Atos 18

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nhorwua noma Paulus nlergot la Atena, ne nla'awa la leta Korintus.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 La hande, Paulus nwatrom nana Yahudi ida nwawa Akwila, maka rmor lia Pontus. Akwila di de na'nama nwatiawua Italia pa nora patke'eni Priskila rmai. Rmai wia Korintus, yoma Kaisar (ray) Klaudius nhopna Yahudi honona rhargot la letlawna Roma. Noma Paulus la ntomar la irrora.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Nhi'noka nden wut lia hare pa rkar wiutu, yoma rora Paulus mensiarni re ramneneha. Kniarni re nhi'inde rala ha ulti pa rhi'a larma.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 La'pa nhi'inde Sabat lerni, Paulus nla' mamain pa nor mak kden la gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de rwahu'ru ralma-riorni. Paulus nakot nohora Uplerlawna lirni, totpena nhi'a Yahudi rora mak Yahudi atia'a rpa rpesiaya Yesus.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 La'pa Silas nora Timotius rwatiawu Makedonia pa rmai wia, dewade lera-ler nekpa Paulus nakot nohora Uplerlawna lirni la'a riy Yahudi niwra: “Ina-nara ama-hyal miy re, Yesus de ed mak Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna rimormiori.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mere nhi'inde riy Yahudi rhi' amola-ma'a mamainia, pede Paulus nkakan doini awu la naniayarni, totpa nhi'pa nakot la re: “Hoi, la'pa mlier la Uplerlawna niukamnu, de orgahami to'a. A'g edon gor la. Ler di pa nla nodi liarni de alia' uhak neka makden Yahudi atia'a.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Hade pede Paulus nhoitio'or la ira, dewade la' pa nwatutu-nwaye'ela roma ida mak kden la gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de walli. Orrom de, de riy mak kola tieru-kawur nehla la Uplerlawna, me Yahudi atia' de. Rpol nianni de Titius Yustus.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Mere Krispus, makla' o'tani la krei nor wutga romni mniotni de, me makden Korintus riy rahu wal pia, la'pa ratlin nana kot maka Paulus ha nakot de, rpesiaya Itmatromni Yesus nhor nioka rharania.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 La'pa la mela ida, Paulus ndarat nana lira ida, de nwatiawua Orgahi-Orha'a de Nakot la Paulus: “Paulus ee! Yan mumta'ata. Mpuahaur pa nodi liarni, yana mrie'nu.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Yoma A'g e gor o' talla. Riy id mana hota edonna nheik la inonmu. Mpuahaur pa nodi liarni yoma la'a let di, de rimormiori liawanni hota rmai lia A li'mu ralamni.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 La hade pede Paulus nden nek la' Korintus pa anni id rehenu. Me nwatutu-nwaye'a Uplerlawna lirni-tunnu la ira.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Lerni la riy ida nwawa Galio nhi'a Gubernura la'a Akhaya, noma makden Yahudi re rla' lira ida, pa rlewria Paulus pa rodia la watghudi lokarni.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Rwaghala Paulus de riwra: “Tuna, riy di nawewla riy rahu totpena rkola tieru-rawur nehla la Uplerlawna mere wniatutnu edon nora Musa deullu-tatarni ramneneha.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 La'pa Paulus niwra naltieri na'nama Galio nakot la re: “Ee Yahudi miy! La'pa hya' maka mimikota ri, de lira helkiai-hakpera id hadi, onde lira tniutin leta-wnienan marna id hadi, mana awuei pia mikot lir maranmi.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Mere lir di de, mikot nohora to'a riy nanni me lirni, me deulu-tatar wamuehemi. Pen orgahami mietlia. A'g e edonna wuayow nohora miy pia agetlia lira-tunu mak emkadi.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Noka Galio nhokargota re.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 La' noma rirahu re rtorna Sostenes makla'a o'tani la krei die, pa rwanalga la mak ktoran watghudi pepanni gaini. Mere Galio edonna nhe'du nan memna ira yahak kahelli-kaha'arni re.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Noma Paulus nalo'on ma'ta la Korintus, dewade nakot tar lia makpesiay nio' hande pa irwarini, noma e nora Priskila, me Akwila pa rhopal pa rokru Siria. Mere edon rhopal ma'ta de, Paulus liokarni ida la Uplerlawna nhorwua pa, ni'ir doinia moratnu la'a leta Kengkrea (nlernohora Yahudi deullu-tatarni).
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 La'pa nte'ela Epsus, noma Paulus naltarga Priskila, me Akwila ne nla'awa Yahudi kreini-iskolli genni pa rwahu'ru ralma-rior wut lia Yahudi mak kden hande.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Noka Yahudi rwak pa Paulus nalo'on taru plein la hande, mere nahmena.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 La'pa emkade mere e nla'awa, de nakot tar lia re: “Ina-nara ama-hyali, la'pa Uplerlawna Nala a' pua amuormior die, hota a'uwali owa'an la handi.” Noma nawliohor tar pua nha'at la kapli pa nla'awa.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 La la' pa nerun la Kaisarea, noma nla'awa Yerusalem pa npahar tar lia makpesiay Yesus mutnu limni mak kden hande, noma nodi liarni la Antiokia.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 La la'pa nden nek la hande la' lera ida-woru nhor nioka nla' pa ntomra-nnah'a la makden Galatia, me Firgia liewnu totpena nhi' aruria makpesiay lia hande pesiayni.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 La ler de de, makden Yahudi ida mak ha rmori la'a leta Aleksandaria nwawa Apolsu, nmai lia leta Epsus. Apolus de riy mak katu pa natu naltieri, me nat niohor memna Puka lirni.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 La' walia rwatutg olek walia pa nat niohora Itmatromni Yesus nhiornu-tnia'anu (loini-talanni). Apolus di nwatikil la wniatutu-wniaye'a la' Yesus. La'pa nwatutu-nwaye'ela Yesus wniatutnu-wniaye'eni de, edon nhala mere nat niohor to'a hya' maka Yohansi nwatutu la' lera maka nharani riy.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Apolsu nmai pia nwahauru la'a Yahudi kreini-iskolli geni ralamni de nurnu kerna la'a ltierni. Ne la'pa Priskila nora Akwila ratlin nana wniatutnu, noma rrora rodia pa rla'awa ir romni na'nama rrora rakot nohora Uplerlawna loini-talanni totpa rhaur la pa rhi' aplola hya'a mak nat niohora oleka wa.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Nhorwua noma Apolsu niwa nla'awa la Akhaya. Pede makpesiay Yesus la'a Epsus ntulan la e'a, de ra'enyatga horat la inni-narni makpesiay no' Akhaya totpena rreiniana Apolsu. Ne la'pa Apolsu nte'ela Akhaya ntulan memna riy maka Uplerlawna Nara'a-napalga pa rpesiay olek Yesus wa.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Yoma la'a nur kieranni, pede Apolsu nala Yahudi rella yawa, pa nterna pniok lirni-pniah'a wawni re la'a mutlialawna gaini. Ne Apolsu ntekal reria la'a hya' maka ha rhorat targa la Puk lawna ralamni, mak ktutga Yesus de Ray mak Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna rimormiori.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.