Atos 22

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ina-ama, ina-nara miy hononmi maka aguh idma-riama lia'armi. Awuak pa agheri-ghelta a ino'nu la' miy. Awuak pa mtia'wa reri tlinmi mai a'u.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Yoma ratlina Paulus naltier die nnairi yawala Ibrani, pede yeher to' pa mtulu-mtie'ela re. Paulus nakot la
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “A' di de riy Yahudi id a'u. A i'nu ntor a lia Tarsus noha-rai Kilikia. Mere ramori-ralawna a lia mai Yerusalem la handi, me tungkuru Gamaliel mak kwatutga plu'unu-plehenu a lia' deulu-tatra maka Musa nala la it upni-tgarni. Emolmolan walia miy hononmi la'a ler di wali, aghu'ru-ghelam matmiati Uplerlawna deullu-tatarni honona.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Aniahora-niala'a la'pa awunu-wuenna riy mak klelernohora Yesus yala'ani de. La'pa patke'a rora muanke'a, honona rde atiorna pa awui'ita la roma nhio'la.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Imam o'ta lawna, me ina-ama honona mak ktorna agama watghudni pena rtutrier wial (saksi) pia rat niohora a hihi'u-yapya'pu. Yoma ir er mak kala horta-hairi pa agodia la Yahudi mak kden la Damsik. Atiorreria horat re totpena awuatorna riy makpesiay Yesus ne agodi muai Yerusalem di pa rukmua.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 La' lerni mak a lia Damsik de, pa tre' ma't oke' pa alier la Damsik, la' lera nwawuau ro'onni, dewade plinu-plinnianamde tlen lawna ida layarni la lyanti pa nle'lu reri a'u.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Dewade a'upru'wu tar lia tani wawannu pa utlina lira id nakot mai a'u: “Saulus, Saulus ee! Hya' nrei pia omumuki-muma'al A'u?!”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Noma a'utiana: “He' o'a Matroma?”
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Agor rewre'wa riy mak kden hande mamkeka tlen lawan de. Mere ir edonna rna'erit nana lir mak kaltier mai a'u.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Noma utian owa'ana: “Hota hya' maka aghi'a Matromlawnu ne?”
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 A ma'tu npona, yoma tlena lipni-layarni nweyat targa. Noma a mutwua'lu re rnahemna a'u pua amler la leta Damsik ralamni.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Riy id la hande de nwawa Ananias. E' de riy plele'era ne natlina-natail la'a deulu-tatra Musa. La' walia riy Yahudi honona la'a Damsik de ratu ra'unni-ramta'ata de. Enmai pia namkek a'u,
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 noma ntutrier lia a wa'lu pa nakot mai a'u: “Saulus, hyalia, mpuer matmu.” La'a mtatande nekpa umkek nan e'a.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Noma nakot mai a'u de niwra: “Hyalia, Uplerlawna la it upni-tgarni ed mak kwalir o' totpena omuat niohora E yala'ani. Ne totpa mumkek la Riy Ploloi-Plele'era mak Uplerlawna Nano'targa pa Namori-nalewna rimormiori me totpa mutlin nana E lirni.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Hota o' ed mak ktutrier (saksi) pa mukot nohora la riy honona la'a hya' maka mumkeka ne hya' maka mutlina.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Dodo'ondi yana ralammu worworga. Mupriri, ne mlia' pa rhara'nu. Mpuol lia Itmatromni, totpena Namou-nawitna do'omu-halmu.””
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “A'uwal lia Yerusalem, ne la'pa asiumbain rer lia' Uplerlawna roma kreini, de Uplerlawna Nhiw Lululli Napenga a ralmu pa
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 a'umkek nana Itmatromni noma Nakot mai a'u: “Mupleta! Mliergot la Yerusalem diwa. Yoma hota riy mak kden la handi edonna ratlin la hya' maka omukot nohora la'a A wawnu.”
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Noma awuahla: “Edonna emkade Matroma, hota ratlin mai a'u, yoma irat muemna la a' die ed mak kwahu'ru Yahudi kreini-iskolli genni re pa atioran makpesiaya O'a re pa aliwra-kaklia re.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Nhi' wal pia Stefanus mak kakot nohora O lirmu de rwenan nana, de atiutrier wiali me awuayow wal pia rwen e'a. A'g ed mak katiaka mak kwenna re rayanni.”
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Mere Itmatromni Nakot owa'an la mai a'u: “Mlia'awa, yoma hota A'g ed mak khopan pa omlia'a gen miaka oliet memna, la'a riy maka Yahudi atia'a.””
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Riy harahu mak katlina re edonna rwadur ma'ta la genni. Mere la'awa honi pa Paulus nakot nohora niwra Uplerlawna Nhopan pa Paulus nla nakot nohora Uplerlawna lirni la Yahudi atia'a, dewade rawenan doin la, nhi'nande rhaun pa riwra: “Mpienna, mpienna riy mak emkade. Yana twayow pa nmormiori.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Rawenan pa rhaun reri tio'owa, ne ro'lu rain lawan wamueheni re pa rkakna, me rnaklia koda-awu la' heyanna.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Dewade Komandan la makodia keki-rautu la Roma nhopan pa rodia Paulus la makodi keki-rautu yatiak genni totpena rnairi ha ulti pa rliwra-rkaklia ne ratian nohora plolli-halli. Hya' mak krei pede Yahudi re polpuolu-hawaunia re?
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Mere la'pa rwutga Paulus pa riwa rliwra, noma Paulus nakot la o'ta-mata la makodi keki-rautu rahu ida mak ktutrier lia hande: “Hairi Roma deullu-tatarni nwayow nohora pa makden hairi Roma, la'pa edonna rat mua'ta plolli-halli de rliwra-rkaklia?!”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Makodi keki-rautu rahu ida o'tani natlin nana dewade nla nakota la e' o'tani niwra: “Matroma, hota itsi' hya'a? Riy di mak kden la hair lawna Roma id e'a.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Noma o'tani de nla'a Paulus de pa natiana niwra: “Mukot nohora teka, o' di de makden Roma id o'a?”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 O'tani de nakot owa'ana: “La'pa agiwra u'itra-ulawan la Roma mutnu de, apuair werwerta.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 La'pa ratlin tutga Paulus lirni dewade makodia keki-rautu mak kiwra katiana Paulus plolli-halli re honona rwadura, ne o'tani mana namta'at wenan wali yoma e' ed mak kenia ranti la Paulus limni. Natniekamde Paulus de Roma atia' de.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 O'tani la makodi keki-rautu re nahak pa nat muemna hya'a rerieini pa Yahudi rwaghala Paulus. La hade pede repar noma nhopan pa rpolga imam-imam o'tani-matni honona, ror rewre'wa o'ta-mata mak ktorna agama watghudni re korni honona pa rma rawoka. Me nwe'er doin Paulus pa nodia la ir honona gaini.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.