Atos 21
Puka Lululi (LEX) vs ACF
1 Noma amawliohor tar lia o'ta-mata la makpesiay Yesus mutnu makden Epsus re pa amla'awa. Amhopal pa modi liar mamni la noha Kos. Ne repar noka amte'ela noha Rodos. Amdella hande pa mhopal pa amla'awa Patara herni.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 La'a Patara, noma amha'at owa'ana kapli ida mak kiwa kla'awa Fenisia. Ne amhopal pa
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 amamkek rer miemna noha Siprus dewade a kapil mamni nhalil niana Siprus la malwiru, mere modia liar mamni pa mdawar reria Siria. Noma kapil mamni natrernia watgornihini pa amerun la Tirus. Kapil mak amodia, nalernia yodni la hande.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 La hande pa amla mtomra-mnah'a riy maka kpesiay lia Yesus, pa amora mparin tiar lia krei id ralamni. Onnila Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot la re, hota Paulus nlernana yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani pede irano'a-ranatga Paulus, totpena yana la'a Yerusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mere la'pa a ler mamni ntu'tu la hande, noma amaltarga ira, ne mala' pa amodi liar mamni. Riy makpesiay mak kden hande honona rora hawni-a'nani rlidan nohora am pia amler la leta herni wali tio'ora. A honona mpaltiora-mpaltiemna la'a eni ga'arni pa msumbaini.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Nhorwua noma am idma nawliohor targ id pa irwarini, ne amha'at la kapli. Noma honona re rla'awa la ir romni nayanni.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Noka ampatiawu Tirus pa ammai wia la'a Ptolemais. La' hande de amla mtomra-mnah'a mutwual miamni makpesiay, totpa am idma nawliohor tar lia ida, noma ranet tiarga am lia lera ida.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Repar wa, dewade amha'at la kapli pa amhopal pa amla'awa Kaisarea. Amte'ela hande pa mla'a riy ida mak nhi'inde nakot nohora Uplerlawna lirni kalwiedni-paitiotni la riy mak edon ratlin ma'ta Yesus lirni-tunnu. Ha nwawa Pilipsu, noka amden la romni nayanni. E' wal pia ed maka ha rwalir wialia la'a riy mandiditu la'a Yerusalem, totpa nkar lia Itmatromlawanni kniarni ralamni.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 A'nani hararara riy wogata. Itmatromlawanni Nal oleka ruri-lai penpuenu pa nhi'inde rakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu maka Enalharia la' ira.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 A ler mamni na'ida-nawor lia hande, noma makwohorulu-ktatrulu ida nanni Agabus nwatiawua Yudea pa nmai wia.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Nmai tieman la ami noma na'ala Paulus rewni pa Agabus na nwutga e inon wamueheni limni-lakni na'nama nror targa pa niwra: “Hadi ed maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot targa, de rew di matromni hota rwutu-rkohoga la'a Yerusalem pa emek a'g e ghi'a di. Mak kwutu-kohu re, riy Yahudi me hota rala rew di matromni la riy mak Yahudi atia'a.”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 La'pa amatlin nan hade, noma amora a mutwual miamni re honona mak kden la Kaisarea mpak lilili-mamuau lia Paulus pa yan memmemna nhapar la Yerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Mere nakot mai ami: “Ina-nara ama-hyali, la'a hya' pede mkio'a-mkiakru emkadena pa la'pa mhi'a a ralmu nmayo'a?! Awuayow olek pa hota alier la wutwutu-kokgohu, me la'pa rwen a lia Yerusalem la'a Itmatromni Yesus kniarni wawannu, de a'g edonna wuadur nana pera ida.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Lirni emkade, pede ami edonna mpak owa'an pa yana nla'awa Yerusalem. Mere makot miwra: “Hya' maka Orgahi-Orha'a Nwarora-nwalaiya hota Nwayow pa rhi' nana-ryap niana.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Amden nek la hande, pa lera wo'ir memna, noma ampahi'a-mpayod pia amla'awa la Yerusalem.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Nhi'noka riy makpesiay wo'ir meman la Kaisarea, pa ror pa rottiar am lia' Manason romni. Yoma amparor olek pa hota amtaw tiar lia e' de. Manason de, de riy Siprus ida de, mahneka memna ha nlernohora Yesus wniatutnu-wniaye'eni.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 La'pa amte'ela Yerusalem noma a mut muamni mak kden hande rahepur nohor ami.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Repar noma Paulus nor am pia mla mtomar la Yakowsi. O'ta-mata la makpesiay Yesus mutnu re honona, erla hande wali.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 La'pa Paulus nwak kalwied la ir pa nhorwua, noma Paulus nakot nohora hya'-hya' maka Uplerlawna Ntutga la e' pa nhi'a la riy maka Yahudi atia'a.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 La'pa ratlin oleka Paulus wniahaurnu de noma honona re ra'uli-rawedia Uplerlawna. Nhorwua noma rakot la Paulus: “Heiwialia! Heiwia'lu erammu la'a temmu, yoma Yahudi riwnu-halli olek pa rpesiay Yesus. Mere ir honona de riy mak khu'ru-khelma matmiati lia Musa deullu-tatarni.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Ne dodo'ondi de, ratlina lir kdiori, de hyalia mpuatutga Yahudi honona mak kahulti-kahamra la'a hairi-hairi dom to'a, totpena yana rlernohora Musa deullu-tatarni. Ne ratlin nana heiwia'lu muala ralma-rior la ira, totpena yana rsunta upni-a'nani me yana rlernohora Yahudi pa'etnu-parahmani.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Plola pa riy Yahudi mak kpesiay oleka re hota ratlin nan la'a heiwia'lu ed olek la handi, pa hota itsi' emkameni mai ita?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Mai pia itsi' emkadi, totpa tler la kalwiedni. La' a mut muamni de riy wogata e rlokra-rhautu olek la Orgahi-Orha'a.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Pede dodo'ondi, omuora riy mandadata ri mlia' pa ra ramou-rawitna miy riewre'wa. Muala kupan pa raweli himimni-rere'eni pa rodia la imam totpena ri'ir moratnu re (emeka nhi'inde rhi'a, la'pa liokra ida nhorwua). La' emkade, totpena riy honona rat muemna la'a hya' mak iratlina re, de honona rhala. Yoma heiwia'lu nek de nlernohora Musa deullu-tatarni.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Mere la'a riy Yahudi atia'a makpesiay oleka Yesus de ami edon mpak pa rlernohora hade, yoma ita'enyat oleka horta la ira la'a hya' maka ha reti oleka wa totpena yan memmemna ra'ana-remnia ya'ana-yemnu maka ha ra rhoi-rtani lia uplera-upmati. Yan memmemna remun rara, me yan ra'an ha ihi maka riy edon rotna tiernu-rkokia apannu, me yan ralira-raliai.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 La'a repar lerni noma Paulus nora riy mandadata re rla' pa ror rewre'wa Paulus pa ramou-rawitna inonni re. Noma Paulus nla'awa Uplerlawna roma kreini pa nakot nohor la imam, totpena lera wo'it owa'an nanpena yamou-yawitan de nhoru, me rima-rima hota rodia nhioi-tniani pa rala la Uplerlawna.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 La'pa la'awa lera wo'it pua nhi'pa nhorwua, de Yahudi mak kwatiawu Asia riy wo'ira ramkek nana Paulus la'a Uplerlawna roma kreini. Noma ra'hira riy rahu pede rtorna Paulus.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Noma rhaunu-rhaunu pa riwra: “Israel miy re, mtiulan nan mai ami ee! Ha rlerna inhattioo! E' ed mak kwatutu-kwaye'ela meni-meni to'a, pa riy honona edonna ratlin la hairi Israel, me yana rlernohora Musa deullu-tatarni me napolu-naliella Uplerlawna roma kreini. Ne yeher to'a nodi owa'ana riy mak Yahudi atia' pa rma rhi' akdeha-aktiahlia Uplerlawna romni mak kmou-kwitan di.”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Rakot emkade yoma iramkek nana dodo'ona Trofimus makden Epsus de nor rewre'wa Paulus la letlawna ralamni, ne ratniekamde Paulus nodia riy de pa nla'awa la Uplerlawna romni kreini.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Letlawna mniotni honona kokokna-rariarin nohora re, rawlar tipru-warta pa rawoka. Noma rtorna Paulus ne ri'ita la tio'ora. Ler de meman pa rho'la Uplerlawna romni nhiarni.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 La'pa riwra rwenna Paulus, dewade riy rla rakota mak kodia keki-rautu Roma o'tani riwra: “Ee! Makden la Yerusalem uhunu-riwni rler la yawenan lawna!”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Mtatande nekpa o'ta lawna nora makodi keki-rautu ror o'tani rhapartikil nohora la'a yawenan lawna genni. La'pa ramkek nana o'ta lawna de nora makodi keki-rautu rpitu-rkor pa rtopur pa rmai wia, dewade wnianalu la Paulus rho' taru.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Makodi keki-rautu o'ta lawna nhopan pa rtoran reria Paulus pa rrantia Paulus limni malwiru-malganna la mak katiaka riy woru. Noma o'tani de natiana: “Riy di de he'a? Hya'a pede emkadina?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Mere riy mak kden hande rhaunu pa doma rakot emkadina, dom de rakot emkade. Kokokna-rariarin rehia pede o'tani de edonna nlernana he' ed mak khala. Emkade pede o'tani nhopan pa rodia Paulus la mak kodi keki-rautu yatiak genni.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Rodia pa rte'ela retna, noma riy rahu rod lia'-rod miaiya pa riwra rliwra-rkaklia, pede mak kodia keki-rautu re rakwara Paulus pa rhapet reria.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Riy rahu mak kokna-krarni re rlernohor reria Paulus pa rhaunu-rhaunu riwra: “Mpienan memna hade!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 La'pa riwa rte'ela makodi keki-rautu yatiak genni, noma Paulus nakot la makodia keki-rautu o'tani: “Matroma, mpuayow pa ukot li'ru.”
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Hade emkade de o' di de mak kmalawna hairi Roma o'a? Riy makden Mesir maka ktut iwarni-wo'orni, me nodia wlaria riy riwnu wogata mak kmalawna pa rler la wo'ora-kawru la' ler ululu?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Mere Paulus nwahla niwra: “Edonna matroma. Riy Yahudi id a'u, makden leta Tarsus la' Kilikia. Let maka nakota-nanana. Mtiulan pa mrieinian a' pua ultier lia riy maka kokokna-rariarni re.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 La'pa o'tani de nwayow nohora Paulus, dewade Paulus ntutrier lia retna na'nama nayer limni rla totpena riy harahu re ramolmuolga. Dewade honona ema rwun wuenna. Noma Paulus nnairia yawala Ibrani pa na naltieri pia nakot la re:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.