Atos 21

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noma amawliohor tar lia o'ta-mata la makpesiay Yesus mutnu makden Epsus re pa amla'awa. Amhopal pa modi liar mamni la noha Kos. Ne repar noka amte'ela noha Rodos. Amdella hande pa mhopal pa amla'awa Patara herni.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 La'a Patara, noma amha'at owa'ana kapli ida mak kiwa kla'awa Fenisia. Ne amhopal pa
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 amamkek rer miemna noha Siprus dewade a kapil mamni nhalil niana Siprus la malwiru, mere modia liar mamni pa mdawar reria Siria. Noma kapil mamni natrernia watgornihini pa amerun la Tirus. Kapil mak amodia, nalernia yodni la hande.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 La hande pa amla mtomra-mnah'a riy maka kpesiay lia Yesus, pa amora mparin tiar lia krei id ralamni. Onnila Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot la re, hota Paulus nlernana yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani pede irano'a-ranatga Paulus, totpena yana la'a Yerusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Mere la'pa a ler mamni ntu'tu la hande, noma amaltarga ira, ne mala' pa amodi liar mamni. Riy makpesiay mak kden hande honona rora hawni-a'nani rlidan nohora am pia amler la leta herni wali tio'ora. A honona mpaltiora-mpaltiemna la'a eni ga'arni pa msumbaini.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Nhorwua noma am idma nawliohor targ id pa irwarini, ne amha'at la kapli. Noma honona re rla'awa la ir romni nayanni.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Noka ampatiawu Tirus pa ammai wia la'a Ptolemais. La' hande de amla mtomra-mnah'a mutwual miamni makpesiay, totpa am idma nawliohor tar lia ida, noma ranet tiarga am lia lera ida.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Repar wa, dewade amha'at la kapli pa amhopal pa amla'awa Kaisarea. Amte'ela hande pa mla'a riy ida mak nhi'inde nakot nohora Uplerlawna lirni kalwiedni-paitiotni la riy mak edon ratlin ma'ta Yesus lirni-tunnu. Ha nwawa Pilipsu, noka amden la romni nayanni. E' wal pia ed maka ha rwalir wialia la'a riy mandiditu la'a Yerusalem, totpa nkar lia Itmatromlawanni kniarni ralamni.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 A'nani hararara riy wogata. Itmatromlawanni Nal oleka ruri-lai penpuenu pa nhi'inde rakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu maka Enalharia la' ira.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 A ler mamni na'ida-nawor lia hande, noma makwohorulu-ktatrulu ida nanni Agabus nwatiawua Yudea pa nmai wia.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Nmai tieman la ami noma na'ala Paulus rewni pa Agabus na nwutga e inon wamueheni limni-lakni na'nama nror targa pa niwra: “Hadi ed maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot targa, de rew di matromni hota rwutu-rkohoga la'a Yerusalem pa emek a'g e ghi'a di. Mak kwutu-kohu re, riy Yahudi me hota rala rew di matromni la riy mak Yahudi atia'a.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 La'pa amatlin nan hade, noma amora a mutwual miamni re honona mak kden la Kaisarea mpak lilili-mamuau lia Paulus pa yan memmemna nhapar la Yerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Mere nakot mai ami: “Ina-nara ama-hyali, la'a hya' pede mkio'a-mkiakru emkadena pa la'pa mhi'a a ralmu nmayo'a?! Awuayow olek pa hota alier la wutwutu-kokgohu, me la'pa rwen a lia Yerusalem la'a Itmatromni Yesus kniarni wawannu, de a'g edonna wuadur nana pera ida.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Lirni emkade, pede ami edonna mpak owa'an pa yana nla'awa Yerusalem. Mere makot miwra: “Hya' maka Orgahi-Orha'a Nwarora-nwalaiya hota Nwayow pa rhi' nana-ryap niana.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Amden nek la hande, pa lera wo'ir memna, noma ampahi'a-mpayod pia amla'awa la Yerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Nhi'noka riy makpesiay wo'ir meman la Kaisarea, pa ror pa rottiar am lia' Manason romni. Yoma amparor olek pa hota amtaw tiar lia e' de. Manason de, de riy Siprus ida de, mahneka memna ha nlernohora Yesus wniatutnu-wniaye'eni.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 La'pa amte'ela Yerusalem noma a mut muamni mak kden hande rahepur nohor ami.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Repar noma Paulus nor am pia mla mtomar la Yakowsi. O'ta-mata la makpesiay Yesus mutnu re honona, erla hande wali.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 La'pa Paulus nwak kalwied la ir pa nhorwua, noma Paulus nakot nohora hya'-hya' maka Uplerlawna Ntutga la e' pa nhi'a la riy maka Yahudi atia'a.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 La'pa ratlin oleka Paulus wniahaurnu de noma honona re ra'uli-rawedia Uplerlawna. Nhorwua noma rakot la Paulus: “Heiwialia! Heiwia'lu erammu la'a temmu, yoma Yahudi riwnu-halli olek pa rpesiay Yesus. Mere ir honona de riy mak khu'ru-khelma matmiati lia Musa deullu-tatarni.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ne dodo'ondi de, ratlina lir kdiori, de hyalia mpuatutga Yahudi honona mak kahulti-kahamra la'a hairi-hairi dom to'a, totpena yana rlernohora Musa deullu-tatarni. Ne ratlin nana heiwia'lu muala ralma-rior la ira, totpena yana rsunta upni-a'nani me yana rlernohora Yahudi pa'etnu-parahmani.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Plola pa riy Yahudi mak kpesiay oleka re hota ratlin nan la'a heiwia'lu ed olek la handi, pa hota itsi' emkameni mai ita?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Mai pia itsi' emkadi, totpa tler la kalwiedni. La' a mut muamni de riy wogata e rlokra-rhautu olek la Orgahi-Orha'a.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Pede dodo'ondi, omuora riy mandadata ri mlia' pa ra ramou-rawitna miy riewre'wa. Muala kupan pa raweli himimni-rere'eni pa rodia la imam totpena ri'ir moratnu re (emeka nhi'inde rhi'a, la'pa liokra ida nhorwua). La' emkade, totpena riy honona rat muemna la'a hya' mak iratlina re, de honona rhala. Yoma heiwia'lu nek de nlernohora Musa deullu-tatarni.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Mere la'a riy Yahudi atia'a makpesiay oleka Yesus de ami edon mpak pa rlernohora hade, yoma ita'enyat oleka horta la ira la'a hya' maka ha reti oleka wa totpena yan memmemna ra'ana-remnia ya'ana-yemnu maka ha ra rhoi-rtani lia uplera-upmati. Yan memmemna remun rara, me yan ra'an ha ihi maka riy edon rotna tiernu-rkokia apannu, me yan ralira-raliai.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 La'a repar lerni noma Paulus nora riy mandadata re rla' pa ror rewre'wa Paulus pa ramou-rawitna inonni re. Noma Paulus nla'awa Uplerlawna roma kreini pa nakot nohor la imam, totpena lera wo'it owa'an nanpena yamou-yawitan de nhoru, me rima-rima hota rodia nhioi-tniani pa rala la Uplerlawna.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 La'pa la'awa lera wo'it pua nhi'pa nhorwua, de Yahudi mak kwatiawu Asia riy wo'ira ramkek nana Paulus la'a Uplerlawna roma kreini. Noma ra'hira riy rahu pede rtorna Paulus.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Noma rhaunu-rhaunu pa riwra: “Israel miy re, mtiulan nan mai ami ee! Ha rlerna inhattioo! E' ed mak kwatutu-kwaye'ela meni-meni to'a, pa riy honona edonna ratlin la hairi Israel, me yana rlernohora Musa deullu-tatarni me napolu-naliella Uplerlawna roma kreini. Ne yeher to'a nodi owa'ana riy mak Yahudi atia' pa rma rhi' akdeha-aktiahlia Uplerlawna romni mak kmou-kwitan di.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Rakot emkade yoma iramkek nana dodo'ona Trofimus makden Epsus de nor rewre'wa Paulus la letlawna ralamni, ne ratniekamde Paulus nodia riy de pa nla'awa la Uplerlawna romni kreini.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Letlawna mniotni honona kokokna-rariarin nohora re, rawlar tipru-warta pa rawoka. Noma rtorna Paulus ne ri'ita la tio'ora. Ler de meman pa rho'la Uplerlawna romni nhiarni.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 La'pa riwra rwenna Paulus, dewade riy rla rakota mak kodia keki-rautu Roma o'tani riwra: “Ee! Makden la Yerusalem uhunu-riwni rler la yawenan lawna!”
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Mtatande nekpa o'ta lawna nora makodi keki-rautu ror o'tani rhapartikil nohora la'a yawenan lawna genni. La'pa ramkek nana o'ta lawna de nora makodi keki-rautu rpitu-rkor pa rtopur pa rmai wia, dewade wnianalu la Paulus rho' taru.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Makodi keki-rautu o'ta lawna nhopan pa rtoran reria Paulus pa rrantia Paulus limni malwiru-malganna la mak katiaka riy woru. Noma o'tani de natiana: “Riy di de he'a? Hya'a pede emkadina?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Mere riy mak kden hande rhaunu pa doma rakot emkadina, dom de rakot emkade. Kokokna-rariarin rehia pede o'tani de edonna nlernana he' ed mak khala. Emkade pede o'tani nhopan pa rodia Paulus la mak kodi keki-rautu yatiak genni.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Rodia pa rte'ela retna, noma riy rahu rod lia'-rod miaiya pa riwra rliwra-rkaklia, pede mak kodia keki-rautu re rakwara Paulus pa rhapet reria.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Riy rahu mak kokna-krarni re rlernohor reria Paulus pa rhaunu-rhaunu riwra: “Mpienan memna hade!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 La'pa riwa rte'ela makodi keki-rautu yatiak genni, noma Paulus nakot la makodia keki-rautu o'tani: “Matroma, mpuayow pa ukot li'ru.”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Hade emkade de o' di de mak kmalawna hairi Roma o'a? Riy makden Mesir maka ktut iwarni-wo'orni, me nodia wlaria riy riwnu wogata mak kmalawna pa rler la wo'ora-kawru la' ler ululu?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Mere Paulus nwahla niwra: “Edonna matroma. Riy Yahudi id a'u, makden leta Tarsus la' Kilikia. Let maka nakota-nanana. Mtiulan pa mrieinian a' pua ultier lia riy maka kokokna-rariarni re.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 La'pa o'tani de nwayow nohora Paulus, dewade Paulus ntutrier lia retna na'nama nayer limni rla totpena riy harahu re ramolmuolga. Dewade honona ema rwun wuenna. Noma Paulus nnairia yawala Ibrani pa na naltieri pia nakot la re:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.