Atos 22
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 “Ina-ama, ina-nara miy hononmi maka aguh idma-riama lia'armi. Awuak pa agheri-ghelta a ino'nu la' miy. Awuak pa mtia'wa reri tlinmi mai a'u.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Yoma ratlina Paulus naltier die nnairi yawala Ibrani, pede yeher to' pa mtulu-mtie'ela re. Paulus nakot la
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “A' di de riy Yahudi id a'u. A i'nu ntor a lia Tarsus noha-rai Kilikia. Mere ramori-ralawna a lia mai Yerusalem la handi, me tungkuru Gamaliel mak kwatutga plu'unu-plehenu a lia' deulu-tatra maka Musa nala la it upni-tgarni. Emolmolan walia miy hononmi la'a ler di wali, aghu'ru-ghelam matmiati Uplerlawna deullu-tatarni honona.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Aniahora-niala'a la'pa awunu-wuenna riy mak klelernohora Yesus yala'ani de. La'pa patke'a rora muanke'a, honona rde atiorna pa awui'ita la roma nhio'la.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Imam o'ta lawna, me ina-ama honona mak ktorna agama watghudni pena rtutrier wial (saksi) pia rat niohora a hihi'u-yapya'pu. Yoma ir er mak kala horta-hairi pa agodia la Yahudi mak kden la Damsik. Atiorreria horat re totpena awuatorna riy makpesiay Yesus ne agodi muai Yerusalem di pa rukmua.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 La' lerni mak a lia Damsik de, pa tre' ma't oke' pa alier la Damsik, la' lera nwawuau ro'onni, dewade plinu-plinnianamde tlen lawna ida layarni la lyanti pa nle'lu reri a'u.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Dewade a'upru'wu tar lia tani wawannu pa utlina lira id nakot mai a'u: “Saulus, Saulus ee! Hya' nrei pia omumuki-muma'al A'u?!”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Noma a'utiana: “He' o'a Matroma?”
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Agor rewre'wa riy mak kden hande mamkeka tlen lawan de. Mere ir edonna rna'erit nana lir mak kaltier mai a'u.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Noma utian owa'ana: “Hota hya' maka aghi'a Matromlawnu ne?”
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 A ma'tu npona, yoma tlena lipni-layarni nweyat targa. Noma a mutwua'lu re rnahemna a'u pua amler la leta Damsik ralamni.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Riy id la hande de nwawa Ananias. E' de riy plele'era ne natlina-natail la'a deulu-tatra Musa. La' walia riy Yahudi honona la'a Damsik de ratu ra'unni-ramta'ata de. Enmai pia namkek a'u,
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 noma ntutrier lia a wa'lu pa nakot mai a'u: “Saulus, hyalia, mpuer matmu.” La'a mtatande nekpa umkek nan e'a.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Noma nakot mai a'u de niwra: “Hyalia, Uplerlawna la it upni-tgarni ed mak kwalir o' totpena omuat niohora E yala'ani. Ne totpa mumkek la Riy Ploloi-Plele'era mak Uplerlawna Nano'targa pa Namori-nalewna rimormiori me totpa mutlin nana E lirni.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Hota o' ed mak ktutrier (saksi) pa mukot nohora la riy honona la'a hya' maka mumkeka ne hya' maka mutlina.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Dodo'ondi yana ralammu worworga. Mupriri, ne mlia' pa rhara'nu. Mpuol lia Itmatromni, totpena Namou-nawitna do'omu-halmu.””
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “A'uwal lia Yerusalem, ne la'pa asiumbain rer lia' Uplerlawna roma kreini, de Uplerlawna Nhiw Lululli Napenga a ralmu pa
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 a'umkek nana Itmatromni noma Nakot mai a'u: “Mupleta! Mliergot la Yerusalem diwa. Yoma hota riy mak kden la handi edonna ratlin la hya' maka omukot nohora la'a A wawnu.”
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Noma awuahla: “Edonna emkade Matroma, hota ratlin mai a'u, yoma irat muemna la a' die ed mak kwahu'ru Yahudi kreini-iskolli genni re pa atioran makpesiaya O'a re pa aliwra-kaklia re.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Nhi' wal pia Stefanus mak kakot nohora O lirmu de rwenan nana, de atiutrier wiali me awuayow wal pia rwen e'a. A'g ed mak katiaka mak kwenna re rayanni.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Mere Itmatromni Nakot owa'an la mai a'u: “Mlia'awa, yoma hota A'g ed mak khopan pa omlia'a gen miaka oliet memna, la'a riy maka Yahudi atia'a.””
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Riy harahu mak katlina re edonna rwadur ma'ta la genni. Mere la'awa honi pa Paulus nakot nohora niwra Uplerlawna Nhopan pa Paulus nla nakot nohora Uplerlawna lirni la Yahudi atia'a, dewade rawenan doin la, nhi'nande rhaun pa riwra: “Mpienna, mpienna riy mak emkade. Yana twayow pa nmormiori.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Rawenan pa rhaun reri tio'owa, ne ro'lu rain lawan wamueheni re pa rkakna, me rnaklia koda-awu la' heyanna.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Dewade Komandan la makodia keki-rautu la Roma nhopan pa rodia Paulus la makodi keki-rautu yatiak genni totpena rnairi ha ulti pa rliwra-rkaklia ne ratian nohora plolli-halli. Hya' mak krei pede Yahudi re polpuolu-hawaunia re?
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Mere la'pa rwutga Paulus pa riwa rliwra, noma Paulus nakot la o'ta-mata la makodi keki-rautu rahu ida mak ktutrier lia hande: “Hairi Roma deullu-tatarni nwayow nohora pa makden hairi Roma, la'pa edonna rat mua'ta plolli-halli de rliwra-rkaklia?!”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Makodi keki-rautu rahu ida o'tani natlin nana dewade nla nakota la e' o'tani niwra: “Matroma, hota itsi' hya'a? Riy di mak kden la hair lawna Roma id e'a.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Noma o'tani de nla'a Paulus de pa natiana niwra: “Mukot nohora teka, o' di de makden Roma id o'a?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 O'tani de nakot owa'ana: “La'pa agiwra u'itra-ulawan la Roma mutnu de, apuair werwerta.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 La'pa ratlin tutga Paulus lirni dewade makodia keki-rautu mak kiwra katiana Paulus plolli-halli re honona rwadura, ne o'tani mana namta'at wenan wali yoma e' ed mak kenia ranti la Paulus limni. Natniekamde Paulus de Roma atia' de.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 O'tani la makodi keki-rautu re nahak pa nat muemna hya'a rerieini pa Yahudi rwaghala Paulus. La hade pede repar noma nhopan pa rpolga imam-imam o'tani-matni honona, ror rewre'wa o'ta-mata mak ktorna agama watghudni re korni honona pa rma rawoka. Me nwe'er doin Paulus pa nodia la ir honona gaini.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.