wniaro'ru de ita'enyatga riy mak khala ida pa la'pa rukmua de, itakot momuowua halli honona la' horta ralamni totpa rat mieman nohora.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.