Atos 22

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ina-ama, ina-nara miy hononmi maka aguh idma-riama lia'armi. Awuak pa agheri-ghelta a ino'nu la' miy. Awuak pa mtia'wa reri tlinmi mai a'u.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Yoma ratlina Paulus naltier die nnairi yawala Ibrani, pede yeher to' pa mtulu-mtie'ela re. Paulus nakot la
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “A' di de riy Yahudi id a'u. A i'nu ntor a lia Tarsus noha-rai Kilikia. Mere ramori-ralawna a lia mai Yerusalem la handi, me tungkuru Gamaliel mak kwatutga plu'unu-plehenu a lia' deulu-tatra maka Musa nala la it upni-tgarni. Emolmolan walia miy hononmi la'a ler di wali, aghu'ru-ghelam matmiati Uplerlawna deullu-tatarni honona.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Aniahora-niala'a la'pa awunu-wuenna riy mak klelernohora Yesus yala'ani de. La'pa patke'a rora muanke'a, honona rde atiorna pa awui'ita la roma nhio'la.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Imam o'ta lawna, me ina-ama honona mak ktorna agama watghudni pena rtutrier wial (saksi) pia rat niohora a hihi'u-yapya'pu. Yoma ir er mak kala horta-hairi pa agodia la Yahudi mak kden la Damsik. Atiorreria horat re totpena awuatorna riy makpesiay Yesus ne agodi muai Yerusalem di pa rukmua.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 La' lerni mak a lia Damsik de, pa tre' ma't oke' pa alier la Damsik, la' lera nwawuau ro'onni, dewade plinu-plinnianamde tlen lawna ida layarni la lyanti pa nle'lu reri a'u.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Dewade a'upru'wu tar lia tani wawannu pa utlina lira id nakot mai a'u: “Saulus, Saulus ee! Hya' nrei pia omumuki-muma'al A'u?!”
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Noma a'utiana: “He' o'a Matroma?”
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Agor rewre'wa riy mak kden hande mamkeka tlen lawan de. Mere ir edonna rna'erit nana lir mak kaltier mai a'u.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Noma utian owa'ana: “Hota hya' maka aghi'a Matromlawnu ne?”
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 A ma'tu npona, yoma tlena lipni-layarni nweyat targa. Noma a mutwua'lu re rnahemna a'u pua amler la leta Damsik ralamni.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Riy id la hande de nwawa Ananias. E' de riy plele'era ne natlina-natail la'a deulu-tatra Musa. La' walia riy Yahudi honona la'a Damsik de ratu ra'unni-ramta'ata de. Enmai pia namkek a'u,
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 noma ntutrier lia a wa'lu pa nakot mai a'u: “Saulus, hyalia, mpuer matmu.” La'a mtatande nekpa umkek nan e'a.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Noma nakot mai a'u de niwra: “Hyalia, Uplerlawna la it upni-tgarni ed mak kwalir o' totpena omuat niohora E yala'ani. Ne totpa mumkek la Riy Ploloi-Plele'era mak Uplerlawna Nano'targa pa Namori-nalewna rimormiori me totpa mutlin nana E lirni.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Hota o' ed mak ktutrier (saksi) pa mukot nohora la riy honona la'a hya' maka mumkeka ne hya' maka mutlina.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Dodo'ondi yana ralammu worworga. Mupriri, ne mlia' pa rhara'nu. Mpuol lia Itmatromni, totpena Namou-nawitna do'omu-halmu.””
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “A'uwal lia Yerusalem, ne la'pa asiumbain rer lia' Uplerlawna roma kreini, de Uplerlawna Nhiw Lululli Napenga a ralmu pa
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 a'umkek nana Itmatromni noma Nakot mai a'u: “Mupleta! Mliergot la Yerusalem diwa. Yoma hota riy mak kden la handi edonna ratlin la hya' maka omukot nohora la'a A wawnu.”
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Noma awuahla: “Edonna emkade Matroma, hota ratlin mai a'u, yoma irat muemna la a' die ed mak kwahu'ru Yahudi kreini-iskolli genni re pa atioran makpesiaya O'a re pa aliwra-kaklia re.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Nhi' wal pia Stefanus mak kakot nohora O lirmu de rwenan nana, de atiutrier wiali me awuayow wal pia rwen e'a. A'g ed mak katiaka mak kwenna re rayanni.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Mere Itmatromni Nakot owa'an la mai a'u: “Mlia'awa, yoma hota A'g ed mak khopan pa omlia'a gen miaka oliet memna, la'a riy maka Yahudi atia'a.””
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Riy harahu mak katlina re edonna rwadur ma'ta la genni. Mere la'awa honi pa Paulus nakot nohora niwra Uplerlawna Nhopan pa Paulus nla nakot nohora Uplerlawna lirni la Yahudi atia'a, dewade rawenan doin la, nhi'nande rhaun pa riwra: “Mpienna, mpienna riy mak emkade. Yana twayow pa nmormiori.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Rawenan pa rhaun reri tio'owa, ne ro'lu rain lawan wamueheni re pa rkakna, me rnaklia koda-awu la' heyanna.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Dewade Komandan la makodia keki-rautu la Roma nhopan pa rodia Paulus la makodi keki-rautu yatiak genni totpena rnairi ha ulti pa rliwra-rkaklia ne ratian nohora plolli-halli. Hya' mak krei pede Yahudi re polpuolu-hawaunia re?
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Mere la'pa rwutga Paulus pa riwa rliwra, noma Paulus nakot la o'ta-mata la makodi keki-rautu rahu ida mak ktutrier lia hande: “Hairi Roma deullu-tatarni nwayow nohora pa makden hairi Roma, la'pa edonna rat mua'ta plolli-halli de rliwra-rkaklia?!”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Makodi keki-rautu rahu ida o'tani natlin nana dewade nla nakota la e' o'tani niwra: “Matroma, hota itsi' hya'a? Riy di mak kden la hair lawna Roma id e'a.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Noma o'tani de nla'a Paulus de pa natiana niwra: “Mukot nohora teka, o' di de makden Roma id o'a?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 O'tani de nakot owa'ana: “La'pa agiwra u'itra-ulawan la Roma mutnu de, apuair werwerta.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 La'pa ratlin tutga Paulus lirni dewade makodia keki-rautu mak kiwra katiana Paulus plolli-halli re honona rwadura, ne o'tani mana namta'at wenan wali yoma e' ed mak kenia ranti la Paulus limni. Natniekamde Paulus de Roma atia' de.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 O'tani la makodi keki-rautu re nahak pa nat muemna hya'a rerieini pa Yahudi rwaghala Paulus. La hade pede repar noma nhopan pa rpolga imam-imam o'tani-matni honona, ror rewre'wa o'ta-mata mak ktorna agama watghudni re korni honona pa rma rawoka. Me nwe'er doin Paulus pa nodia la ir honona gaini.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.