Atos 23
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Noma Paulus namkek tutga ina-ama mak ha rpol niana re pa nakot la re: “Ama-hyal miy re, nodia pa ler di, awuarora de ukleh hal la Uplerlawna la'a a mormio'ru-dardia'ru ralamni.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Rnahmi rer lia lir de pede imam lawna, Ananias nhopna mak kaprir lia hande rkiria lo'mani (rpahara) la Paulus nurnu.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Noma Paulus nakot la imam lawna niwra: “Hota Uplerlawna Nwalo'ma o hgotmu, de (nurmu) yoma mputra-mpualka pa mtiot pa mhi' inonmu de riy plele'era. Mumtatan la hande pa muetlia a ha'lu, mliernohora Musa. Mere inon wamuehemu nek de muwlar dioinia Musa deullu-tatarni, pa mhuopna riy rwalo'ma a ga'yu.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Riy mak ktutrier lia hande riwra: “Yana muhe'i-mumalia imam lawna la Uplerlawna.”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Paulus nakot la re: “Oh a'uplingoo! Ama-hyal miy re, a'uplinga de, riy de makla' imam lawna. Puklawna e nakota de: “Yana mihe'i-mimalia o'ta-mata hairi nayanni.””
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Paulus nat niohora de la' mak kawok taru re, de riy Saduki, me riy Parisi erla pede Paulus nakot la mak kawok taru re: “Ama-hyal miy re, a' di de riy Parisi id a'u, me plola pa Parisi duratni-waitni a' di. Mimihak a plo'lu-a ha'lu la handi, yoma apuesiay hota mak kmati, hota rmori owa'ana.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 La'pa nakot emkade dewade Saduki rora Parisi idma nod lia'a-nod miai ida, pa nhi'nande woka-le' die nwal lia woka-le'u wor wua.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Yoma riy Saduki ralma-riorni de mak kmati re taken niana rmori owa'ana, me Uplerlawna hopopanni-li'irnu rora hmuakarnu (mati lianu) hadamonna. Mere riy Parisi rpesiay hare honona de erla.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 La'pa kniokna-riarni na'ititar rer lia, Parisi riy wo'ira mak kla'a makwatutu-kwaye'a agama raprir pia rawahla lira re. Riwra: “La'a wniaror mamni de riy di edonna nhala kuku' eti. Yanhi'pa hmuakarnu onde Uplerlawna hopopanni-lili'irnu ror toto' e' pa raltieri.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Yawenan lawan de pede makodi keki-rautu o'tani de namta'at pa yan kekwal die riy ru'uta-rtorna Paulus la letgara pa nhi'nande nmati. Pede e nhopan pa makodi keki-rautu re ra'ala Paulus la mutu letgarni pa rodia la ir yatiak genni (markasni).
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 La'pa lera nmel wa dewade Itmatromni Yesus Naprir lia Paulus onni me Nhar lirni niwra: “Mutehra ralammu. Emolmolla omukot nohora A'g olek la Yerusalem hota omlia mukot nohora wal lia letlawna Roma.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Repar doini de riy Yahudi rawok pa rpanulga nnia'ohma-nniakatni. Ir rlokar rwah'a inonni, riwra hota ir edonna ra'ana-remnu la'pa lerni pa edonna rwenan ma'ta Paulus.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Ir wokni-le'enu de de riy o'ta terampwogat rehenu.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Rla'a imam-imam o'tani-matni, me Yahudi in letni-am letni pa rakot la: “Am miy re, a hononam di, amlokra-mhautu oleka inon mamni hota ami edonna ma'ana-memun ma'ta, la'pa nte'ela lerni pa ampenan Paulus de.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Ne dodo'ondi de miora mak ktorna agama watghudni re korni mlia' totpena mpiak la makodi keki-rautu o'tani mak kwatiawua Roma, mpiak la e'a, pa nodia Paulus pa nma ntut gaini owa'an la miy, emolmolla miy miwra mitian owa'ana plolli. Ne la'pa la talan letgara nanpena ampenna.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Mere ira nnia'ohmani de Paulus narni a'nani muanke'a natlin nohora noma nla nakota Paulus la makodi keki-rautu yatiak genni.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Noma Paulus npolga makla' o'ta la makodi keki-rautu rahu ida, na'nama nakot la: “Tuna, mtiulan pa muodia tuwari di mlia'a miy o'tami de. Yoma e niwa nakot hadom la miy o'tami de.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Noma nodia tuwari die la'a o'ta lawna pa nakot la: “Ama, Paulus mak ha rho'la tar die npol pua agodia tuwari di pa amuai a'mu la' handi. E niwa nakot hadom la a'mu.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Noma o'ta lawan de ntorreria tuwari die limni pa nodia la wali pa natiana: “Omuiwra mukota hya' mai a'u?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Noma tuwari die nwalolla: “Tuna, riy Yahudi re rna'ohma olekwa pa hota rwak la tuna totpa repar lerni de muodia Paulus la ina-ama mak ktorna agama watghudi re, totpena emolmolla iriwra ratiana plu'unu-plehenu owa'ana.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Yana mliernohora ir wakwakni de, yoma riy terampwogata rehenu e rwuw rer lia talan letgara pa hota rwenna la hande. Honona re rwalokr olekwa, pa hota edonna ra'ana-remnia hadoma la' ler maka edonna rwenan ma'ta Paulus. Ir honona e rwei tio' pa tuna nwayow nana ir wakwakni.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Noma o'ta lawan de nakot la: “Ama, yan memmemna omukot hadella' riy ida, maka mukot oleka mai a'u la ler di.” Noma nhopan pa tuwari die nla'awa.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Nhorwua noma o'ta lawanni de npolga makodi keki-rautu o'tani woru pua nakot la: “Mpiahor doinia makodi keki-rautu riy rahu woru, rora mak kodia kuda ya'ara terampwo'itu, me makodia tera-ra'pa riy rahu woru pa rarian pa rla'awa Kaisarea la jam wosiewa mela.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Mial walia kuda pa Paulus nha'at la me mitiak kalwieda pa miodia la Gubernur Feliks.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Me Komandan nal walia horta id pa rodia. La horat de Komandana nakot emkadilla:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Gubernur Feliks maka aghu'ru-aghelma (ahormata-kanala).
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Riy di, riy Yahudi rtorn oleka wa me tre' kuku' nekpa rwenna, mere a'uplet nohora a lidnu ne ulewna, yoma utlina de Paulus di riy Roma ida de.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 La'pa agiwa gat wual lia' halli hya', pede agodi e' la Yahudi o'tani-matni mak ktorna agama watghudni.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Mere utlina de nakleha do'a-hala mak krei totpena rodia niukum matmiati onde rodia la roma nhio'la. Lir mak ha rodi re, de edonna tlernana la lodna-hairi niukamnu maka rdeul taru-rtatar taru. Mere rawo'or nohor neka Musa deullu-tatarni mak ir memeh'a nanpa rlernohora.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 La' walia riy rma rakot mai a'u, de Yahudi re rna'ohma yatyatni la riy di. Hade pede aghopan pa rodia rmai wia tuna Gubernura. Ne aghopan wal pia mak kaklaka e'a re, ror wal pia, rmai totpena rakot nohora la'a hya'a rerieini pa e raklaka hadi totpena tuna nmeh'a natlin walia.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Noka makodi keki-rautu re radil doin wa. Ra'ala Paulus la mel de meman pa rodi rla'awa leta Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Repar noma kud ya'ara lidanni nodia Paulus pa rodi liarni. Ne korni re rawal lia makodi keki-rautu yatiak genni.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 La'pa kud ya'ara re lidanni nte'ela Kaisarea noma rodia horta pa rala la Gubernur, ne ral walia Paulus la.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 La'pa Gubernur de npaikia horat pa nhorwua, noma natiana Paulus: “Ee, ompuatiawu hya' noha (propinsi)?”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 noma nakot la: “Emkadewa, hota a'g ed mak ketlia o lirmu-tunmu mere, twewiei niohora mak kaklak o'a re.” Noma nhopan pa ratiak reria Paulus la ray Herodes romni.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.