Atos 23

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noma Paulus namkek tutga ina-ama mak ha rpol niana re pa nakot la re: “Ama-hyal miy re, nodia pa ler di, awuarora de ukleh hal la Uplerlawna la'a a mormio'ru-dardia'ru ralamni.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Rnahmi rer lia lir de pede imam lawna, Ananias nhopna mak kaprir lia hande rkiria lo'mani (rpahara) la Paulus nurnu.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Noma Paulus nakot la imam lawna niwra: “Hota Uplerlawna Nwalo'ma o hgotmu, de (nurmu) yoma mputra-mpualka pa mtiot pa mhi' inonmu de riy plele'era. Mumtatan la hande pa muetlia a ha'lu, mliernohora Musa. Mere inon wamuehemu nek de muwlar dioinia Musa deullu-tatarni, pa mhuopna riy rwalo'ma a ga'yu.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Riy mak ktutrier lia hande riwra: “Yana muhe'i-mumalia imam lawna la Uplerlawna.”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Paulus nakot la re: “Oh a'uplingoo! Ama-hyal miy re, a'uplinga de, riy de makla' imam lawna. Puklawna e nakota de: “Yana mihe'i-mimalia o'ta-mata hairi nayanni.””
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Paulus nat niohora de la' mak kawok taru re, de riy Saduki, me riy Parisi erla pede Paulus nakot la mak kawok taru re: “Ama-hyal miy re, a' di de riy Parisi id a'u, me plola pa Parisi duratni-waitni a' di. Mimihak a plo'lu-a ha'lu la handi, yoma apuesiay hota mak kmati, hota rmori owa'ana.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 La'pa nakot emkade dewade Saduki rora Parisi idma nod lia'a-nod miai ida, pa nhi'nande woka-le' die nwal lia woka-le'u wor wua.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Yoma riy Saduki ralma-riorni de mak kmati re taken niana rmori owa'ana, me Uplerlawna hopopanni-li'irnu rora hmuakarnu (mati lianu) hadamonna. Mere riy Parisi rpesiay hare honona de erla.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 La'pa kniokna-riarni na'ititar rer lia, Parisi riy wo'ira mak kla'a makwatutu-kwaye'a agama raprir pia rawahla lira re. Riwra: “La'a wniaror mamni de riy di edonna nhala kuku' eti. Yanhi'pa hmuakarnu onde Uplerlawna hopopanni-lili'irnu ror toto' e' pa raltieri.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Yawenan lawan de pede makodi keki-rautu o'tani de namta'at pa yan kekwal die riy ru'uta-rtorna Paulus la letgara pa nhi'nande nmati. Pede e nhopan pa makodi keki-rautu re ra'ala Paulus la mutu letgarni pa rodia la ir yatiak genni (markasni).
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 La'pa lera nmel wa dewade Itmatromni Yesus Naprir lia Paulus onni me Nhar lirni niwra: “Mutehra ralammu. Emolmolla omukot nohora A'g olek la Yerusalem hota omlia mukot nohora wal lia letlawna Roma.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Repar doini de riy Yahudi rawok pa rpanulga nnia'ohma-nniakatni. Ir rlokar rwah'a inonni, riwra hota ir edonna ra'ana-remnu la'pa lerni pa edonna rwenan ma'ta Paulus.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ir wokni-le'enu de de riy o'ta terampwogat rehenu.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Rla'a imam-imam o'tani-matni, me Yahudi in letni-am letni pa rakot la: “Am miy re, a hononam di, amlokra-mhautu oleka inon mamni hota ami edonna ma'ana-memun ma'ta, la'pa nte'ela lerni pa ampenan Paulus de.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ne dodo'ondi de miora mak ktorna agama watghudni re korni mlia' totpena mpiak la makodi keki-rautu o'tani mak kwatiawua Roma, mpiak la e'a, pa nodia Paulus pa nma ntut gaini owa'an la miy, emolmolla miy miwra mitian owa'ana plolli. Ne la'pa la talan letgara nanpena ampenna.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Mere ira nnia'ohmani de Paulus narni a'nani muanke'a natlin nohora noma nla nakota Paulus la makodi keki-rautu yatiak genni.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Noma Paulus npolga makla' o'ta la makodi keki-rautu rahu ida, na'nama nakot la: “Tuna, mtiulan pa muodia tuwari di mlia'a miy o'tami de. Yoma e niwa nakot hadom la miy o'tami de.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Noma nodia tuwari die la'a o'ta lawna pa nakot la: “Ama, Paulus mak ha rho'la tar die npol pua agodia tuwari di pa amuai a'mu la' handi. E niwa nakot hadom la a'mu.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Noma o'ta lawan de ntorreria tuwari die limni pa nodia la wali pa natiana: “Omuiwra mukota hya' mai a'u?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Noma tuwari die nwalolla: “Tuna, riy Yahudi re rna'ohma olekwa pa hota rwak la tuna totpa repar lerni de muodia Paulus la ina-ama mak ktorna agama watghudi re, totpena emolmolla iriwra ratiana plu'unu-plehenu owa'ana.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Yana mliernohora ir wakwakni de, yoma riy terampwogata rehenu e rwuw rer lia talan letgara pa hota rwenna la hande. Honona re rwalokr olekwa, pa hota edonna ra'ana-remnia hadoma la' ler maka edonna rwenan ma'ta Paulus. Ir honona e rwei tio' pa tuna nwayow nana ir wakwakni.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Noma o'ta lawan de nakot la: “Ama, yan memmemna omukot hadella' riy ida, maka mukot oleka mai a'u la ler di.” Noma nhopan pa tuwari die nla'awa.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Nhorwua noma o'ta lawanni de npolga makodi keki-rautu o'tani woru pua nakot la: “Mpiahor doinia makodi keki-rautu riy rahu woru, rora mak kodia kuda ya'ara terampwo'itu, me makodia tera-ra'pa riy rahu woru pa rarian pa rla'awa Kaisarea la jam wosiewa mela.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Mial walia kuda pa Paulus nha'at la me mitiak kalwieda pa miodia la Gubernur Feliks.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Me Komandan nal walia horta id pa rodia. La horat de Komandana nakot emkadilla:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Gubernur Feliks maka aghu'ru-aghelma (ahormata-kanala).
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Riy di, riy Yahudi rtorn oleka wa me tre' kuku' nekpa rwenna, mere a'uplet nohora a lidnu ne ulewna, yoma utlina de Paulus di riy Roma ida de.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 La'pa agiwa gat wual lia' halli hya', pede agodi e' la Yahudi o'tani-matni mak ktorna agama watghudni.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Mere utlina de nakleha do'a-hala mak krei totpena rodia niukum matmiati onde rodia la roma nhio'la. Lir mak ha rodi re, de edonna tlernana la lodna-hairi niukamnu maka rdeul taru-rtatar taru. Mere rawo'or nohor neka Musa deullu-tatarni mak ir memeh'a nanpa rlernohora.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 La' walia riy rma rakot mai a'u, de Yahudi re rna'ohma yatyatni la riy di. Hade pede aghopan pa rodia rmai wia tuna Gubernura. Ne aghopan wal pia mak kaklaka e'a re, ror wal pia, rmai totpena rakot nohora la'a hya'a rerieini pa e raklaka hadi totpena tuna nmeh'a natlin walia.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Noka makodi keki-rautu re radil doin wa. Ra'ala Paulus la mel de meman pa rodi rla'awa leta Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Repar noma kud ya'ara lidanni nodia Paulus pa rodi liarni. Ne korni re rawal lia makodi keki-rautu yatiak genni.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 La'pa kud ya'ara re lidanni nte'ela Kaisarea noma rodia horta pa rala la Gubernur, ne ral walia Paulus la.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 La'pa Gubernur de npaikia horat pa nhorwua, noma natiana Paulus: “Ee, ompuatiawu hya' noha (propinsi)?”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 noma nakot la: “Emkadewa, hota a'g ed mak ketlia o lirmu-tunmu mere, twewiei niohora mak kaklak o'a re.” Noma nhopan pa ratiak reria Paulus la ray Herodes romni.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.