Atos 25

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La'pa Festus na'nama lera wotellia' propinsi de pa nodi plolli la, dewade nden la Kaisarea pa nokria Yerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Noka imam-imam o'tani-matni rora Yahudi in letni-am letni raklaka Paulus la Festus.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Mere rnori-rtama Festus totpena Festus nhuria ralamni pa nhopna riy rodia Paulus la Yerusalem. Yoma rna'ohma olek pa totpena rwenna Paulus la talan letgara.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Mere Festus nakot la re niwra: “Paulus e nahnio'la ma'ta la Kaisarea pa hota edon nalo'on wali ne a'uwal lia Kaisarea.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ne emkadella pa miala o'ta-mata wo'ir pa ror a tialla la' Kaisarea totpa rto'on reria Paulus la a ga'yu pa tamkek teka he' mak khala.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 La'pa Festus nden nek la Yerusalem pa hota lera wo'awa, onde termid owa'ana nanpa nawal lia Kaisarea. La'pa nawal lia Kaisarea pa repar dewade nhopan pa rpolga Paulus pa nma npesiar la Festus totpena rhudi-rpara.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Paulus nmai wia dewade Yahudi mak kwatiawua Yerusalem re rpepan nana pa rakota lira-kdiori werwerta. Mere riy id mana edon nakot nohora Paulus halli onni, yoma hare honona de ha wniaror nan to'a de.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Paulus naheri-nahelta inonni pa niwra: “Tuna, la'a Musa deullu-tatarni de a'g edonna ghelkiai me la'pa Uplerlawna roma kreini nora ray Roma hairni mana a'g edonna ghakpera.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mere Festus nwarora pa nwokmarga Yahudi re pa natiana Paulus niwra: “Ompuayow de muor a' tialan pa tla'a Yerusalem totpa rhudi lia a ga'yu la' lir mak ha ra rto'on reri o'a re?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paulus nwalolla: “Tuna, dodo'ondi de a'getla watghudia ray Roma, pa agatga de watghudi lioklokarni e' inhatti. Me tuna nat muemna oleka la agora Yahudi re de, unhala-gemnhala, ukleh do'a-ukleh hal la re.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 La la'pa aghelkiai-ghakpera deulu-tatra, ne aghi'a-yapia do'a-hal mak edon nlewan la niukum mak kodia matmiati, de aghuria ino'nu pa rla rukum pen a'u. Mere Yahudi ri rakleha nhiapargenni lia mai a'u. Riy id mana mak klernohora Roma deullu-tatarni ta'en niana nodi plolli pa notlia a lia ira. Dodo'ondi de awuak pa mua mpuesiar la Kaisar (ray liawna) la Roma.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 La'pa makano'a-ka'atu Festus re rora raltier pia nhorwua, noma Festus nakot la Paulus: “Ompuak pa rodi o' la watghudi Kaisar pa ampayowa.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 La'pa edon nalo'on wali ne ray Agripa me narni Bernike rma rpahar la Festus limni la Kaisarea.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Rden nek la hande pa mahneka pede Festus nwahaur nohora Paulus lirni-tunnu la ray Agripa, niwra: “Hyalia, mai handi Feliks e ntahan targa riy id la roma nhio'la.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ler adien la Yerusalem de, imam-imam o'tani-matni rora Yahudi ina-ama leta rwak pa agetlia riy de lirni-tunnu pa giwra e' de nhala.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Mere a'ukot la re: “La'a makden Roma taken niana ret wuamueh'a la lira-tunu ida, mere ratlin walia mak khi' lira-tun die pa nakot nohora ha lolola, ne maka rto'on reri de naheri-nahelta inonni.”
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Pa la'pa rmai nioka, repar meman pa aghopan pa rpolga riy de pa rodia la ga'yu pa rhudia.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 La'pa mak kaklaka re rtutrieri pa rakot lirni, agatniekamde hota rakot nohora riy de halli maka itwarora de nhala.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Mere ir yaklakni de rakot nohora to'a iror riy de ralma-riorni edon ramnehela ir agamni. Irawo'or nohora riy ida mak kwawa Yesus. Riy di Nmati olekwa mere, Paulus nakota niwra plollolli de Nmori owa'ana.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 La' hade pede a wniaro'ru naktem la ir yaklakni la Paulus. Noma a'utiana Paulus la'pa nwayow de rla rpesiar la (rodi la watghudi lokarni la) Yerusalem.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Mere Paulus nwak pa nden nek la roma nhio'la pa nwei mieman pa Kaisar netlia lirni. La' hade pede aghopan pa yana nlergota plein la roma nhio'la ne nwei pia aliernana talan nanpena u'enyatga la Kaisar.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Noma Agripa nakot la Festus: “A' muana giwra utlin teka lirni.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 La'pa repar noma Agripa nor Bernike rmai die rtutga ir tullu-petanni. Rmai pia rodia liarni la mak ktorna watghudi tniau geni, me ror walia o'ta-mata lalawna la'a makodi keki-rautu me ina-am lalawna la'a letlawan de. Festus nhar lirni pa nhopan rodia Paulus pa rler la rialma.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Noma Festus nakot la: “Maran lawna Agripa nora mak kpenpuenu-knanaha mak utota-uwawa, riy di de, riy Yahudi liewnu rto'on reri hadilla mai a'u. Mak kden handi rora Yerusalem liewnu rteran nihini la hadi yaklakni. Rto'on reria me polpuolu-hawaunu nohora pa riwra: “Mpuenan memna hade!”
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Mere a'g edonna liernan ma'ta la'a hya' totpena aghapar rer lia pa rodia la wniair wenna. Ne, enmeh'a nwak pa e lirni-tunnu di rodia la Kaisar pede aghopan pa ir rodia.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Mere a'g edonna wuahi' ma'ta a hortu-hai'ru pa a'u'enyatga la Kaisar totpa ukot nohora e yala'ani. La' hade pede atiut e' la tuna-tuna miy hononmi la' walia tun lawan mak ktoran reria lodna-hairi tuna Agripa. A ralma-rio'ru de totpa la'pa hadi nhor die de aliernan halli totpena akenia la horta.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Yoma a wniaro'ru de ita'enyatga riy mak khala ida pa la'pa rukmua de, itakot momuowua halli honona la' horta ralamni totpa rat mieman nohora.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.