Atos 1

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hya'lu Topilsu. La'a puka yanulnulu de, aghorat targ oleka, hya'a-hya'a mak Yesus Nhi' oleka me Nwatutg oleka la'a lerni la Enariri kniarni
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 la'pa ntutu-nte' wal lia ler maka Narian pa Nla'awa Ilyamou-Watyatoha. Mere edon Narian ma'ta la heyanan de, Uplerlawna Nhiw Lululli Nodi plolli la Yesus pa Nano'a-na'atga makodia Uplerlawna lir kalwiedni mak Nwalir niana.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 De la ler mak Enlernana yamuki-yama'ala, la la'pa Nmati dewade, Nmori owa'an pa lerni terampwogat ma'ta la noha wawannu de, Yesus mana Ntutga rupni re'eni wo'ir memna la mak Enhopan pa rodi Uplerlawna lir kalwiedni, ne Ntutga de Nmori owa'an olek la matmiatni ralamni totpena rpesiay miemna. Iramkek memna Yesus, ne Yesus Nakot nohora la ira, la emkameni la Uplerlawna Nodi plolli pa emek Ray ida.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Ne la' lerni Enora ir ra'an wutu rewre'wa, de Enakot lir dilla ira: “Hyal miy re, yan mihgalia (mliergot la) Yerusalem di. Mpiei lia handi pa A'mu Nal memna E' Nhiw Lululli mak Enettiarg oleka wa, mak A'ukot oleka tiy miy lia' ler ululu.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Yoma A'ukot oleka tiy miy die Giwra: “Yohansi nharania de nnairi gera. Mere hota ler wo'ir wal pia Uplerlawna Nala Nhiw Lululli pa Nodi plolli la miy.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 La' lerni la Yesus Nora mak Enhopan pa rodia Uplerlawna lir kalwiedni re rawok taru, noma ratiana Yesus riwra: “Matroma, hota la' hadi de Matro'mu Niwra Nhi' mak kodi plolli la hairi Israel totpena makden Roma edon nodi plolli mai ita?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Noma Yesus Nwahla lirni re: “A A'mu nanpena ed mak kmeh'a ketlia ler meni-mel mueni. Yana mihak nohora hade yatianni yoma A'mu nanpena Nodi plolli.
7 Jesus respondeu:
8 Mere hota miy di de, mliernana ruri-lai la' ler maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nerun la miy wawanmi. Ne hota miy mhi'a riy maka ktutrier (saksi) niohora A lia'a A li'ru-tu'nu la Yerusalem, Yudea uhunu-ewatni, Samaria ne nla' pa ntutu-nte'ela noheri woru-lyanti nayanni.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 La'pa Yesus Nakot emkade pa nhorwua noma E' ema rran nana pa Nha'at la Ilyamou-Watyatoha. Ir orgahi ramkek memna la matni, pa la'pa kakma mana npupniahala Yesus la heyanna pa nod hial memna yamkekni re.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 La'pa irwatniar rer mia'ta la lyanti maka Yesus Narian de, de plinu-plinnianamde riy woru rnair wawahrani pa rtutrier lia ir onni.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Rrora rhar lirni riwra: “Hoi Galile' miy re! Nihya'pa mimtiutrieria tehra la hande pa mpiatniar rer lia lyanti?! Yesus mak mimkeka Narian pa Nla'awa Ilyamou-Watyatoha de, mimkek memn oleka me?! Hota Nawali pa Nmai die emkade owa'ana, emek ha mimkek de.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Nhorwua noma makodi Uplerlawna lir kalwiedni re, rwatiawu wo'or Saitun pa rawal lia Yerusalem. Wo'or Saitun de olietni la Yerusalem, de kilu ida.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Rodi liarni la roma tniau tiar geni ida. Noma rha'at la gen miak kden la heyanna, maka ir genni oleka wa. La' ir honona de Petrus, Yohansi, Yakowsi, Andarias, Pilipsu, Tomsa, Bartolomeus, Matius, Yakowsi, Alpius a'nani, Simona mak kwayotlia memna Romawi rodi plolli la Israel, ne Yudas, Yakowsi a'nani.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ir honona de nhi'inde rla'a ihru ida-ralm id la sniumbain la' Uplerlawna. Nhi'inde ror wut wali Yesus hyalli re, Yesus inni Maria me, patke'a korni wali pa rsumbaini.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 La'pa la'awa lera ida, ne makpesiay re e rawok taru, de ir honona de edonna nhal de riy rahu ida terampworu. Noma Petrus naprir pia niwa naltieri. Lirni niwra:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Ina-nara ama-hyali, hya' maka ha rhorat tar lia' Puk lawna ralamni de Uplerlawna Netlia pa hota ntutu-nte'ewa. De la it upni-tgarni lerni de, Uplerlawna Nhiw Lululli Napre'et Daud nurnu pa nakot nohora oleka Yudas mak kla' o'tani pa rtorna Yesus de.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yoma Yudas de, it mutwualli ida de, ne hade wnialir nian walia pa it tora tkar wiutu.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Yudas di de, naweli oleka tani, nnairi kupna maka nlernana la'a ya'olu Yesus, la riy mak kodia Yesus pa rwenna. Yudas nmati lia' hande, de namehi-nayona, nlererun de o'tani nala' ulu me apannu nahniarti, me tnie'eni nripu.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Kuku'uni-lalawanni la'a Yerusalem natlin nan memna hya' mak Yudas nhi'a oleka, pede tan die rweta la Akaldama, nnia'eratni de rar tani.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Yoma la'a puk Masmur ralamni de e rhorat targa de lirni emkadi:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Noma riy mak kawok taru re rtut niana riy woru, id nanni Yusup. Rwet walia la Barsabas onde Yustus. Ne rwalir walia Matias.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Rsumbain pa nhorwua, noma rhedga patui la riy maroro'a re nanni. Noma rlernana Matias nanni. Pede rrana Matias pa nla'a mak Yesus Nhopan pa rodi Uplerlawna lir kalwiedni nor rewre'wa mutwualli termida wehrani ida re.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.