Atos 23

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noma Paulus namkek tutga ina-ama mak ha rpol niana re pa nakot la re: “Ama-hyal miy re, nodia pa ler di, awuarora de ukleh hal la Uplerlawna la'a a mormio'ru-dardia'ru ralamni.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Rnahmi rer lia lir de pede imam lawna, Ananias nhopna mak kaprir lia hande rkiria lo'mani (rpahara) la Paulus nurnu.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Noma Paulus nakot la imam lawna niwra: “Hota Uplerlawna Nwalo'ma o hgotmu, de (nurmu) yoma mputra-mpualka pa mtiot pa mhi' inonmu de riy plele'era. Mumtatan la hande pa muetlia a ha'lu, mliernohora Musa. Mere inon wamuehemu nek de muwlar dioinia Musa deullu-tatarni, pa mhuopna riy rwalo'ma a ga'yu.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Riy mak ktutrier lia hande riwra: “Yana muhe'i-mumalia imam lawna la Uplerlawna.”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Paulus nakot la re: “Oh a'uplingoo! Ama-hyal miy re, a'uplinga de, riy de makla' imam lawna. Puklawna e nakota de: “Yana mihe'i-mimalia o'ta-mata hairi nayanni.””
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Paulus nat niohora de la' mak kawok taru re, de riy Saduki, me riy Parisi erla pede Paulus nakot la mak kawok taru re: “Ama-hyal miy re, a' di de riy Parisi id a'u, me plola pa Parisi duratni-waitni a' di. Mimihak a plo'lu-a ha'lu la handi, yoma apuesiay hota mak kmati, hota rmori owa'ana.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 La'pa nakot emkade dewade Saduki rora Parisi idma nod lia'a-nod miai ida, pa nhi'nande woka-le' die nwal lia woka-le'u wor wua.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Yoma riy Saduki ralma-riorni de mak kmati re taken niana rmori owa'ana, me Uplerlawna hopopanni-li'irnu rora hmuakarnu (mati lianu) hadamonna. Mere riy Parisi rpesiay hare honona de erla.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 La'pa kniokna-riarni na'ititar rer lia, Parisi riy wo'ira mak kla'a makwatutu-kwaye'a agama raprir pia rawahla lira re. Riwra: “La'a wniaror mamni de riy di edonna nhala kuku' eti. Yanhi'pa hmuakarnu onde Uplerlawna hopopanni-lili'irnu ror toto' e' pa raltieri.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Yawenan lawan de pede makodi keki-rautu o'tani de namta'at pa yan kekwal die riy ru'uta-rtorna Paulus la letgara pa nhi'nande nmati. Pede e nhopan pa makodi keki-rautu re ra'ala Paulus la mutu letgarni pa rodia la ir yatiak genni (markasni).
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 La'pa lera nmel wa dewade Itmatromni Yesus Naprir lia Paulus onni me Nhar lirni niwra: “Mutehra ralammu. Emolmolla omukot nohora A'g olek la Yerusalem hota omlia mukot nohora wal lia letlawna Roma.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Repar doini de riy Yahudi rawok pa rpanulga nnia'ohma-nniakatni. Ir rlokar rwah'a inonni, riwra hota ir edonna ra'ana-remnu la'pa lerni pa edonna rwenan ma'ta Paulus.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ir wokni-le'enu de de riy o'ta terampwogat rehenu.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Rla'a imam-imam o'tani-matni, me Yahudi in letni-am letni pa rakot la: “Am miy re, a hononam di, amlokra-mhautu oleka inon mamni hota ami edonna ma'ana-memun ma'ta, la'pa nte'ela lerni pa ampenan Paulus de.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Ne dodo'ondi de miora mak ktorna agama watghudni re korni mlia' totpena mpiak la makodi keki-rautu o'tani mak kwatiawua Roma, mpiak la e'a, pa nodia Paulus pa nma ntut gaini owa'an la miy, emolmolla miy miwra mitian owa'ana plolli. Ne la'pa la talan letgara nanpena ampenna.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Mere ira nnia'ohmani de Paulus narni a'nani muanke'a natlin nohora noma nla nakota Paulus la makodi keki-rautu yatiak genni.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Noma Paulus npolga makla' o'ta la makodi keki-rautu rahu ida, na'nama nakot la: “Tuna, mtiulan pa muodia tuwari di mlia'a miy o'tami de. Yoma e niwa nakot hadom la miy o'tami de.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Noma nodia tuwari die la'a o'ta lawna pa nakot la: “Ama, Paulus mak ha rho'la tar die npol pua agodia tuwari di pa amuai a'mu la' handi. E niwa nakot hadom la a'mu.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Noma o'ta lawan de ntorreria tuwari die limni pa nodia la wali pa natiana: “Omuiwra mukota hya' mai a'u?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Noma tuwari die nwalolla: “Tuna, riy Yahudi re rna'ohma olekwa pa hota rwak la tuna totpa repar lerni de muodia Paulus la ina-ama mak ktorna agama watghudi re, totpena emolmolla iriwra ratiana plu'unu-plehenu owa'ana.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Yana mliernohora ir wakwakni de, yoma riy terampwogata rehenu e rwuw rer lia talan letgara pa hota rwenna la hande. Honona re rwalokr olekwa, pa hota edonna ra'ana-remnia hadoma la' ler maka edonna rwenan ma'ta Paulus. Ir honona e rwei tio' pa tuna nwayow nana ir wakwakni.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Noma o'ta lawan de nakot la: “Ama, yan memmemna omukot hadella' riy ida, maka mukot oleka mai a'u la ler di.” Noma nhopan pa tuwari die nla'awa.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Nhorwua noma o'ta lawanni de npolga makodi keki-rautu o'tani woru pua nakot la: “Mpiahor doinia makodi keki-rautu riy rahu woru, rora mak kodia kuda ya'ara terampwo'itu, me makodia tera-ra'pa riy rahu woru pa rarian pa rla'awa Kaisarea la jam wosiewa mela.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Mial walia kuda pa Paulus nha'at la me mitiak kalwieda pa miodia la Gubernur Feliks.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Me Komandan nal walia horta id pa rodia. La horat de Komandana nakot emkadilla:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Gubernur Feliks maka aghu'ru-aghelma (ahormata-kanala).
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Riy di, riy Yahudi rtorn oleka wa me tre' kuku' nekpa rwenna, mere a'uplet nohora a lidnu ne ulewna, yoma utlina de Paulus di riy Roma ida de.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 La'pa agiwa gat wual lia' halli hya', pede agodi e' la Yahudi o'tani-matni mak ktorna agama watghudni.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Mere utlina de nakleha do'a-hala mak krei totpena rodia niukum matmiati onde rodia la roma nhio'la. Lir mak ha rodi re, de edonna tlernana la lodna-hairi niukamnu maka rdeul taru-rtatar taru. Mere rawo'or nohor neka Musa deullu-tatarni mak ir memeh'a nanpa rlernohora.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 La' walia riy rma rakot mai a'u, de Yahudi re rna'ohma yatyatni la riy di. Hade pede aghopan pa rodia rmai wia tuna Gubernura. Ne aghopan wal pia mak kaklaka e'a re, ror wal pia, rmai totpena rakot nohora la'a hya'a rerieini pa e raklaka hadi totpena tuna nmeh'a natlin walia.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Noka makodi keki-rautu re radil doin wa. Ra'ala Paulus la mel de meman pa rodi rla'awa leta Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Repar noma kud ya'ara lidanni nodia Paulus pa rodi liarni. Ne korni re rawal lia makodi keki-rautu yatiak genni.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 La'pa kud ya'ara re lidanni nte'ela Kaisarea noma rodia horta pa rala la Gubernur, ne ral walia Paulus la.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 La'pa Gubernur de npaikia horat pa nhorwua, noma natiana Paulus: “Ee, ompuatiawu hya' noha (propinsi)?”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 noma nakot la: “Emkadewa, hota a'g ed mak ketlia o lirmu-tunmu mere, twewiei niohora mak kaklak o'a re.” Noma nhopan pa ratiak reria Paulus la ray Herodes romni.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.