Atos 1
Puka Lululi (LEX) vs ACF
1 Hya'lu Topilsu. La'a puka yanulnulu de, aghorat targ oleka, hya'a-hya'a mak Yesus Nhi' oleka me Nwatutg oleka la'a lerni la Enariri kniarni
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 la'pa ntutu-nte' wal lia ler maka Narian pa Nla'awa Ilyamou-Watyatoha. Mere edon Narian ma'ta la heyanan de, Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la Yesus pa Nano'a-na'atga makodia Uplerlawna lir kalwiedni mak Nwalir niana.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 De la ler mak Enlernana yamuki-yama'ala, la la'pa Nmati dewade, Nmori owa'an pa lerni terampwogat ma'ta la noha wawannu de, Yesus mana Ntutga rupni re'eni wo'ir memna la mak Enhopan pa rodi Uplerlawna lir kalwiedni, ne Ntutga de Nmori owa'an olek la matmiatni ralamni totpena rpesiay miemna. Iramkek memna Yesus, ne Yesus Nakot nohora la ira, la emkameni la Uplerlawna Nodi plolli pa emek Ray ida.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ne la' lerni Enora ir ra'an wutu rewre'wa, de Enakot lir dilla ira: “Hyal miy re, yan mihgalia (mliergot la) Yerusalem di. Mpiei lia handi pa A'mu Nal memna E' Nhiw Lululli mak Enettiarg oleka wa, mak A'ukot oleka tiy miy lia' ler ululu.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yoma A'ukot oleka tiy miy die Giwra: “Yohansi nharania de nnairi gera. Mere hota ler wo'ir wal pia Uplerlawna Nala Nhiw Lululli pa Nodi plolli la miy.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 La' lerni la Yesus Nora mak Enhopan pa rodia Uplerlawna lir kalwiedni re rawok taru, noma ratiana Yesus riwra: “Matroma, hota la' hadi de Matro'mu Niwra Nhi' mak kodi plolli la hairi Israel totpena makden Roma edon nodi plolli mai ita?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Noma Yesus Nwahla lirni re: “A A'mu nanpena ed mak kmeh'a ketlia ler meni-mel mueni. Yana mihak nohora hade yatianni yoma A'mu nanpena Nodi plolli.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Mere hota miy di de, mliernana ruri-lai la' ler maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun la miy wawanmi. Ne hota miy mhi'a riy maka ktutrier (saksi) niohora A lia'a A li'ru-tu'nu la Yerusalem, Yudea uhunu-ewatni, Samaria ne nla' pa ntutu-nte'ela noheri woru-lyanti nayanni.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 La'pa Yesus Nakot emkade pa nhorwua noma E' ema rran nana pa Nha'at la Ilyamou-Watyatoha. Ir orgahi ramkek memna la matni, pa la'pa kakma mana npupniahala Yesus la heyanna pa nod hial memna yamkekni re.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 La'pa irwatniar rer mia'ta la lyanti maka Yesus Narian de, de plinu-plinnianamde riy woru rnair wawahrani pa rtutrier lia ir onni.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Rrora rhar lirni riwra: “Hoi Galile' miy re! Nihya'pa mimtiutrieria tehra la hande pa mpiatniar rer lia lyanti?! Yesus mak mimkeka Narian pa Nla'awa Ilyamou-Watyatoha de, mimkek memn oleka me?! Hota Nawali pa Nmai die emkade owa'ana, emek ha mimkek de.”
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Nhorwua noma makodi Uplerlawna lir kalwiedni re, rwatiawu wo'or Saitun pa rawal lia Yerusalem. Wo'or Saitun de olietni la Yerusalem, de kilu ida.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Rodi liarni la roma tniau tiar geni ida. Noma rha'at la gen miak kden la heyanna, maka ir genni oleka wa. La' ir honona de Petrus, Yohansi, Yakowsi, Andarias, Pilipsu, Tomsa, Bartolomeus, Matius, Yakowsi, Alpius a'nani, Simona mak kwayotlia memna Romawi rodi plolli la Israel, ne Yudas, Yakowsi a'nani.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Ir honona de nhi'inde rla'a ihru ida-ralm id la sniumbain la' Uplerlawna. Nhi'inde ror wut wali Yesus hyalli re, Yesus inni Maria me, patke'a korni wali pa rsumbaini.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 La'pa la'awa lera ida, ne makpesiay re e rawok taru, de ir honona de edonna nhal de riy rahu ida terampworu. Noma Petrus naprir pia niwa naltieri. Lirni niwra:
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 “Ina-nara ama-hyali, hya' maka ha rhorat tar lia' Puk lawna ralamni de Uplerlawna Netlia pa hota ntutu-nte'ewa. De la it upni-tgarni lerni de, Uplerlawna Nhiw Lululli Napre'et Daud nurnu pa nakot nohora oleka Yudas mak kla' o'tani pa rtorna Yesus de.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yoma Yudas de, it mutwualli ida de, ne hade wnialir nian walia pa it tora tkar wiutu.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Yudas di de, naweli oleka tani, nnairi kupna maka nlernana la'a ya'olu Yesus, la riy mak kodia Yesus pa rwenna. Yudas nmati lia' hande, de namehi-nayona, nlererun de o'tani nala' ulu me apannu nahniarti, me tnie'eni nripu.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Kuku'uni-lalawanni la'a Yerusalem natlin nan memna hya' mak Yudas nhi'a oleka, pede tan die rweta la Akaldama, nnia'eratni de rar tani.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Yoma la'a puk Masmur ralamni de e rhorat targa de lirni emkadi:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Noma riy mak kawok taru re rtut niana riy woru, id nanni Yusup. Rwet walia la Barsabas onde Yustus. Ne rwalir walia Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Rsumbain pa nhorwua, noma rhedga patui la riy maroro'a re nanni. Noma rlernana Matias nanni. Pede rrana Matias pa nla'a mak Yesus Nhopan pa rodi Uplerlawna lir kalwiedni nor rewre'wa mutwualli termida wehrani ida re.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.