Atos 23

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noma Paulus namkek tutga ina-ama mak ha rpol niana re pa nakot la re: “Ama-hyal miy re, nodia pa ler di, awuarora de ukleh hal la Uplerlawna la'a a mormio'ru-dardia'ru ralamni.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Rnahmi rer lia lir de pede imam lawna, Ananias nhopna mak kaprir lia hande rkiria lo'mani (rpahara) la Paulus nurnu.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Noma Paulus nakot la imam lawna niwra: “Hota Uplerlawna Nwalo'ma o hgotmu, de (nurmu) yoma mputra-mpualka pa mtiot pa mhi' inonmu de riy plele'era. Mumtatan la hande pa muetlia a ha'lu, mliernohora Musa. Mere inon wamuehemu nek de muwlar dioinia Musa deullu-tatarni, pa mhuopna riy rwalo'ma a ga'yu.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Riy mak ktutrier lia hande riwra: “Yana muhe'i-mumalia imam lawna la Uplerlawna.”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paulus nakot la re: “Oh a'uplingoo! Ama-hyal miy re, a'uplinga de, riy de makla' imam lawna. Puklawna e nakota de: “Yana mihe'i-mimalia o'ta-mata hairi nayanni.””
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Paulus nat niohora de la' mak kawok taru re, de riy Saduki, me riy Parisi erla pede Paulus nakot la mak kawok taru re: “Ama-hyal miy re, a' di de riy Parisi id a'u, me plola pa Parisi duratni-waitni a' di. Mimihak a plo'lu-a ha'lu la handi, yoma apuesiay hota mak kmati, hota rmori owa'ana.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 La'pa nakot emkade dewade Saduki rora Parisi idma nod lia'a-nod miai ida, pa nhi'nande woka-le' die nwal lia woka-le'u wor wua.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Yoma riy Saduki ralma-riorni de mak kmati re taken niana rmori owa'ana, me Uplerlawna hopopanni-li'irnu rora hmuakarnu (mati lianu) hadamonna. Mere riy Parisi rpesiay hare honona de erla.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 La'pa kniokna-riarni na'ititar rer lia, Parisi riy wo'ira mak kla'a makwatutu-kwaye'a agama raprir pia rawahla lira re. Riwra: “La'a wniaror mamni de riy di edonna nhala kuku' eti. Yanhi'pa hmuakarnu onde Uplerlawna hopopanni-lili'irnu ror toto' e' pa raltieri.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Yawenan lawan de pede makodi keki-rautu o'tani de namta'at pa yan kekwal die riy ru'uta-rtorna Paulus la letgara pa nhi'nande nmati. Pede e nhopan pa makodi keki-rautu re ra'ala Paulus la mutu letgarni pa rodia la ir yatiak genni (markasni).
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 La'pa lera nmel wa dewade Itmatromni Yesus Naprir lia Paulus onni me Nhar lirni niwra: “Mutehra ralammu. Emolmolla omukot nohora A'g olek la Yerusalem hota omlia mukot nohora wal lia letlawna Roma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Repar doini de riy Yahudi rawok pa rpanulga nnia'ohma-nniakatni. Ir rlokar rwah'a inonni, riwra hota ir edonna ra'ana-remnu la'pa lerni pa edonna rwenan ma'ta Paulus.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ir wokni-le'enu de de riy o'ta terampwogat rehenu.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Rla'a imam-imam o'tani-matni, me Yahudi in letni-am letni pa rakot la: “Am miy re, a hononam di, amlokra-mhautu oleka inon mamni hota ami edonna ma'ana-memun ma'ta, la'pa nte'ela lerni pa ampenan Paulus de.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ne dodo'ondi de miora mak ktorna agama watghudni re korni mlia' totpena mpiak la makodi keki-rautu o'tani mak kwatiawua Roma, mpiak la e'a, pa nodia Paulus pa nma ntut gaini owa'an la miy, emolmolla miy miwra mitian owa'ana plolli. Ne la'pa la talan letgara nanpena ampenna.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Mere ira nnia'ohmani de Paulus narni a'nani muanke'a natlin nohora noma nla nakota Paulus la makodi keki-rautu yatiak genni.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Noma Paulus npolga makla' o'ta la makodi keki-rautu rahu ida, na'nama nakot la: “Tuna, mtiulan pa muodia tuwari di mlia'a miy o'tami de. Yoma e niwa nakot hadom la miy o'tami de.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Noma nodia tuwari die la'a o'ta lawna pa nakot la: “Ama, Paulus mak ha rho'la tar die npol pua agodia tuwari di pa amuai a'mu la' handi. E niwa nakot hadom la a'mu.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Noma o'ta lawan de ntorreria tuwari die limni pa nodia la wali pa natiana: “Omuiwra mukota hya' mai a'u?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Noma tuwari die nwalolla: “Tuna, riy Yahudi re rna'ohma olekwa pa hota rwak la tuna totpa repar lerni de muodia Paulus la ina-ama mak ktorna agama watghudi re, totpena emolmolla iriwra ratiana plu'unu-plehenu owa'ana.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Yana mliernohora ir wakwakni de, yoma riy terampwogata rehenu e rwuw rer lia talan letgara pa hota rwenna la hande. Honona re rwalokr olekwa, pa hota edonna ra'ana-remnia hadoma la' ler maka edonna rwenan ma'ta Paulus. Ir honona e rwei tio' pa tuna nwayow nana ir wakwakni.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Noma o'ta lawan de nakot la: “Ama, yan memmemna omukot hadella' riy ida, maka mukot oleka mai a'u la ler di.” Noma nhopan pa tuwari die nla'awa.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Nhorwua noma o'ta lawanni de npolga makodi keki-rautu o'tani woru pua nakot la: “Mpiahor doinia makodi keki-rautu riy rahu woru, rora mak kodia kuda ya'ara terampwo'itu, me makodia tera-ra'pa riy rahu woru pa rarian pa rla'awa Kaisarea la jam wosiewa mela.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Mial walia kuda pa Paulus nha'at la me mitiak kalwieda pa miodia la Gubernur Feliks.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Me Komandan nal walia horta id pa rodia. La horat de Komandana nakot emkadilla:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Gubernur Feliks maka aghu'ru-aghelma (ahormata-kanala).
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Riy di, riy Yahudi rtorn oleka wa me tre' kuku' nekpa rwenna, mere a'uplet nohora a lidnu ne ulewna, yoma utlina de Paulus di riy Roma ida de.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 La'pa agiwa gat wual lia' halli hya', pede agodi e' la Yahudi o'tani-matni mak ktorna agama watghudni.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Mere utlina de nakleha do'a-hala mak krei totpena rodia niukum matmiati onde rodia la roma nhio'la. Lir mak ha rodi re, de edonna tlernana la lodna-hairi niukamnu maka rdeul taru-rtatar taru. Mere rawo'or nohor neka Musa deullu-tatarni mak ir memeh'a nanpa rlernohora.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 La' walia riy rma rakot mai a'u, de Yahudi re rna'ohma yatyatni la riy di. Hade pede aghopan pa rodia rmai wia tuna Gubernura. Ne aghopan wal pia mak kaklaka e'a re, ror wal pia, rmai totpena rakot nohora la'a hya'a rerieini pa e raklaka hadi totpena tuna nmeh'a natlin walia.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Noka makodi keki-rautu re radil doin wa. Ra'ala Paulus la mel de meman pa rodi rla'awa leta Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Repar noma kud ya'ara lidanni nodia Paulus pa rodi liarni. Ne korni re rawal lia makodi keki-rautu yatiak genni.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 La'pa kud ya'ara re lidanni nte'ela Kaisarea noma rodia horta pa rala la Gubernur, ne ral walia Paulus la.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 La'pa Gubernur de npaikia horat pa nhorwua, noma natiana Paulus: “Ee, ompuatiawu hya' noha (propinsi)?”
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 noma nakot la: “Emkadewa, hota a'g ed mak ketlia o lirmu-tunmu mere, twewiei niohora mak kaklak o'a re.” Noma nhopan pa ratiak reria Paulus la ray Herodes romni.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.