Atos 21

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noma amawliohor tar lia o'ta-mata la makpesiay Yesus mutnu makden Epsus re pa amla'awa. Amhopal pa modi liar mamni la noha Kos. Ne repar noka amte'ela noha Rodos. Amdella hande pa mhopal pa amla'awa Patara herni.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 La'a Patara, noma amha'at owa'ana kapli ida mak kiwa kla'awa Fenisia. Ne amhopal pa
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 amamkek rer miemna noha Siprus dewade a kapil mamni nhalil niana Siprus la malwiru, mere modia liar mamni pa mdawar reria Siria. Noma kapil mamni natrernia watgornihini pa amerun la Tirus. Kapil mak amodia, nalernia yodni la hande.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 La hande pa amla mtomra-mnah'a riy maka kpesiay lia Yesus, pa amora mparin tiar lia krei id ralamni. Onnila Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot la re, hota Paulus nlernana yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani pede irano'a-ranatga Paulus, totpena yana la'a Yerusalem.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mere la'pa a ler mamni ntu'tu la hande, noma amaltarga ira, ne mala' pa amodi liar mamni. Riy makpesiay mak kden hande honona rora hawni-a'nani rlidan nohora am pia amler la leta herni wali tio'ora. A honona mpaltiora-mpaltiemna la'a eni ga'arni pa msumbaini.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Nhorwua noma am idma nawliohor targ id pa irwarini, ne amha'at la kapli. Noma honona re rla'awa la ir romni nayanni.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Noka ampatiawu Tirus pa ammai wia la'a Ptolemais. La' hande de amla mtomra-mnah'a mutwual miamni makpesiay, totpa am idma nawliohor tar lia ida, noma ranet tiarga am lia lera ida.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Repar wa, dewade amha'at la kapli pa amhopal pa amla'awa Kaisarea. Amte'ela hande pa mla'a riy ida mak nhi'inde nakot nohora Uplerlawna lirni kalwiedni-paitiotni la riy mak edon ratlin ma'ta Yesus lirni-tunnu. Ha nwawa Pilipsu, noka amden la romni nayanni. E' wal pia ed maka ha rwalir wialia la'a riy mandiditu la'a Yerusalem, totpa nkar lia Itmatromlawanni kniarni ralamni.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 A'nani hararara riy wogata. Itmatromlawanni Nal oleka ruri-lai penpuenu pa nhi'inde rakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu maka Enalharia la' ira.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 A ler mamni na'ida-nawor lia hande, noma makwohorulu-ktatrulu ida nanni Agabus nwatiawua Yudea pa nmai wia.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Nmai tieman la ami noma na'ala Paulus rewni pa Agabus na nwutga e inon wamueheni limni-lakni na'nama nror targa pa niwra: “Hadi ed maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot targa, de rew di matromni hota rwutu-rkohoga la'a Yerusalem pa emek a'g e ghi'a di. Mak kwutu-kohu re, riy Yahudi me hota rala rew di matromni la riy mak Yahudi atia'a.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 La'pa amatlin nan hade, noma amora a mutwual miamni re honona mak kden la Kaisarea mpak lilili-mamuau lia Paulus pa yan memmemna nhapar la Yerusalem.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Mere nakot mai ami: “Ina-nara ama-hyali, la'a hya' pede mkio'a-mkiakru emkadena pa la'pa mhi'a a ralmu nmayo'a?! Awuayow olek pa hota alier la wutwutu-kokgohu, me la'pa rwen a lia Yerusalem la'a Itmatromni Yesus kniarni wawannu, de a'g edonna wuadur nana pera ida.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Lirni emkade, pede ami edonna mpak owa'an pa yana nla'awa Yerusalem. Mere makot miwra: “Hya' maka Orgahi-Orha'a Nwarora-nwalaiya hota Nwayow pa rhi' nana-ryap niana.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Amden nek la hande, pa lera wo'ir memna, noma ampahi'a-mpayod pia amla'awa la Yerusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Nhi'noka riy makpesiay wo'ir meman la Kaisarea, pa ror pa rottiar am lia' Manason romni. Yoma amparor olek pa hota amtaw tiar lia e' de. Manason de, de riy Siprus ida de, mahneka memna ha nlernohora Yesus wniatutnu-wniaye'eni.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 La'pa amte'ela Yerusalem noma a mut muamni mak kden hande rahepur nohor ami.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Repar noma Paulus nor am pia mla mtomar la Yakowsi. O'ta-mata la makpesiay Yesus mutnu re honona, erla hande wali.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 La'pa Paulus nwak kalwied la ir pa nhorwua, noma Paulus nakot nohora hya'-hya' maka Uplerlawna Ntutga la e' pa nhi'a la riy maka Yahudi atia'a.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 La'pa ratlin oleka Paulus wniahaurnu de noma honona re ra'uli-rawedia Uplerlawna. Nhorwua noma rakot la Paulus: “Heiwialia! Heiwia'lu erammu la'a temmu, yoma Yahudi riwnu-halli olek pa rpesiay Yesus. Mere ir honona de riy mak khu'ru-khelma matmiati lia Musa deullu-tatarni.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ne dodo'ondi de, ratlina lir kdiori, de hyalia mpuatutga Yahudi honona mak kahulti-kahamra la'a hairi-hairi dom to'a, totpena yana rlernohora Musa deullu-tatarni. Ne ratlin nana heiwia'lu muala ralma-rior la ira, totpena yana rsunta upni-a'nani me yana rlernohora Yahudi pa'etnu-parahmani.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Plola pa riy Yahudi mak kpesiay oleka re hota ratlin nan la'a heiwia'lu ed olek la handi, pa hota itsi' emkameni mai ita?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Mai pia itsi' emkadi, totpa tler la kalwiedni. La' a mut muamni de riy wogata e rlokra-rhautu olek la Orgahi-Orha'a.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Pede dodo'ondi, omuora riy mandadata ri mlia' pa ra ramou-rawitna miy riewre'wa. Muala kupan pa raweli himimni-rere'eni pa rodia la imam totpena ri'ir moratnu re (emeka nhi'inde rhi'a, la'pa liokra ida nhorwua). La' emkade, totpena riy honona rat muemna la'a hya' mak iratlina re, de honona rhala. Yoma heiwia'lu nek de nlernohora Musa deullu-tatarni.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Mere la'a riy Yahudi atia'a makpesiay oleka Yesus de ami edon mpak pa rlernohora hade, yoma ita'enyat oleka horta la ira la'a hya' maka ha reti oleka wa totpena yan memmemna ra'ana-remnia ya'ana-yemnu maka ha ra rhoi-rtani lia uplera-upmati. Yan memmemna remun rara, me yan ra'an ha ihi maka riy edon rotna tiernu-rkokia apannu, me yan ralira-raliai.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 La'a repar lerni noma Paulus nora riy mandadata re rla' pa ror rewre'wa Paulus pa ramou-rawitna inonni re. Noma Paulus nla'awa Uplerlawna roma kreini pa nakot nohor la imam, totpena lera wo'it owa'an nanpena yamou-yawitan de nhoru, me rima-rima hota rodia nhioi-tniani pa rala la Uplerlawna.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 La'pa la'awa lera wo'it pua nhi'pa nhorwua, de Yahudi mak kwatiawu Asia riy wo'ira ramkek nana Paulus la'a Uplerlawna roma kreini. Noma ra'hira riy rahu pede rtorna Paulus.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Noma rhaunu-rhaunu pa riwra: “Israel miy re, mtiulan nan mai ami ee! Ha rlerna inhattioo! E' ed mak kwatutu-kwaye'ela meni-meni to'a, pa riy honona edonna ratlin la hairi Israel, me yana rlernohora Musa deullu-tatarni me napolu-naliella Uplerlawna roma kreini. Ne yeher to'a nodi owa'ana riy mak Yahudi atia' pa rma rhi' akdeha-aktiahlia Uplerlawna romni mak kmou-kwitan di.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Rakot emkade yoma iramkek nana dodo'ona Trofimus makden Epsus de nor rewre'wa Paulus la letlawna ralamni, ne ratniekamde Paulus nodia riy de pa nla'awa la Uplerlawna romni kreini.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Letlawna mniotni honona kokokna-rariarin nohora re, rawlar tipru-warta pa rawoka. Noma rtorna Paulus ne ri'ita la tio'ora. Ler de meman pa rho'la Uplerlawna romni nhiarni.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 La'pa riwra rwenna Paulus, dewade riy rla rakota mak kodia keki-rautu Roma o'tani riwra: “Ee! Makden la Yerusalem uhunu-riwni rler la yawenan lawna!”
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Mtatande nekpa o'ta lawna nora makodi keki-rautu ror o'tani rhapartikil nohora la'a yawenan lawna genni. La'pa ramkek nana o'ta lawna de nora makodi keki-rautu rpitu-rkor pa rtopur pa rmai wia, dewade wnianalu la Paulus rho' taru.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Makodi keki-rautu o'ta lawna nhopan pa rtoran reria Paulus pa rrantia Paulus limni malwiru-malganna la mak katiaka riy woru. Noma o'tani de natiana: “Riy di de he'a? Hya'a pede emkadina?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Mere riy mak kden hande rhaunu pa doma rakot emkadina, dom de rakot emkade. Kokokna-rariarin rehia pede o'tani de edonna nlernana he' ed mak khala. Emkade pede o'tani nhopan pa rodia Paulus la mak kodi keki-rautu yatiak genni.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Rodia pa rte'ela retna, noma riy rahu rod lia'-rod miaiya pa riwra rliwra-rkaklia, pede mak kodia keki-rautu re rakwara Paulus pa rhapet reria.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Riy rahu mak kokna-krarni re rlernohor reria Paulus pa rhaunu-rhaunu riwra: “Mpienan memna hade!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 La'pa riwa rte'ela makodi keki-rautu yatiak genni, noma Paulus nakot la makodia keki-rautu o'tani: “Matroma, mpuayow pa ukot li'ru.”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Hade emkade de o' di de mak kmalawna hairi Roma o'a? Riy makden Mesir maka ktut iwarni-wo'orni, me nodia wlaria riy riwnu wogata mak kmalawna pa rler la wo'ora-kawru la' ler ululu?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Mere Paulus nwahla niwra: “Edonna matroma. Riy Yahudi id a'u, makden leta Tarsus la' Kilikia. Let maka nakota-nanana. Mtiulan pa mrieinian a' pua ultier lia riy maka kokokna-rariarni re.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 La'pa o'tani de nwayow nohora Paulus, dewade Paulus ntutrier lia retna na'nama nayer limni rla totpena riy harahu re ramolmuolga. Dewade honona ema rwun wuenna. Noma Paulus nnairia yawala Ibrani pa na naltieri pia nakot la re:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.