Atos 1
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 Hya'lu Topilsu. La'a puka yanulnulu de, aghorat targ oleka, hya'a-hya'a mak Yesus Nhi' oleka me Nwatutg oleka la'a lerni la Enariri kniarni
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 la'pa ntutu-nte' wal lia ler maka Narian pa Nla'awa Ilyamou-Watyatoha. Mere edon Narian ma'ta la heyanan de, Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la Yesus pa Nano'a-na'atga makodia Uplerlawna lir kalwiedni mak Nwalir niana.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 De la ler mak Enlernana yamuki-yama'ala, la la'pa Nmati dewade, Nmori owa'an pa lerni terampwogat ma'ta la noha wawannu de, Yesus mana Ntutga rupni re'eni wo'ir memna la mak Enhopan pa rodi Uplerlawna lir kalwiedni, ne Ntutga de Nmori owa'an olek la matmiatni ralamni totpena rpesiay miemna. Iramkek memna Yesus, ne Yesus Nakot nohora la ira, la emkameni la Uplerlawna Nodi plolli pa emek Ray ida.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Ne la' lerni Enora ir ra'an wutu rewre'wa, de Enakot lir dilla ira: “Hyal miy re, yan mihgalia (mliergot la) Yerusalem di. Mpiei lia handi pa A'mu Nal memna E' Nhiw Lululli mak Enettiarg oleka wa, mak A'ukot oleka tiy miy lia' ler ululu.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Yoma A'ukot oleka tiy miy die Giwra: “Yohansi nharania de nnairi gera. Mere hota ler wo'ir wal pia Uplerlawna Nala Nhiw Lululli pa Nodi plolli la miy.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 La' lerni la Yesus Nora mak Enhopan pa rodia Uplerlawna lir kalwiedni re rawok taru, noma ratiana Yesus riwra: “Matroma, hota la' hadi de Matro'mu Niwra Nhi' mak kodi plolli la hairi Israel totpena makden Roma edon nodi plolli mai ita?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Noma Yesus Nwahla lirni re: “A A'mu nanpena ed mak kmeh'a ketlia ler meni-mel mueni. Yana mihak nohora hade yatianni yoma A'mu nanpena Nodi plolli.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Mere hota miy di de, mliernana ruri-lai la' ler maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun la miy wawanmi. Ne hota miy mhi'a riy maka ktutrier (saksi) niohora A lia'a A li'ru-tu'nu la Yerusalem, Yudea uhunu-ewatni, Samaria ne nla' pa ntutu-nte'ela noheri woru-lyanti nayanni.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 La'pa Yesus Nakot emkade pa nhorwua noma E' ema rran nana pa Nha'at la Ilyamou-Watyatoha. Ir orgahi ramkek memna la matni, pa la'pa kakma mana npupniahala Yesus la heyanna pa nod hial memna yamkekni re.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 La'pa irwatniar rer mia'ta la lyanti maka Yesus Narian de, de plinu-plinnianamde riy woru rnair wawahrani pa rtutrier lia ir onni.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Rrora rhar lirni riwra: “Hoi Galile' miy re! Nihya'pa mimtiutrieria tehra la hande pa mpiatniar rer lia lyanti?! Yesus mak mimkeka Narian pa Nla'awa Ilyamou-Watyatoha de, mimkek memn oleka me?! Hota Nawali pa Nmai die emkade owa'ana, emek ha mimkek de.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Nhorwua noma makodi Uplerlawna lir kalwiedni re, rwatiawu wo'or Saitun pa rawal lia Yerusalem. Wo'or Saitun de olietni la Yerusalem, de kilu ida.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Rodi liarni la roma tniau tiar geni ida. Noma rha'at la gen miak kden la heyanna, maka ir genni oleka wa. La' ir honona de Petrus, Yohansi, Yakowsi, Andarias, Pilipsu, Tomsa, Bartolomeus, Matius, Yakowsi, Alpius a'nani, Simona mak kwayotlia memna Romawi rodi plolli la Israel, ne Yudas, Yakowsi a'nani.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ir honona de nhi'inde rla'a ihru ida-ralm id la sniumbain la' Uplerlawna. Nhi'inde ror wut wali Yesus hyalli re, Yesus inni Maria me, patke'a korni wali pa rsumbaini.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 La'pa la'awa lera ida, ne makpesiay re e rawok taru, de ir honona de edonna nhal de riy rahu ida terampworu. Noma Petrus naprir pia niwa naltieri. Lirni niwra:
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Ina-nara ama-hyali, hya' maka ha rhorat tar lia' Puk lawna ralamni de Uplerlawna Netlia pa hota ntutu-nte'ewa. De la it upni-tgarni lerni de, Uplerlawna Nhiw Lululli Napre'et Daud nurnu pa nakot nohora oleka Yudas mak kla' o'tani pa rtorna Yesus de.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yoma Yudas de, it mutwualli ida de, ne hade wnialir nian walia pa it tora tkar wiutu.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Yudas di de, naweli oleka tani, nnairi kupna maka nlernana la'a ya'olu Yesus, la riy mak kodia Yesus pa rwenna. Yudas nmati lia' hande, de namehi-nayona, nlererun de o'tani nala' ulu me apannu nahniarti, me tnie'eni nripu.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Kuku'uni-lalawanni la'a Yerusalem natlin nan memna hya' mak Yudas nhi'a oleka, pede tan die rweta la Akaldama, nnia'eratni de rar tani.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Yoma la'a puk Masmur ralamni de e rhorat targa de lirni emkadi:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Noma riy mak kawok taru re rtut niana riy woru, id nanni Yusup. Rwet walia la Barsabas onde Yustus. Ne rwalir walia Matias.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Rsumbain pa nhorwua, noma rhedga patui la riy maroro'a re nanni. Noma rlernana Matias nanni. Pede rrana Matias pa nla'a mak Yesus Nhopan pa rodi Uplerlawna lir kalwiedni nor rewre'wa mutwualli termida wehrani ida re.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.