Atos 20

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La'pa kokokna-rariarin lawna la Epsus namtierun wa, noma Paulus nawoka-nale'ga makpesiay Yesus pa nala lira nnio'a-niat lia re pa nhi' aruria ir ralamni, nhor diemade nakot tar lia re dewade la' pa nodi liarni pa nla'awa Makedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Nalala' pa ntomra-nnah'a la'a makden Makedonia liewnu pa nano'a-na'atga liawanni la makpesiay Yesusa, totpena yana rwadur la pesiayni. Nhorwua noma nodi liarni la Yunani.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Ndella Yunani pia nalo'on nana wolla wotelu. La'pa niwa nhopal la Siria, noma natlin nana makden Yahudi riwa rla' lir id pa rwen e'a. La' hade pede e netlia hota nawali pia la nlola Makedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Sopater, Pirus a'nani mak kden la Berea la'pa ror rewre'wa Paulus talla. Emkade walia Aristarkus nora Sekundus riy mak kden la Tesalonika, me Gayus makden Derbe, Timotius, Tikhikus me Trofimus riy mak kden la Asia yapatni.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Irala' ulga am pia rwei lia' Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 La la'pa lerlalawna roti mak edonna rnairia tgo'a nhorwua, noma amhopal pa mto'or doinia Pilipi. Tre' ma'ta lera wolim pa amawok owa'an la Troas. Amparin tiar lia Troas krei id ralamni.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Krei lerni pa nmel wa, noma amawok pa ama'an rewre'wa emeka riy nora hyalli. Paulus nora rwahaur wutu, yoma hota repar de eniwa nla'awa. Paulus naltier niande la'pa mela letargara.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 La' kamri gen nio' heyanna, nniawok gen miamni de, leler momuou lia' wa'du.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Tuwari ida nanni Etikhus namtatna la'a folla. Yoma Paulus wniahaurnu plahwa, noma tuwari die nhoki ntemna pa nanin tar muemna la folla nhi'noka ntuin pa nalla yawa. La rom tutul die dadanni wotelu. La'pa rmai pia irrana, de nmati olekwa.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Mere Paulus nerun pa nakowa la tuwari die na'nama nkorreria. Na'nama Paulus niwra: “Ee, yan mimta'ata, e nmormior owa'ana.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Nhor nioma Paulus nha'at owa'an la heyanan pa nhakra roti pia ira'an rewre'wa. Nwahaur pa nodi liarni la repardoin yawyawra, noma Paulus nla'awa.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Riy rla rottiaru tuwar diella romni yoma nmormior mia'ta, ne ralamni re rahepuepur memna.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Noma amha'at la kapli totpena amhopal pa mala' ulga Paulus la leta Asos. Mere Paulus nwaror oleka yala'ani onni, de e nlol keranni. La Asos nanpena Paulus hota nha'at la kapli pa nor rewre'wa ami.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 La'pa ampatrom la Asos, noma amora Paulus mha'at la kapli pa amora mhopal pa mla'awa leta Metilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Amden la hande pa repar wa, dewade amhopal pa amte'ela' gen miaka kapal reria noha Khios. La'pa walin de amte'ela Samos. Lera id owa'an de amte'ela Miletus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Paulus neti olek la, hota edonna nlola Epsus totpena yana nahe'i miamain la'a geni-tien mak kden la Asia. Nmahrur niohor totpena pleta-plet pa nla Yerusalem pa nlernana lerlalawna Pentakosta.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Hade pede Paulus nden la Miletus (pa niwa nala nnio'a la makden Epsus), pede nwaka o'ta-mata la' makpesiay Yesus pa rma rwatrom e'a.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 La'pa rmai wia dewade Paulus nakot la re: “Am miy re, mimiatga emkameni la amuormior di, la' lera yanulu maka atie'ela Asia la'pa ntutu-nte'ela ler maka awuaran wa.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 A'ului-unuhru nohora a nhiu'ru-a nhielmu, pa akar lia Itmatromni kniarni. Alier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani la'a Yahudi wniaror yatyatni mai a'u.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mimiatga de a'g edonna umta'ata ukota la' miy, la'a hya' mak kodia unut tiy miy. Awuatutu-wuaye' tiy miy lia'a yawoka-yale'u lalawna gaini, me la'a roma-lewu.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 La'pa Yahudi miy, la'pa Yahudi atia'a nhi'inde a'ukot mamain tiy miy, totpena mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi totpa mlier la Uplerlawna limni ralamni, me mpiesiaya Itmatromni Yesus Kristus.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Dodo'ondi aliernohora Uplerlawna Nhiw Lululli pa alia'awa la Yerusalem, me a'uplinga hota hya' maka aliernana la hande.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Agat tio'a de, la'a leta-leta re de Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot targ a' pua hota alia'a roma nhio'la, me hota alier la kropna-krieutu.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Mere a'g edonna wuadan nohora a mormio'ru di, hornama akari ahorga kniar miaka Itmatromni Yesus Nal pa akaria ne, adien rer lia kniari pa la'pa la'awa a mormio'ru hohoni pa ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni de mak kakot nohora Uplerlawna Nhi' samomuou lia rimormiori.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Atiomra-niah' oleka ina-nara ama-hyali hononmi, me a'ukot nohor oleka emkameni la Uplerlawna Nodi plolli emolmolla Ray ida. Dodo'ondi de, a'g edonna ghe'du nan miy wia, wniatroma-tniahnei edonan mai it wa.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 La' hade pede a'ukota ploloi-plele'era la' miy lia ler di, la'pa miy edon mliernohor a lira-nnio'u pa hota la' ler ida mlier la yatyatni-halalli pa rrinnia miy lia ai mormiori ralamni, de orgahami to'a.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Yoma a'g edonna uwlar tiar lia a knia'ru maka a'ukot nohora tiy miy Uplerlawna ralma-riorni honona mak Enhopan pa awuahaur nohora.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Am miy re, yanin edonna-yamat edonna la' miy. Ne emolmolla riy mak katiaka nhi'inde natiak reria dumni, hota miy die mpialia riy mak katiaka riy makpesiay Yesus. Hade pede mitiak makpesiay Yesus honona, maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nal oleka la' miy pia mitiaka. Makpesiay ri, Uplerlawna Nala Wutmueha-Laimieha pa la'pa rtowr riarni, me Nler la matmiati-molmuolu ralamni totpena rla' E gahani.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Awuaran kuku' la handi, de hota riy rmai tieman tiy miy. Ne emolmolla ahpuora-ahdiawra rlihir matmata-rhaw riarara, ri'a re hota rhi'a yatyat la makpesiay re.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ntawua krei mutnu ralamni nekane, riy wo'ir mana hota rakot nohora kot mak kodia lir kdiori. Ir rhi' emkade, totpena riy makpesiay Yesus rler la klieratni, me rlernohor re.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 La hade pede yan mininmi la yatiaka. Mpiahniorta. La'a anni wotelu die ului-unuhru. Lera nhaur mela, edon rien a lia nnio'a-niat tiy miy hononmi. Emkade wal lia hota mitiaka riy makpesiay.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Am miy re, dodo'ondi de agotil miy lia Uplerlawna, totpena E' ed mak kwilla-kmata miy. Ne totpena mkiol pitpit lia E nehlani totpa yana mhiortaplinga mliernohora E Kot Kalwiedni-Paitiotni mak Nakot nohora oleka tiy miy wia, de emkameni Nhi' samomuou mai ita. Uplerlawna ed mak kodi plolli pa Nhi' aruri miy, ne hota mdiunit nana-mpietur nana ra'ani-pallu mak Enken tiarga la'a riy mak E Nhi' la E kamieheni.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Am miy re, la'a mormio'ru ralamni atiutg oleka talan tiy miy. Net niana-npat niana a wniaro'ru pa miala kupna-kai, hewewta-naniairi mai a'u.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ne mimieh'a miatga de, ndella a ruri-lai wamueh'u, pa akar (ha ulti pa ghi'a larma) pa agala utu'tu agora a mutwua'lu mak klernohora a'u ya'an mamni-yemun mamni, hewewat mamni-naniair mamni.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 La'a hihi'u-yapya'pu honona de, agal oleka talan tiy miy, de la'a kniar werwerta emkade de tkar pia tatwaran nana riy mak edonna ktaru me riy mak kakleha ruri. Ne yana tsoratdoini hya' maka Itmatromni Yesus Nmeh'a Nakot targ oleka wa, Niwra: “Italla riy, hota itlernana Uplerlawna ra'ani-pallu liawanni. Mere la'pa twei pia riy ral mai ita de itlernan to'a Uplerlawna ra'ani-pallu oke' nmeh'a.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 La'pa Paulus nwahaur pa nhorwua, dewade ir honona rewre'wa pa rwaltiora-rwaltieman pa rsumbaini.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ir honona rko'a-rkakru me rhedge'du memna, me rkorreria Paulus pa rkinnia yoma niwa nla'awa.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Mak kwarini honona ralamni rmawal doin la, yoma Paulus niwra: “Hota miy edonna mimkek olek a wua.” Noma rlidan nohora pa rottiarga la kapli.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.