Atos 22
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 “Ina-ama, ina-nara miy hononmi maka aguh idma-riama lia'armi. Awuak pa agheri-ghelta a ino'nu la' miy. Awuak pa mtia'wa reri tlinmi mai a'u.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Yoma ratlina Paulus naltier die nnairi yawala Ibrani, pede yeher to' pa mtulu-mtie'ela re. Paulus nakot la
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “A' di de riy Yahudi id a'u. A i'nu ntor a lia Tarsus noha-rai Kilikia. Mere ramori-ralawna a lia mai Yerusalem la handi, me tungkuru Gamaliel mak kwatutga plu'unu-plehenu a lia' deulu-tatra maka Musa nala la it upni-tgarni. Emolmolan walia miy hononmi la'a ler di wali, aghu'ru-ghelam matmiati Uplerlawna deullu-tatarni honona.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Aniahora-niala'a la'pa awunu-wuenna riy mak klelernohora Yesus yala'ani de. La'pa patke'a rora muanke'a, honona rde atiorna pa awui'ita la roma nhio'la.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Imam o'ta lawna, me ina-ama honona mak ktorna agama watghudni pena rtutrier wial (saksi) pia rat niohora a hihi'u-yapya'pu. Yoma ir er mak kala horta-hairi pa agodia la Yahudi mak kden la Damsik. Atiorreria horat re totpena awuatorna riy makpesiay Yesus ne agodi muai Yerusalem di pa rukmua.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 La' lerni mak a lia Damsik de, pa tre' ma't oke' pa alier la Damsik, la' lera nwawuau ro'onni, dewade plinu-plinnianamde tlen lawna ida layarni la lyanti pa nle'lu reri a'u.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Dewade a'upru'wu tar lia tani wawannu pa utlina lira id nakot mai a'u: “Saulus, Saulus ee! Hya' nrei pia omumuki-muma'al A'u?!”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Noma a'utiana: “He' o'a Matroma?”
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Agor rewre'wa riy mak kden hande mamkeka tlen lawan de. Mere ir edonna rna'erit nana lir mak kaltier mai a'u.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Noma utian owa'ana: “Hota hya' maka aghi'a Matromlawnu ne?”
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 A ma'tu npona, yoma tlena lipni-layarni nweyat targa. Noma a mutwua'lu re rnahemna a'u pua amler la leta Damsik ralamni.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Riy id la hande de nwawa Ananias. E' de riy plele'era ne natlina-natail la'a deulu-tatra Musa. La' walia riy Yahudi honona la'a Damsik de ratu ra'unni-ramta'ata de. Enmai pia namkek a'u,
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 noma ntutrier lia a wa'lu pa nakot mai a'u: “Saulus, hyalia, mpuer matmu.” La'a mtatande nekpa umkek nan e'a.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Noma nakot mai a'u de niwra: “Hyalia, Uplerlawna la it upni-tgarni ed mak kwalir o' totpena omuat niohora E yala'ani. Ne totpa mumkek la Riy Ploloi-Plele'era mak Uplerlawna Nano'targa pa Namori-nalewna rimormiori me totpa mutlin nana E lirni.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Hota o' ed mak ktutrier (saksi) pa mukot nohora la riy honona la'a hya' maka mumkeka ne hya' maka mutlina.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Dodo'ondi yana ralammu worworga. Mupriri, ne mlia' pa rhara'nu. Mpuol lia Itmatromni, totpena Namou-nawitna do'omu-halmu.””
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “A'uwal lia Yerusalem, ne la'pa asiumbain rer lia' Uplerlawna roma kreini, de Uplerlawna Nhiw Lululli Napenga a ralmu pa
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 a'umkek nana Itmatromni noma Nakot mai a'u: “Mupleta! Mliergot la Yerusalem diwa. Yoma hota riy mak kden la handi edonna ratlin la hya' maka omukot nohora la'a A wawnu.”
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Noma awuahla: “Edonna emkade Matroma, hota ratlin mai a'u, yoma irat muemna la a' die ed mak kwahu'ru Yahudi kreini-iskolli genni re pa atioran makpesiaya O'a re pa aliwra-kaklia re.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Nhi' wal pia Stefanus mak kakot nohora O lirmu de rwenan nana, de atiutrier wiali me awuayow wal pia rwen e'a. A'g ed mak katiaka mak kwenna re rayanni.”
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Mere Itmatromni Nakot owa'an la mai a'u: “Mlia'awa, yoma hota A'g ed mak khopan pa omlia'a gen miaka oliet memna, la'a riy maka Yahudi atia'a.””
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Riy harahu mak katlina re edonna rwadur ma'ta la genni. Mere la'awa honi pa Paulus nakot nohora niwra Uplerlawna Nhopan pa Paulus nla nakot nohora Uplerlawna lirni la Yahudi atia'a, dewade rawenan doin la, nhi'nande rhaun pa riwra: “Mpienna, mpienna riy mak emkade. Yana twayow pa nmormiori.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Rawenan pa rhaun reri tio'owa, ne ro'lu rain lawan wamueheni re pa rkakna, me rnaklia koda-awu la' heyanna.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Dewade Komandan la makodia keki-rautu la Roma nhopan pa rodia Paulus la makodi keki-rautu yatiak genni totpena rnairi ha ulti pa rliwra-rkaklia ne ratian nohora plolli-halli. Hya' mak krei pede Yahudi re polpuolu-hawaunia re?
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Mere la'pa rwutga Paulus pa riwa rliwra, noma Paulus nakot la o'ta-mata la makodi keki-rautu rahu ida mak ktutrier lia hande: “Hairi Roma deullu-tatarni nwayow nohora pa makden hairi Roma, la'pa edonna rat mua'ta plolli-halli de rliwra-rkaklia?!”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Makodi keki-rautu rahu ida o'tani natlin nana dewade nla nakota la e' o'tani niwra: “Matroma, hota itsi' hya'a? Riy di mak kden la hair lawna Roma id e'a.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Noma o'tani de nla'a Paulus de pa natiana niwra: “Mukot nohora teka, o' di de makden Roma id o'a?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 O'tani de nakot owa'ana: “La'pa agiwra u'itra-ulawan la Roma mutnu de, apuair werwerta.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 La'pa ratlin tutga Paulus lirni dewade makodia keki-rautu mak kiwra katiana Paulus plolli-halli re honona rwadura, ne o'tani mana namta'at wenan wali yoma e' ed mak kenia ranti la Paulus limni. Natniekamde Paulus de Roma atia' de.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 O'tani la makodi keki-rautu re nahak pa nat muemna hya'a rerieini pa Yahudi rwaghala Paulus. La hade pede repar noma nhopan pa rpolga imam-imam o'tani-matni honona, ror rewre'wa o'ta-mata mak ktorna agama watghudni re korni honona pa rma rawoka. Me nwe'er doin Paulus pa nodia la ir honona gaini.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.