Atos 18

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nhorwua noma Paulus nlergot la Atena, ne nla'awa la leta Korintus.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 La hande, Paulus nwatrom nana Yahudi ida nwawa Akwila, maka rmor lia Pontus. Akwila di de na'nama nwatiawua Italia pa nora patke'eni Priskila rmai. Rmai wia Korintus, yoma Kaisar (ray) Klaudius nhopna Yahudi honona rhargot la letlawna Roma. Noma Paulus la ntomar la irrora.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Nhi'noka nden wut lia hare pa rkar wiutu, yoma rora Paulus mensiarni re ramneneha. Kniarni re nhi'inde rala ha ulti pa rhi'a larma.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 La'pa nhi'inde Sabat lerni, Paulus nla' mamain pa nor mak kden la gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de rwahu'ru ralma-riorni. Paulus nakot nohora Uplerlawna lirni, totpena nhi'a Yahudi rora mak Yahudi atia'a rpa rpesiaya Yesus.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 La'pa Silas nora Timotius rwatiawu Makedonia pa rmai wia, dewade lera-ler nekpa Paulus nakot nohora Uplerlawna lirni la'a riy Yahudi niwra: “Ina-nara ama-hyal miy re, Yesus de ed mak Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna rimormiori.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Mere nhi'inde riy Yahudi rhi' amola-ma'a mamainia, pede Paulus nkakan doini awu la naniayarni, totpa nhi'pa nakot la re: “Hoi, la'pa mlier la Uplerlawna niukamnu, de orgahami to'a. A'g edon gor la. Ler di pa nla nodi liarni de alia' uhak neka makden Yahudi atia'a.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Hade pede Paulus nhoitio'or la ira, dewade la' pa nwatutu-nwaye'ela roma ida mak kden la gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de walli. Orrom de, de riy mak kola tieru-kawur nehla la Uplerlawna, me Yahudi atia' de. Rpol nianni de Titius Yustus.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Mere Krispus, makla' o'tani la krei nor wutga romni mniotni de, me makden Korintus riy rahu wal pia, la'pa ratlin nana kot maka Paulus ha nakot de, rpesiaya Itmatromni Yesus nhor nioka rharania.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 La'pa la mela ida, Paulus ndarat nana lira ida, de nwatiawua Orgahi-Orha'a de Nakot la Paulus: “Paulus ee! Yan mumta'ata. Mpuahaur pa nodi liarni, yana mrie'nu.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Yoma A'g e gor o' talla. Riy id mana hota edonna nheik la inonmu. Mpuahaur pa nodi liarni yoma la'a let di, de rimormiori liawanni hota rmai lia A li'mu ralamni.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 La hade pede Paulus nden nek la' Korintus pa anni id rehenu. Me nwatutu-nwaye'a Uplerlawna lirni-tunnu la ira.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Lerni la riy ida nwawa Galio nhi'a Gubernura la'a Akhaya, noma makden Yahudi re rla' lira ida, pa rlewria Paulus pa rodia la watghudi lokarni.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Rwaghala Paulus de riwra: “Tuna, riy di nawewla riy rahu totpena rkola tieru-rawur nehla la Uplerlawna mere wniatutnu edon nora Musa deullu-tatarni ramneneha.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 La'pa Paulus niwra naltieri na'nama Galio nakot la re: “Ee Yahudi miy! La'pa hya' maka mimikota ri, de lira helkiai-hakpera id hadi, onde lira tniutin leta-wnienan marna id hadi, mana awuei pia mikot lir maranmi.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Mere lir di de, mikot nohora to'a riy nanni me lirni, me deulu-tatar wamuehemi. Pen orgahami mietlia. A'g e edonna wuayow nohora miy pia agetlia lira-tunu mak emkadi.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Noka Galio nhokargota re.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 La' noma rirahu re rtorna Sostenes makla'a o'tani la krei die, pa rwanalga la mak ktoran watghudi pepanni gaini. Mere Galio edonna nhe'du nan memna ira yahak kahelli-kaha'arni re.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Noma Paulus nalo'on ma'ta la Korintus, dewade nakot tar lia makpesiay nio' hande pa irwarini, noma e nora Priskila, me Akwila pa rhopal pa rokru Siria. Mere edon rhopal ma'ta de, Paulus liokarni ida la Uplerlawna nhorwua pa, ni'ir doinia moratnu la'a leta Kengkrea (nlernohora Yahudi deullu-tatarni).
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 La'pa nte'ela Epsus, noma Paulus naltarga Priskila, me Akwila ne nla'awa Yahudi kreini-iskolli genni pa rwahu'ru ralma-rior wut lia Yahudi mak kden hande.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Noka Yahudi rwak pa Paulus nalo'on taru plein la hande, mere nahmena.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 La'pa emkade mere e nla'awa, de nakot tar lia re: “Ina-nara ama-hyali, la'pa Uplerlawna Nala a' pua amuormior die, hota a'uwali owa'an la handi.” Noma nawliohor tar pua nha'at la kapli pa nla'awa.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 La la' pa nerun la Kaisarea, noma nla'awa Yerusalem pa npahar tar lia makpesiay Yesus mutnu limni mak kden hande, noma nodi liarni la Antiokia.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 La la'pa nden nek la hande la' lera ida-woru nhor nioka nla' pa ntomra-nnah'a la makden Galatia, me Firgia liewnu totpena nhi' aruria makpesiay lia hande pesiayni.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 La ler de de, makden Yahudi ida mak ha rmori la'a leta Aleksandaria nwawa Apolsu, nmai lia leta Epsus. Apolus de riy mak katu pa natu naltieri, me nat niohor memna Puka lirni.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 La' walia rwatutg olek walia pa nat niohora Itmatromni Yesus nhiornu-tnia'anu (loini-talanni). Apolus di nwatikil la wniatutu-wniaye'a la' Yesus. La'pa nwatutu-nwaye'ela Yesus wniatutnu-wniaye'eni de, edon nhala mere nat niohor to'a hya' maka Yohansi nwatutu la' lera maka nharani riy.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Apolsu nmai pia nwahauru la'a Yahudi kreini-iskolli geni ralamni de nurnu kerna la'a ltierni. Ne la'pa Priskila nora Akwila ratlin nana wniatutnu, noma rrora rodia pa rla'awa ir romni na'nama rrora rakot nohora Uplerlawna loini-talanni totpa rhaur la pa rhi' aplola hya'a mak nat niohora oleka wa.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Nhorwua noma Apolsu niwa nla'awa la Akhaya. Pede makpesiay Yesus la'a Epsus ntulan la e'a, de ra'enyatga horat la inni-narni makpesiay no' Akhaya totpena rreiniana Apolsu. Ne la'pa Apolsu nte'ela Akhaya ntulan memna riy maka Uplerlawna Nara'a-napalga pa rpesiay olek Yesus wa.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Yoma la'a nur kieranni, pede Apolsu nala Yahudi rella yawa, pa nterna pniok lirni-pniah'a wawni re la'a mutlialawna gaini. Ne Apolsu ntekal reria la'a hya' maka ha rhorat targa la Puk lawna ralamni, mak ktutga Yesus de Ray mak Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna rimormiori.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.