Atos 21
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 Noma amawliohor tar lia o'ta-mata la makpesiay Yesus mutnu makden Epsus re pa amla'awa. Amhopal pa modi liar mamni la noha Kos. Ne repar noka amte'ela noha Rodos. Amdella hande pa mhopal pa amla'awa Patara herni.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 La'a Patara, noma amha'at owa'ana kapli ida mak kiwa kla'awa Fenisia. Ne amhopal pa
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 amamkek rer miemna noha Siprus dewade a kapil mamni nhalil niana Siprus la malwiru, mere modia liar mamni pa mdawar reria Siria. Noma kapil mamni natrernia watgornihini pa amerun la Tirus. Kapil mak amodia, nalernia yodni la hande.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 La hande pa amla mtomra-mnah'a riy maka kpesiay lia Yesus, pa amora mparin tiar lia krei id ralamni. Onnila Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot la re, hota Paulus nlernana yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani pede irano'a-ranatga Paulus, totpena yana la'a Yerusalem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Mere la'pa a ler mamni ntu'tu la hande, noma amaltarga ira, ne mala' pa amodi liar mamni. Riy makpesiay mak kden hande honona rora hawni-a'nani rlidan nohora am pia amler la leta herni wali tio'ora. A honona mpaltiora-mpaltiemna la'a eni ga'arni pa msumbaini.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Nhorwua noma am idma nawliohor targ id pa irwarini, ne amha'at la kapli. Noma honona re rla'awa la ir romni nayanni.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Noka ampatiawu Tirus pa ammai wia la'a Ptolemais. La' hande de amla mtomra-mnah'a mutwual miamni makpesiay, totpa am idma nawliohor tar lia ida, noma ranet tiarga am lia lera ida.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Repar wa, dewade amha'at la kapli pa amhopal pa amla'awa Kaisarea. Amte'ela hande pa mla'a riy ida mak nhi'inde nakot nohora Uplerlawna lirni kalwiedni-paitiotni la riy mak edon ratlin ma'ta Yesus lirni-tunnu. Ha nwawa Pilipsu, noka amden la romni nayanni. E' wal pia ed maka ha rwalir wialia la'a riy mandiditu la'a Yerusalem, totpa nkar lia Itmatromlawanni kniarni ralamni.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 A'nani hararara riy wogata. Itmatromlawanni Nal oleka ruri-lai penpuenu pa nhi'inde rakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu maka Enalharia la' ira.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 A ler mamni na'ida-nawor lia hande, noma makwohorulu-ktatrulu ida nanni Agabus nwatiawua Yudea pa nmai wia.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Nmai tieman la ami noma na'ala Paulus rewni pa Agabus na nwutga e inon wamueheni limni-lakni na'nama nror targa pa niwra: “Hadi ed maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot targa, de rew di matromni hota rwutu-rkohoga la'a Yerusalem pa emek a'g e ghi'a di. Mak kwutu-kohu re, riy Yahudi me hota rala rew di matromni la riy mak Yahudi atia'a.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 La'pa amatlin nan hade, noma amora a mutwual miamni re honona mak kden la Kaisarea mpak lilili-mamuau lia Paulus pa yan memmemna nhapar la Yerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Mere nakot mai ami: “Ina-nara ama-hyali, la'a hya' pede mkio'a-mkiakru emkadena pa la'pa mhi'a a ralmu nmayo'a?! Awuayow olek pa hota alier la wutwutu-kokgohu, me la'pa rwen a lia Yerusalem la'a Itmatromni Yesus kniarni wawannu, de a'g edonna wuadur nana pera ida.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Lirni emkade, pede ami edonna mpak owa'an pa yana nla'awa Yerusalem. Mere makot miwra: “Hya' maka Orgahi-Orha'a Nwarora-nwalaiya hota Nwayow pa rhi' nana-ryap niana.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Amden nek la hande, pa lera wo'ir memna, noma ampahi'a-mpayod pia amla'awa la Yerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Nhi'noka riy makpesiay wo'ir meman la Kaisarea, pa ror pa rottiar am lia' Manason romni. Yoma amparor olek pa hota amtaw tiar lia e' de. Manason de, de riy Siprus ida de, mahneka memna ha nlernohora Yesus wniatutnu-wniaye'eni.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 La'pa amte'ela Yerusalem noma a mut muamni mak kden hande rahepur nohor ami.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Repar noma Paulus nor am pia mla mtomar la Yakowsi. O'ta-mata la makpesiay Yesus mutnu re honona, erla hande wali.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 La'pa Paulus nwak kalwied la ir pa nhorwua, noma Paulus nakot nohora hya'-hya' maka Uplerlawna Ntutga la e' pa nhi'a la riy maka Yahudi atia'a.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 La'pa ratlin oleka Paulus wniahaurnu de noma honona re ra'uli-rawedia Uplerlawna. Nhorwua noma rakot la Paulus: “Heiwialia! Heiwia'lu erammu la'a temmu, yoma Yahudi riwnu-halli olek pa rpesiay Yesus. Mere ir honona de riy mak khu'ru-khelma matmiati lia Musa deullu-tatarni.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ne dodo'ondi de, ratlina lir kdiori, de hyalia mpuatutga Yahudi honona mak kahulti-kahamra la'a hairi-hairi dom to'a, totpena yana rlernohora Musa deullu-tatarni. Ne ratlin nana heiwia'lu muala ralma-rior la ira, totpena yana rsunta upni-a'nani me yana rlernohora Yahudi pa'etnu-parahmani.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Plola pa riy Yahudi mak kpesiay oleka re hota ratlin nan la'a heiwia'lu ed olek la handi, pa hota itsi' emkameni mai ita?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Mai pia itsi' emkadi, totpa tler la kalwiedni. La' a mut muamni de riy wogata e rlokra-rhautu olek la Orgahi-Orha'a.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Pede dodo'ondi, omuora riy mandadata ri mlia' pa ra ramou-rawitna miy riewre'wa. Muala kupan pa raweli himimni-rere'eni pa rodia la imam totpena ri'ir moratnu re (emeka nhi'inde rhi'a, la'pa liokra ida nhorwua). La' emkade, totpena riy honona rat muemna la'a hya' mak iratlina re, de honona rhala. Yoma heiwia'lu nek de nlernohora Musa deullu-tatarni.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Mere la'a riy Yahudi atia'a makpesiay oleka Yesus de ami edon mpak pa rlernohora hade, yoma ita'enyat oleka horta la ira la'a hya' maka ha reti oleka wa totpena yan memmemna ra'ana-remnia ya'ana-yemnu maka ha ra rhoi-rtani lia uplera-upmati. Yan memmemna remun rara, me yan ra'an ha ihi maka riy edon rotna tiernu-rkokia apannu, me yan ralira-raliai.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 La'a repar lerni noma Paulus nora riy mandadata re rla' pa ror rewre'wa Paulus pa ramou-rawitna inonni re. Noma Paulus nla'awa Uplerlawna roma kreini pa nakot nohor la imam, totpena lera wo'it owa'an nanpena yamou-yawitan de nhoru, me rima-rima hota rodia nhioi-tniani pa rala la Uplerlawna.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 La'pa la'awa lera wo'it pua nhi'pa nhorwua, de Yahudi mak kwatiawu Asia riy wo'ira ramkek nana Paulus la'a Uplerlawna roma kreini. Noma ra'hira riy rahu pede rtorna Paulus.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Noma rhaunu-rhaunu pa riwra: “Israel miy re, mtiulan nan mai ami ee! Ha rlerna inhattioo! E' ed mak kwatutu-kwaye'ela meni-meni to'a, pa riy honona edonna ratlin la hairi Israel, me yana rlernohora Musa deullu-tatarni me napolu-naliella Uplerlawna roma kreini. Ne yeher to'a nodi owa'ana riy mak Yahudi atia' pa rma rhi' akdeha-aktiahlia Uplerlawna romni mak kmou-kwitan di.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Rakot emkade yoma iramkek nana dodo'ona Trofimus makden Epsus de nor rewre'wa Paulus la letlawna ralamni, ne ratniekamde Paulus nodia riy de pa nla'awa la Uplerlawna romni kreini.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Letlawna mniotni honona kokokna-rariarin nohora re, rawlar tipru-warta pa rawoka. Noma rtorna Paulus ne ri'ita la tio'ora. Ler de meman pa rho'la Uplerlawna romni nhiarni.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 La'pa riwra rwenna Paulus, dewade riy rla rakota mak kodia keki-rautu Roma o'tani riwra: “Ee! Makden la Yerusalem uhunu-riwni rler la yawenan lawna!”
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Mtatande nekpa o'ta lawna nora makodi keki-rautu ror o'tani rhapartikil nohora la'a yawenan lawna genni. La'pa ramkek nana o'ta lawna de nora makodi keki-rautu rpitu-rkor pa rtopur pa rmai wia, dewade wnianalu la Paulus rho' taru.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Makodi keki-rautu o'ta lawna nhopan pa rtoran reria Paulus pa rrantia Paulus limni malwiru-malganna la mak katiaka riy woru. Noma o'tani de natiana: “Riy di de he'a? Hya'a pede emkadina?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Mere riy mak kden hande rhaunu pa doma rakot emkadina, dom de rakot emkade. Kokokna-rariarin rehia pede o'tani de edonna nlernana he' ed mak khala. Emkade pede o'tani nhopan pa rodia Paulus la mak kodi keki-rautu yatiak genni.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Rodia pa rte'ela retna, noma riy rahu rod lia'-rod miaiya pa riwra rliwra-rkaklia, pede mak kodia keki-rautu re rakwara Paulus pa rhapet reria.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Riy rahu mak kokna-krarni re rlernohor reria Paulus pa rhaunu-rhaunu riwra: “Mpienan memna hade!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 La'pa riwa rte'ela makodi keki-rautu yatiak genni, noma Paulus nakot la makodia keki-rautu o'tani: “Matroma, mpuayow pa ukot li'ru.”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Hade emkade de o' di de mak kmalawna hairi Roma o'a? Riy makden Mesir maka ktut iwarni-wo'orni, me nodia wlaria riy riwnu wogata mak kmalawna pa rler la wo'ora-kawru la' ler ululu?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Mere Paulus nwahla niwra: “Edonna matroma. Riy Yahudi id a'u, makden leta Tarsus la' Kilikia. Let maka nakota-nanana. Mtiulan pa mrieinian a' pua ultier lia riy maka kokokna-rariarni re.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 La'pa o'tani de nwayow nohora Paulus, dewade Paulus ntutrier lia retna na'nama nayer limni rla totpena riy harahu re ramolmuolga. Dewade honona ema rwun wuenna. Noma Paulus nnairia yawala Ibrani pa na naltieri pia nakot la re:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.