Atos 18

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nhorwua noma Paulus nlergot la Atena, ne nla'awa la leta Korintus.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 La hande, Paulus nwatrom nana Yahudi ida nwawa Akwila, maka rmor lia Pontus. Akwila di de na'nama nwatiawua Italia pa nora patke'eni Priskila rmai. Rmai wia Korintus, yoma Kaisar (ray) Klaudius nhopna Yahudi honona rhargot la letlawna Roma. Noma Paulus la ntomar la irrora.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Nhi'noka nden wut lia hare pa rkar wiutu, yoma rora Paulus mensiarni re ramneneha. Kniarni re nhi'inde rala ha ulti pa rhi'a larma.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 La'pa nhi'inde Sabat lerni, Paulus nla' mamain pa nor mak kden la gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de rwahu'ru ralma-riorni. Paulus nakot nohora Uplerlawna lirni, totpena nhi'a Yahudi rora mak Yahudi atia'a rpa rpesiaya Yesus.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 La'pa Silas nora Timotius rwatiawu Makedonia pa rmai wia, dewade lera-ler nekpa Paulus nakot nohora Uplerlawna lirni la'a riy Yahudi niwra: “Ina-nara ama-hyal miy re, Yesus de ed mak Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna rimormiori.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mere nhi'inde riy Yahudi rhi' amola-ma'a mamainia, pede Paulus nkakan doini awu la naniayarni, totpa nhi'pa nakot la re: “Hoi, la'pa mlier la Uplerlawna niukamnu, de orgahami to'a. A'g edon gor la. Ler di pa nla nodi liarni de alia' uhak neka makden Yahudi atia'a.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Hade pede Paulus nhoitio'or la ira, dewade la' pa nwatutu-nwaye'ela roma ida mak kden la gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli de walli. Orrom de, de riy mak kola tieru-kawur nehla la Uplerlawna, me Yahudi atia' de. Rpol nianni de Titius Yustus.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Mere Krispus, makla' o'tani la krei nor wutga romni mniotni de, me makden Korintus riy rahu wal pia, la'pa ratlin nana kot maka Paulus ha nakot de, rpesiaya Itmatromni Yesus nhor nioka rharania.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 La'pa la mela ida, Paulus ndarat nana lira ida, de nwatiawua Orgahi-Orha'a de Nakot la Paulus: “Paulus ee! Yan mumta'ata. Mpuahaur pa nodi liarni, yana mrie'nu.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Yoma A'g e gor o' talla. Riy id mana hota edonna nheik la inonmu. Mpuahaur pa nodi liarni yoma la'a let di, de rimormiori liawanni hota rmai lia A li'mu ralamni.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 La hade pede Paulus nden nek la' Korintus pa anni id rehenu. Me nwatutu-nwaye'a Uplerlawna lirni-tunnu la ira.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Lerni la riy ida nwawa Galio nhi'a Gubernura la'a Akhaya, noma makden Yahudi re rla' lira ida, pa rlewria Paulus pa rodia la watghudi lokarni.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Rwaghala Paulus de riwra: “Tuna, riy di nawewla riy rahu totpena rkola tieru-rawur nehla la Uplerlawna mere wniatutnu edon nora Musa deullu-tatarni ramneneha.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 La'pa Paulus niwra naltieri na'nama Galio nakot la re: “Ee Yahudi miy! La'pa hya' maka mimikota ri, de lira helkiai-hakpera id hadi, onde lira tniutin leta-wnienan marna id hadi, mana awuei pia mikot lir maranmi.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Mere lir di de, mikot nohora to'a riy nanni me lirni, me deulu-tatar wamuehemi. Pen orgahami mietlia. A'g e edonna wuayow nohora miy pia agetlia lira-tunu mak emkadi.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Noka Galio nhokargota re.
16 E os expulsou do tribunal.
17 La' noma rirahu re rtorna Sostenes makla'a o'tani la krei die, pa rwanalga la mak ktoran watghudi pepanni gaini. Mere Galio edonna nhe'du nan memna ira yahak kahelli-kaha'arni re.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Noma Paulus nalo'on ma'ta la Korintus, dewade nakot tar lia makpesiay nio' hande pa irwarini, noma e nora Priskila, me Akwila pa rhopal pa rokru Siria. Mere edon rhopal ma'ta de, Paulus liokarni ida la Uplerlawna nhorwua pa, ni'ir doinia moratnu la'a leta Kengkrea (nlernohora Yahudi deullu-tatarni).
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 La'pa nte'ela Epsus, noma Paulus naltarga Priskila, me Akwila ne nla'awa Yahudi kreini-iskolli genni pa rwahu'ru ralma-rior wut lia Yahudi mak kden hande.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Noka Yahudi rwak pa Paulus nalo'on taru plein la hande, mere nahmena.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 La'pa emkade mere e nla'awa, de nakot tar lia re: “Ina-nara ama-hyali, la'pa Uplerlawna Nala a' pua amuormior die, hota a'uwali owa'an la handi.” Noma nawliohor tar pua nha'at la kapli pa nla'awa.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 La la' pa nerun la Kaisarea, noma nla'awa Yerusalem pa npahar tar lia makpesiay Yesus mutnu limni mak kden hande, noma nodi liarni la Antiokia.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 La la'pa nden nek la hande la' lera ida-woru nhor nioka nla' pa ntomra-nnah'a la makden Galatia, me Firgia liewnu totpena nhi' aruria makpesiay lia hande pesiayni.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 La ler de de, makden Yahudi ida mak ha rmori la'a leta Aleksandaria nwawa Apolsu, nmai lia leta Epsus. Apolus de riy mak katu pa natu naltieri, me nat niohor memna Puka lirni.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 La' walia rwatutg olek walia pa nat niohora Itmatromni Yesus nhiornu-tnia'anu (loini-talanni). Apolus di nwatikil la wniatutu-wniaye'a la' Yesus. La'pa nwatutu-nwaye'ela Yesus wniatutnu-wniaye'eni de, edon nhala mere nat niohor to'a hya' maka Yohansi nwatutu la' lera maka nharani riy.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Apolsu nmai pia nwahauru la'a Yahudi kreini-iskolli geni ralamni de nurnu kerna la'a ltierni. Ne la'pa Priskila nora Akwila ratlin nana wniatutnu, noma rrora rodia pa rla'awa ir romni na'nama rrora rakot nohora Uplerlawna loini-talanni totpa rhaur la pa rhi' aplola hya'a mak nat niohora oleka wa.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Nhorwua noma Apolsu niwa nla'awa la Akhaya. Pede makpesiay Yesus la'a Epsus ntulan la e'a, de ra'enyatga horat la inni-narni makpesiay no' Akhaya totpena rreiniana Apolsu. Ne la'pa Apolsu nte'ela Akhaya ntulan memna riy maka Uplerlawna Nara'a-napalga pa rpesiay olek Yesus wa.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Yoma la'a nur kieranni, pede Apolsu nala Yahudi rella yawa, pa nterna pniok lirni-pniah'a wawni re la'a mutlialawna gaini. Ne Apolsu ntekal reria la'a hya' maka ha rhorat targa la Puk lawna ralamni, mak ktutga Yesus de Ray mak Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna rimormiori.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.