Atos 20
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 La'pa kokokna-rariarin lawna la Epsus namtierun wa, noma Paulus nawoka-nale'ga makpesiay Yesus pa nala lira nnio'a-niat lia re pa nhi' aruria ir ralamni, nhor diemade nakot tar lia re dewade la' pa nodi liarni pa nla'awa Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Nalala' pa ntomra-nnah'a la'a makden Makedonia liewnu pa nano'a-na'atga liawanni la makpesiay Yesusa, totpena yana rwadur la pesiayni. Nhorwua noma nodi liarni la Yunani.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ndella Yunani pia nalo'on nana wolla wotelu. La'pa niwa nhopal la Siria, noma natlin nana makden Yahudi riwa rla' lir id pa rwen e'a. La' hade pede e netlia hota nawali pia la nlola Makedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sopater, Pirus a'nani mak kden la Berea la'pa ror rewre'wa Paulus talla. Emkade walia Aristarkus nora Sekundus riy mak kden la Tesalonika, me Gayus makden Derbe, Timotius, Tikhikus me Trofimus riy mak kden la Asia yapatni.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Irala' ulga am pia rwei lia' Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 La la'pa lerlalawna roti mak edonna rnairia tgo'a nhorwua, noma amhopal pa mto'or doinia Pilipi. Tre' ma'ta lera wolim pa amawok owa'an la Troas. Amparin tiar lia Troas krei id ralamni.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Krei lerni pa nmel wa, noma amawok pa ama'an rewre'wa emeka riy nora hyalli. Paulus nora rwahaur wutu, yoma hota repar de eniwa nla'awa. Paulus naltier niande la'pa mela letargara.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 La' kamri gen nio' heyanna, nniawok gen miamni de, leler momuou lia' wa'du.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Tuwari ida nanni Etikhus namtatna la'a folla. Yoma Paulus wniahaurnu plahwa, noma tuwari die nhoki ntemna pa nanin tar muemna la folla nhi'noka ntuin pa nalla yawa. La rom tutul die dadanni wotelu. La'pa rmai pia irrana, de nmati olekwa.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Mere Paulus nerun pa nakowa la tuwari die na'nama nkorreria. Na'nama Paulus niwra: “Ee, yan mimta'ata, e nmormior owa'ana.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Nhor nioma Paulus nha'at owa'an la heyanan pa nhakra roti pia ira'an rewre'wa. Nwahaur pa nodi liarni la repardoin yawyawra, noma Paulus nla'awa.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Riy rla rottiaru tuwar diella romni yoma nmormior mia'ta, ne ralamni re rahepuepur memna.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Noma amha'at la kapli totpena amhopal pa mala' ulga Paulus la leta Asos. Mere Paulus nwaror oleka yala'ani onni, de e nlol keranni. La Asos nanpena Paulus hota nha'at la kapli pa nor rewre'wa ami.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 La'pa ampatrom la Asos, noma amora Paulus mha'at la kapli pa amora mhopal pa mla'awa leta Metilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Amden la hande pa repar wa, dewade amhopal pa amte'ela' gen miaka kapal reria noha Khios. La'pa walin de amte'ela Samos. Lera id owa'an de amte'ela Miletus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulus neti olek la, hota edonna nlola Epsus totpena yana nahe'i miamain la'a geni-tien mak kden la Asia. Nmahrur niohor totpena pleta-plet pa nla Yerusalem pa nlernana lerlalawna Pentakosta.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Hade pede Paulus nden la Miletus (pa niwa nala nnio'a la makden Epsus), pede nwaka o'ta-mata la' makpesiay Yesus pa rma rwatrom e'a.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 La'pa rmai wia dewade Paulus nakot la re: “Am miy re, mimiatga emkameni la amuormior di, la' lera yanulu maka atie'ela Asia la'pa ntutu-nte'ela ler maka awuaran wa.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 A'ului-unuhru nohora a nhiu'ru-a nhielmu, pa akar lia Itmatromni kniarni. Alier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani la'a Yahudi wniaror yatyatni mai a'u.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mimiatga de a'g edonna umta'ata ukota la' miy, la'a hya' mak kodia unut tiy miy. Awuatutu-wuaye' tiy miy lia'a yawoka-yale'u lalawna gaini, me la'a roma-lewu.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 La'pa Yahudi miy, la'pa Yahudi atia'a nhi'inde a'ukot mamain tiy miy, totpena mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi totpa mlier la Uplerlawna limni ralamni, me mpiesiaya Itmatromni Yesus Kristus.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Dodo'ondi aliernohora Uplerlawna Nhiw Lululli pa alia'awa la Yerusalem, me a'uplinga hota hya' maka aliernana la hande.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Agat tio'a de, la'a leta-leta re de Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot targ a' pua hota alia'a roma nhio'la, me hota alier la kropna-krieutu.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Mere a'g edonna wuadan nohora a mormio'ru di, hornama akari ahorga kniar miaka Itmatromni Yesus Nal pa akaria ne, adien rer lia kniari pa la'pa la'awa a mormio'ru hohoni pa ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni de mak kakot nohora Uplerlawna Nhi' samomuou lia rimormiori.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Atiomra-niah' oleka ina-nara ama-hyali hononmi, me a'ukot nohor oleka emkameni la Uplerlawna Nodi plolli emolmolla Ray ida. Dodo'ondi de, a'g edonna ghe'du nan miy wia, wniatroma-tniahnei edonan mai it wa.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 La' hade pede a'ukota ploloi-plele'era la' miy lia ler di, la'pa miy edon mliernohor a lira-nnio'u pa hota la' ler ida mlier la yatyatni-halalli pa rrinnia miy lia ai mormiori ralamni, de orgahami to'a.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Yoma a'g edonna uwlar tiar lia a knia'ru maka a'ukot nohora tiy miy Uplerlawna ralma-riorni honona mak Enhopan pa awuahaur nohora.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Am miy re, yanin edonna-yamat edonna la' miy. Ne emolmolla riy mak katiaka nhi'inde natiak reria dumni, hota miy die mpialia riy mak katiaka riy makpesiay Yesus. Hade pede mitiak makpesiay Yesus honona, maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nal oleka la' miy pia mitiaka. Makpesiay ri, Uplerlawna Nala Wutmueha-Laimieha pa la'pa rtowr riarni, me Nler la matmiati-molmuolu ralamni totpena rla' E gahani.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Awuaran kuku' la handi, de hota riy rmai tieman tiy miy. Ne emolmolla ahpuora-ahdiawra rlihir matmata-rhaw riarara, ri'a re hota rhi'a yatyat la makpesiay re.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ntawua krei mutnu ralamni nekane, riy wo'ir mana hota rakot nohora kot mak kodia lir kdiori. Ir rhi' emkade, totpena riy makpesiay Yesus rler la klieratni, me rlernohor re.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 La hade pede yan mininmi la yatiaka. Mpiahniorta. La'a anni wotelu die ului-unuhru. Lera nhaur mela, edon rien a lia nnio'a-niat tiy miy hononmi. Emkade wal lia hota mitiaka riy makpesiay.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Am miy re, dodo'ondi de agotil miy lia Uplerlawna, totpena E' ed mak kwilla-kmata miy. Ne totpena mkiol pitpit lia E nehlani totpa yana mhiortaplinga mliernohora E Kot Kalwiedni-Paitiotni mak Nakot nohora oleka tiy miy wia, de emkameni Nhi' samomuou mai ita. Uplerlawna ed mak kodi plolli pa Nhi' aruri miy, ne hota mdiunit nana-mpietur nana ra'ani-pallu mak Enken tiarga la'a riy mak E Nhi' la E kamieheni.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Am miy re, la'a mormio'ru ralamni atiutg oleka talan tiy miy. Net niana-npat niana a wniaro'ru pa miala kupna-kai, hewewta-naniairi mai a'u.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ne mimieh'a miatga de, ndella a ruri-lai wamueh'u, pa akar (ha ulti pa ghi'a larma) pa agala utu'tu agora a mutwua'lu mak klernohora a'u ya'an mamni-yemun mamni, hewewat mamni-naniair mamni.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 La'a hihi'u-yapya'pu honona de, agal oleka talan tiy miy, de la'a kniar werwerta emkade de tkar pia tatwaran nana riy mak edonna ktaru me riy mak kakleha ruri. Ne yana tsoratdoini hya' maka Itmatromni Yesus Nmeh'a Nakot targ oleka wa, Niwra: “Italla riy, hota itlernana Uplerlawna ra'ani-pallu liawanni. Mere la'pa twei pia riy ral mai ita de itlernan to'a Uplerlawna ra'ani-pallu oke' nmeh'a.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 La'pa Paulus nwahaur pa nhorwua, dewade ir honona rewre'wa pa rwaltiora-rwaltieman pa rsumbaini.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ir honona rko'a-rkakru me rhedge'du memna, me rkorreria Paulus pa rkinnia yoma niwa nla'awa.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Mak kwarini honona ralamni rmawal doin la, yoma Paulus niwra: “Hota miy edonna mimkek olek a wua.” Noma rlidan nohora pa rottiarga la kapli.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.