Atos 20

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La'pa kokokna-rariarin lawna la Epsus namtierun wa, noma Paulus nawoka-nale'ga makpesiay Yesus pa nala lira nnio'a-niat lia re pa nhi' aruria ir ralamni, nhor diemade nakot tar lia re dewade la' pa nodi liarni pa nla'awa Makedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Nalala' pa ntomra-nnah'a la'a makden Makedonia liewnu pa nano'a-na'atga liawanni la makpesiay Yesusa, totpena yana rwadur la pesiayni. Nhorwua noma nodi liarni la Yunani.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Ndella Yunani pia nalo'on nana wolla wotelu. La'pa niwa nhopal la Siria, noma natlin nana makden Yahudi riwa rla' lir id pa rwen e'a. La' hade pede e netlia hota nawali pia la nlola Makedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sopater, Pirus a'nani mak kden la Berea la'pa ror rewre'wa Paulus talla. Emkade walia Aristarkus nora Sekundus riy mak kden la Tesalonika, me Gayus makden Derbe, Timotius, Tikhikus me Trofimus riy mak kden la Asia yapatni.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Irala' ulga am pia rwei lia' Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 La la'pa lerlalawna roti mak edonna rnairia tgo'a nhorwua, noma amhopal pa mto'or doinia Pilipi. Tre' ma'ta lera wolim pa amawok owa'an la Troas. Amparin tiar lia Troas krei id ralamni.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Krei lerni pa nmel wa, noma amawok pa ama'an rewre'wa emeka riy nora hyalli. Paulus nora rwahaur wutu, yoma hota repar de eniwa nla'awa. Paulus naltier niande la'pa mela letargara.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 La' kamri gen nio' heyanna, nniawok gen miamni de, leler momuou lia' wa'du.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Tuwari ida nanni Etikhus namtatna la'a folla. Yoma Paulus wniahaurnu plahwa, noma tuwari die nhoki ntemna pa nanin tar muemna la folla nhi'noka ntuin pa nalla yawa. La rom tutul die dadanni wotelu. La'pa rmai pia irrana, de nmati olekwa.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Mere Paulus nerun pa nakowa la tuwari die na'nama nkorreria. Na'nama Paulus niwra: “Ee, yan mimta'ata, e nmormior owa'ana.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Nhor nioma Paulus nha'at owa'an la heyanan pa nhakra roti pia ira'an rewre'wa. Nwahaur pa nodi liarni la repardoin yawyawra, noma Paulus nla'awa.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Riy rla rottiaru tuwar diella romni yoma nmormior mia'ta, ne ralamni re rahepuepur memna.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Noma amha'at la kapli totpena amhopal pa mala' ulga Paulus la leta Asos. Mere Paulus nwaror oleka yala'ani onni, de e nlol keranni. La Asos nanpena Paulus hota nha'at la kapli pa nor rewre'wa ami.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 La'pa ampatrom la Asos, noma amora Paulus mha'at la kapli pa amora mhopal pa mla'awa leta Metilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Amden la hande pa repar wa, dewade amhopal pa amte'ela' gen miaka kapal reria noha Khios. La'pa walin de amte'ela Samos. Lera id owa'an de amte'ela Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulus neti olek la, hota edonna nlola Epsus totpena yana nahe'i miamain la'a geni-tien mak kden la Asia. Nmahrur niohor totpena pleta-plet pa nla Yerusalem pa nlernana lerlalawna Pentakosta.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Hade pede Paulus nden la Miletus (pa niwa nala nnio'a la makden Epsus), pede nwaka o'ta-mata la' makpesiay Yesus pa rma rwatrom e'a.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 La'pa rmai wia dewade Paulus nakot la re: “Am miy re, mimiatga emkameni la amuormior di, la' lera yanulu maka atie'ela Asia la'pa ntutu-nte'ela ler maka awuaran wa.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 A'ului-unuhru nohora a nhiu'ru-a nhielmu, pa akar lia Itmatromni kniarni. Alier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani la'a Yahudi wniaror yatyatni mai a'u.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Mimiatga de a'g edonna umta'ata ukota la' miy, la'a hya' mak kodia unut tiy miy. Awuatutu-wuaye' tiy miy lia'a yawoka-yale'u lalawna gaini, me la'a roma-lewu.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 La'pa Yahudi miy, la'pa Yahudi atia'a nhi'inde a'ukot mamain tiy miy, totpena mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi totpa mlier la Uplerlawna limni ralamni, me mpiesiaya Itmatromni Yesus Kristus.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Dodo'ondi aliernohora Uplerlawna Nhiw Lululli pa alia'awa la Yerusalem, me a'uplinga hota hya' maka aliernana la hande.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Agat tio'a de, la'a leta-leta re de Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot targ a' pua hota alia'a roma nhio'la, me hota alier la kropna-krieutu.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Mere a'g edonna wuadan nohora a mormio'ru di, hornama akari ahorga kniar miaka Itmatromni Yesus Nal pa akaria ne, adien rer lia kniari pa la'pa la'awa a mormio'ru hohoni pa ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni de mak kakot nohora Uplerlawna Nhi' samomuou lia rimormiori.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Atiomra-niah' oleka ina-nara ama-hyali hononmi, me a'ukot nohor oleka emkameni la Uplerlawna Nodi plolli emolmolla Ray ida. Dodo'ondi de, a'g edonna ghe'du nan miy wia, wniatroma-tniahnei edonan mai it wa.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 La' hade pede a'ukota ploloi-plele'era la' miy lia ler di, la'pa miy edon mliernohor a lira-nnio'u pa hota la' ler ida mlier la yatyatni-halalli pa rrinnia miy lia ai mormiori ralamni, de orgahami to'a.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Yoma a'g edonna uwlar tiar lia a knia'ru maka a'ukot nohora tiy miy Uplerlawna ralma-riorni honona mak Enhopan pa awuahaur nohora.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Am miy re, yanin edonna-yamat edonna la' miy. Ne emolmolla riy mak katiaka nhi'inde natiak reria dumni, hota miy die mpialia riy mak katiaka riy makpesiay Yesus. Hade pede mitiak makpesiay Yesus honona, maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nal oleka la' miy pia mitiaka. Makpesiay ri, Uplerlawna Nala Wutmueha-Laimieha pa la'pa rtowr riarni, me Nler la matmiati-molmuolu ralamni totpena rla' E gahani.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Awuaran kuku' la handi, de hota riy rmai tieman tiy miy. Ne emolmolla ahpuora-ahdiawra rlihir matmata-rhaw riarara, ri'a re hota rhi'a yatyat la makpesiay re.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ntawua krei mutnu ralamni nekane, riy wo'ir mana hota rakot nohora kot mak kodia lir kdiori. Ir rhi' emkade, totpena riy makpesiay Yesus rler la klieratni, me rlernohor re.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 La hade pede yan mininmi la yatiaka. Mpiahniorta. La'a anni wotelu die ului-unuhru. Lera nhaur mela, edon rien a lia nnio'a-niat tiy miy hononmi. Emkade wal lia hota mitiaka riy makpesiay.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Am miy re, dodo'ondi de agotil miy lia Uplerlawna, totpena E' ed mak kwilla-kmata miy. Ne totpena mkiol pitpit lia E nehlani totpa yana mhiortaplinga mliernohora E Kot Kalwiedni-Paitiotni mak Nakot nohora oleka tiy miy wia, de emkameni Nhi' samomuou mai ita. Uplerlawna ed mak kodi plolli pa Nhi' aruri miy, ne hota mdiunit nana-mpietur nana ra'ani-pallu mak Enken tiarga la'a riy mak E Nhi' la E kamieheni.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Am miy re, la'a mormio'ru ralamni atiutg oleka talan tiy miy. Net niana-npat niana a wniaro'ru pa miala kupna-kai, hewewta-naniairi mai a'u.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ne mimieh'a miatga de, ndella a ruri-lai wamueh'u, pa akar (ha ulti pa ghi'a larma) pa agala utu'tu agora a mutwua'lu mak klernohora a'u ya'an mamni-yemun mamni, hewewat mamni-naniair mamni.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 La'a hihi'u-yapya'pu honona de, agal oleka talan tiy miy, de la'a kniar werwerta emkade de tkar pia tatwaran nana riy mak edonna ktaru me riy mak kakleha ruri. Ne yana tsoratdoini hya' maka Itmatromni Yesus Nmeh'a Nakot targ oleka wa, Niwra: “Italla riy, hota itlernana Uplerlawna ra'ani-pallu liawanni. Mere la'pa twei pia riy ral mai ita de itlernan to'a Uplerlawna ra'ani-pallu oke' nmeh'a.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 La'pa Paulus nwahaur pa nhorwua, dewade ir honona rewre'wa pa rwaltiora-rwaltieman pa rsumbaini.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ir honona rko'a-rkakru me rhedge'du memna, me rkorreria Paulus pa rkinnia yoma niwa nla'awa.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Mak kwarini honona ralamni rmawal doin la, yoma Paulus niwra: “Hota miy edonna mimkek olek a wua.” Noma rlidan nohora pa rottiarga la kapli.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.