Atos 1

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hya'lu Topilsu. La'a puka yanulnulu de, aghorat targ oleka, hya'a-hya'a mak Yesus Nhi' oleka me Nwatutg oleka la'a lerni la Enariri kniarni
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 la'pa ntutu-nte' wal lia ler maka Narian pa Nla'awa Ilyamou-Watyatoha. Mere edon Narian ma'ta la heyanan de, Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la Yesus pa Nano'a-na'atga makodia Uplerlawna lir kalwiedni mak Nwalir niana.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 De la ler mak Enlernana yamuki-yama'ala, la la'pa Nmati dewade, Nmori owa'an pa lerni terampwogat ma'ta la noha wawannu de, Yesus mana Ntutga rupni re'eni wo'ir memna la mak Enhopan pa rodi Uplerlawna lir kalwiedni, ne Ntutga de Nmori owa'an olek la matmiatni ralamni totpena rpesiay miemna. Iramkek memna Yesus, ne Yesus Nakot nohora la ira, la emkameni la Uplerlawna Nodi plolli pa emek Ray ida.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Ne la' lerni Enora ir ra'an wutu rewre'wa, de Enakot lir dilla ira: “Hyal miy re, yan mihgalia (mliergot la) Yerusalem di. Mpiei lia handi pa A'mu Nal memna E' Nhiw Lululli mak Enettiarg oleka wa, mak A'ukot oleka tiy miy lia' ler ululu.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Yoma A'ukot oleka tiy miy die Giwra: “Yohansi nharania de nnairi gera. Mere hota ler wo'ir wal pia Uplerlawna Nala Nhiw Lululli pa Nodi plolli la miy.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 La' lerni la Yesus Nora mak Enhopan pa rodia Uplerlawna lir kalwiedni re rawok taru, noma ratiana Yesus riwra: “Matroma, hota la' hadi de Matro'mu Niwra Nhi' mak kodi plolli la hairi Israel totpena makden Roma edon nodi plolli mai ita?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Noma Yesus Nwahla lirni re: “A A'mu nanpena ed mak kmeh'a ketlia ler meni-mel mueni. Yana mihak nohora hade yatianni yoma A'mu nanpena Nodi plolli.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Mere hota miy di de, mliernana ruri-lai la' ler maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun la miy wawanmi. Ne hota miy mhi'a riy maka ktutrier (saksi) niohora A lia'a A li'ru-tu'nu la Yerusalem, Yudea uhunu-ewatni, Samaria ne nla' pa ntutu-nte'ela noheri woru-lyanti nayanni.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 La'pa Yesus Nakot emkade pa nhorwua noma E' ema rran nana pa Nha'at la Ilyamou-Watyatoha. Ir orgahi ramkek memna la matni, pa la'pa kakma mana npupniahala Yesus la heyanna pa nod hial memna yamkekni re.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 La'pa irwatniar rer mia'ta la lyanti maka Yesus Narian de, de plinu-plinnianamde riy woru rnair wawahrani pa rtutrier lia ir onni.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Rrora rhar lirni riwra: “Hoi Galile' miy re! Nihya'pa mimtiutrieria tehra la hande pa mpiatniar rer lia lyanti?! Yesus mak mimkeka Narian pa Nla'awa Ilyamou-Watyatoha de, mimkek memn oleka me?! Hota Nawali pa Nmai die emkade owa'ana, emek ha mimkek de.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Nhorwua noma makodi Uplerlawna lir kalwiedni re, rwatiawu wo'or Saitun pa rawal lia Yerusalem. Wo'or Saitun de olietni la Yerusalem, de kilu ida.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Rodi liarni la roma tniau tiar geni ida. Noma rha'at la gen miak kden la heyanna, maka ir genni oleka wa. La' ir honona de Petrus, Yohansi, Yakowsi, Andarias, Pilipsu, Tomsa, Bartolomeus, Matius, Yakowsi, Alpius a'nani, Simona mak kwayotlia memna Romawi rodi plolli la Israel, ne Yudas, Yakowsi a'nani.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ir honona de nhi'inde rla'a ihru ida-ralm id la sniumbain la' Uplerlawna. Nhi'inde ror wut wali Yesus hyalli re, Yesus inni Maria me, patke'a korni wali pa rsumbaini.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 La'pa la'awa lera ida, ne makpesiay re e rawok taru, de ir honona de edonna nhal de riy rahu ida terampworu. Noma Petrus naprir pia niwa naltieri. Lirni niwra:
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Ina-nara ama-hyali, hya' maka ha rhorat tar lia' Puk lawna ralamni de Uplerlawna Netlia pa hota ntutu-nte'ewa. De la it upni-tgarni lerni de, Uplerlawna Nhiw Lululli Napre'et Daud nurnu pa nakot nohora oleka Yudas mak kla' o'tani pa rtorna Yesus de.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Yoma Yudas de, it mutwualli ida de, ne hade wnialir nian walia pa it tora tkar wiutu.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Yudas di de, naweli oleka tani, nnairi kupna maka nlernana la'a ya'olu Yesus, la riy mak kodia Yesus pa rwenna. Yudas nmati lia' hande, de namehi-nayona, nlererun de o'tani nala' ulu me apannu nahniarti, me tnie'eni nripu.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Kuku'uni-lalawanni la'a Yerusalem natlin nan memna hya' mak Yudas nhi'a oleka, pede tan die rweta la Akaldama, nnia'eratni de rar tani.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Yoma la'a puk Masmur ralamni de e rhorat targa de lirni emkadi:
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Noma riy mak kawok taru re rtut niana riy woru, id nanni Yusup. Rwet walia la Barsabas onde Yustus. Ne rwalir walia Matias.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 — ausente —
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Rsumbain pa nhorwua, noma rhedga patui la riy maroro'a re nanni. Noma rlernana Matias nanni. Pede rrana Matias pa nla'a mak Yesus Nhopan pa rodi Uplerlawna lir kalwiedni nor rewre'wa mutwualli termida wehrani ida re.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.