Atos 20
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 La'pa kokokna-rariarin lawna la Epsus namtierun wa, noma Paulus nawoka-nale'ga makpesiay Yesus pa nala lira nnio'a-niat lia re pa nhi' aruria ir ralamni, nhor diemade nakot tar lia re dewade la' pa nodi liarni pa nla'awa Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Nalala' pa ntomra-nnah'a la'a makden Makedonia liewnu pa nano'a-na'atga liawanni la makpesiay Yesusa, totpena yana rwadur la pesiayni. Nhorwua noma nodi liarni la Yunani.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Ndella Yunani pia nalo'on nana wolla wotelu. La'pa niwa nhopal la Siria, noma natlin nana makden Yahudi riwa rla' lir id pa rwen e'a. La' hade pede e netlia hota nawali pia la nlola Makedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Sopater, Pirus a'nani mak kden la Berea la'pa ror rewre'wa Paulus talla. Emkade walia Aristarkus nora Sekundus riy mak kden la Tesalonika, me Gayus makden Derbe, Timotius, Tikhikus me Trofimus riy mak kden la Asia yapatni.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Irala' ulga am pia rwei lia' Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 La la'pa lerlalawna roti mak edonna rnairia tgo'a nhorwua, noma amhopal pa mto'or doinia Pilipi. Tre' ma'ta lera wolim pa amawok owa'an la Troas. Amparin tiar lia Troas krei id ralamni.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Krei lerni pa nmel wa, noma amawok pa ama'an rewre'wa emeka riy nora hyalli. Paulus nora rwahaur wutu, yoma hota repar de eniwa nla'awa. Paulus naltier niande la'pa mela letargara.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 La' kamri gen nio' heyanna, nniawok gen miamni de, leler momuou lia' wa'du.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Tuwari ida nanni Etikhus namtatna la'a folla. Yoma Paulus wniahaurnu plahwa, noma tuwari die nhoki ntemna pa nanin tar muemna la folla nhi'noka ntuin pa nalla yawa. La rom tutul die dadanni wotelu. La'pa rmai pia irrana, de nmati olekwa.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Mere Paulus nerun pa nakowa la tuwari die na'nama nkorreria. Na'nama Paulus niwra: “Ee, yan mimta'ata, e nmormior owa'ana.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Nhor nioma Paulus nha'at owa'an la heyanan pa nhakra roti pia ira'an rewre'wa. Nwahaur pa nodi liarni la repardoin yawyawra, noma Paulus nla'awa.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Riy rla rottiaru tuwar diella romni yoma nmormior mia'ta, ne ralamni re rahepuepur memna.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Noma amha'at la kapli totpena amhopal pa mala' ulga Paulus la leta Asos. Mere Paulus nwaror oleka yala'ani onni, de e nlol keranni. La Asos nanpena Paulus hota nha'at la kapli pa nor rewre'wa ami.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 La'pa ampatrom la Asos, noma amora Paulus mha'at la kapli pa amora mhopal pa mla'awa leta Metilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Amden la hande pa repar wa, dewade amhopal pa amte'ela' gen miaka kapal reria noha Khios. La'pa walin de amte'ela Samos. Lera id owa'an de amte'ela Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulus neti olek la, hota edonna nlola Epsus totpena yana nahe'i miamain la'a geni-tien mak kden la Asia. Nmahrur niohor totpena pleta-plet pa nla Yerusalem pa nlernana lerlalawna Pentakosta.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Hade pede Paulus nden la Miletus (pa niwa nala nnio'a la makden Epsus), pede nwaka o'ta-mata la' makpesiay Yesus pa rma rwatrom e'a.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 La'pa rmai wia dewade Paulus nakot la re: “Am miy re, mimiatga emkameni la amuormior di, la' lera yanulu maka atie'ela Asia la'pa ntutu-nte'ela ler maka awuaran wa.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 A'ului-unuhru nohora a nhiu'ru-a nhielmu, pa akar lia Itmatromni kniarni. Alier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani la'a Yahudi wniaror yatyatni mai a'u.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Mimiatga de a'g edonna umta'ata ukota la' miy, la'a hya' mak kodia unut tiy miy. Awuatutu-wuaye' tiy miy lia'a yawoka-yale'u lalawna gaini, me la'a roma-lewu.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 La'pa Yahudi miy, la'pa Yahudi atia'a nhi'inde a'ukot mamain tiy miy, totpena mhioitio'ora-mtiahnei dioinia do'omi-halmi totpa mlier la Uplerlawna limni ralamni, me mpiesiaya Itmatromni Yesus Kristus.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Dodo'ondi aliernohora Uplerlawna Nhiw Lululli pa alia'awa la Yerusalem, me a'uplinga hota hya' maka aliernana la hande.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Agat tio'a de, la'a leta-leta re de Uplerlawna Nhiw Lululli Nakot targ a' pua hota alia'a roma nhio'la, me hota alier la kropna-krieutu.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Mere a'g edonna wuadan nohora a mormio'ru di, hornama akari ahorga kniar miaka Itmatromni Yesus Nal pa akaria ne, adien rer lia kniari pa la'pa la'awa a mormio'ru hohoni pa ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni de mak kakot nohora Uplerlawna Nhi' samomuou lia rimormiori.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Atiomra-niah' oleka ina-nara ama-hyali hononmi, me a'ukot nohor oleka emkameni la Uplerlawna Nodi plolli emolmolla Ray ida. Dodo'ondi de, a'g edonna ghe'du nan miy wia, wniatroma-tniahnei edonan mai it wa.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 La' hade pede a'ukota ploloi-plele'era la' miy lia ler di, la'pa miy edon mliernohor a lira-nnio'u pa hota la' ler ida mlier la yatyatni-halalli pa rrinnia miy lia ai mormiori ralamni, de orgahami to'a.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Yoma a'g edonna uwlar tiar lia a knia'ru maka a'ukot nohora tiy miy Uplerlawna ralma-riorni honona mak Enhopan pa awuahaur nohora.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Am miy re, yanin edonna-yamat edonna la' miy. Ne emolmolla riy mak katiaka nhi'inde natiak reria dumni, hota miy die mpialia riy mak katiaka riy makpesiay Yesus. Hade pede mitiak makpesiay Yesus honona, maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nal oleka la' miy pia mitiaka. Makpesiay ri, Uplerlawna Nala Wutmueha-Laimieha pa la'pa rtowr riarni, me Nler la matmiati-molmuolu ralamni totpena rla' E gahani.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Awuaran kuku' la handi, de hota riy rmai tieman tiy miy. Ne emolmolla ahpuora-ahdiawra rlihir matmata-rhaw riarara, ri'a re hota rhi'a yatyat la makpesiay re.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ntawua krei mutnu ralamni nekane, riy wo'ir mana hota rakot nohora kot mak kodia lir kdiori. Ir rhi' emkade, totpena riy makpesiay Yesus rler la klieratni, me rlernohor re.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 La hade pede yan mininmi la yatiaka. Mpiahniorta. La'a anni wotelu die ului-unuhru. Lera nhaur mela, edon rien a lia nnio'a-niat tiy miy hononmi. Emkade wal lia hota mitiaka riy makpesiay.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Am miy re, dodo'ondi de agotil miy lia Uplerlawna, totpena E' ed mak kwilla-kmata miy. Ne totpena mkiol pitpit lia E nehlani totpa yana mhiortaplinga mliernohora E Kot Kalwiedni-Paitiotni mak Nakot nohora oleka tiy miy wia, de emkameni Nhi' samomuou mai ita. Uplerlawna ed mak kodi plolli pa Nhi' aruri miy, ne hota mdiunit nana-mpietur nana ra'ani-pallu mak Enken tiarga la'a riy mak E Nhi' la E kamieheni.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Am miy re, la'a mormio'ru ralamni atiutg oleka talan tiy miy. Net niana-npat niana a wniaro'ru pa miala kupna-kai, hewewta-naniairi mai a'u.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ne mimieh'a miatga de, ndella a ruri-lai wamueh'u, pa akar (ha ulti pa ghi'a larma) pa agala utu'tu agora a mutwua'lu mak klernohora a'u ya'an mamni-yemun mamni, hewewat mamni-naniair mamni.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 La'a hihi'u-yapya'pu honona de, agal oleka talan tiy miy, de la'a kniar werwerta emkade de tkar pia tatwaran nana riy mak edonna ktaru me riy mak kakleha ruri. Ne yana tsoratdoini hya' maka Itmatromni Yesus Nmeh'a Nakot targ oleka wa, Niwra: “Italla riy, hota itlernana Uplerlawna ra'ani-pallu liawanni. Mere la'pa twei pia riy ral mai ita de itlernan to'a Uplerlawna ra'ani-pallu oke' nmeh'a.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 La'pa Paulus nwahaur pa nhorwua, dewade ir honona rewre'wa pa rwaltiora-rwaltieman pa rsumbaini.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ir honona rko'a-rkakru me rhedge'du memna, me rkorreria Paulus pa rkinnia yoma niwa nla'awa.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Mak kwarini honona ralamni rmawal doin la, yoma Paulus niwra: “Hota miy edonna mimkek olek a wua.” Noma rlidan nohora pa rottiarga la kapli.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.